ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

Колесникова А.А. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Прагматика - относительно молодая область лингвистики1. Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений начал свое интенсивное развитие лишь в 60-е годы XX столетия — ив настоящее время продолжает находиться в центре научных дискуссий.

Истоки прагматики связаны с философскими концепциями конца XIX -начала XX века Ч. Пирса, У. Джеймса, Д. Дьюи, Ч. Морриса. Понятие прагматики появилось в работах по семиотике, ставивших целью изучение структуры знаковой ситуации (семиозиса) в динамическом, процессуальном аспекте, включая и участников этой ситуации. Термин «прагматика» был введен в научный обиход американским исследователем Чарльзом Моррисом. Развивая идеи Ч. Пирса, Моррис предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков к тем, кто ими пользуется.

Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально – культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приёмах:

1) добавлении к исходному сообщению:

deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.

Nature asked both candidates – журнал “Nature” задал вопросы обоим кандидатам.

lesser investigators – менее известные исследователи

2) в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:

Most of the known superconductors are alloys or compounds – Большинство известных сверхпроводников являются сплавами различных металлов.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

1) Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.

Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании есть еще шесть академических университетов.

2) First there was “stagflation”, a combination of slow growth and high inflation.

Сначала была так называемая стагфляция – медленный экономический рост

(стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Подводя итог сказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Список литературы:

«Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»/ З.И.Комаров – 3-е изд., М.: Флинта, 2014. – 820с.

Журнал «Самиздат»/ А.С.Вагапов, статья; проза, 2012.

Просмотров работы: 1757