Понятие нормы само по себе является явлением социальным, конвенциональным. Норма меняется, адаптируясь под требования времени. Все мы знаем переводы Библии, которые переводились по нормам того времени, и имели мало общего с оригиналом. Изучали ли вы исторический аспект формирования нормы в переводоведении?
Наталья Васильевна, тема моей научной работы звучит немного по другому: "проблемы адеватного перевода электронно газетного дискурса", поэтому историческим аспектом формирования нормы в переводоведении не занимаюсь! Работую с газетами в электронном виде, такими как: «Guardian», «BBC», «Gelegraph», «Museum of Hoaxes», «The Times», «Newsweek».
Занимаюсь сравнительно-сопостовительный анализом текстов оригинала и перевода на предмет адекватности, по возможности предлагаю собственные варианты достиж
В настоящее время под адекватным переводом понимается перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Другими словами «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осущ
В настоящее время под адекватным переводом понимается перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Другими словами «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осущ
Сравнительный метод предполагает исторические изыскания, поскольку вы не занимаетесь историческим аспектом, то и метод у вас должен звучать как сопоставительный
С удовольствием прочитал данную публикацию. Автор не только смог собрать богатый материал, но и изложить его в интересной и доступной форме. Большое спасибо за доставленное удовольствие.
Автор публикации показал способность самостоятельно искать и анализировать материал научных исследований, так как даже из такой небольшой статьи видно, что им было собрано большое количество оригинального фактического материала, который ранее не подвергался анализу.
Совершенно очевидно, что характер представленной на форум работы демонстрирует умение автора статьи делать самостоятельные, обоснованные выводы. Это выгодно отличает ее от массы других работ.
Да в дальнейшем планирую работать с данной темой, так считаю что проблемы адекватного перевода электронно-газетного дискурса весьма актуальна в наше время!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!