ПОНЯТИЕ НОРМЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПОНЯТИЕ НОРМЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Как известно перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Издавна перевод играл важную роль в жизни общества, тем самым привлекая к себе внимание лингвистов, литературоведов, психологов и этнографов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой жизни. Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего столетия.

Андрей Венедиктович Федоров вводит понятие «полноценного перевода», предлагая этот термин вместо «адекватного» или «точного» перевода. Определяя «полноценный перевод», ученый предлагает исходить из философского понимания единства формы и содержания художественного текста, неотделимые одно от другого. Именно в единстве этих двух ипостасей, сохранение которого становится первейшей переводческой задачей, профессор Федоров видит основную суть переводческой работы.

«Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней».

А.В. Федоров говорит о том, что детальная передача отдельных элементов текста, еще не означает полноценной передачи всего текста в целом. Целое не является простой суммой элементов, а представляет собой гораздо более сложную систему. Таким образом, еще в 50-60 годы прошлого века профессор Федоров говорил о том, что сегодня мы называем синергизмом (такое явление, когда эффект целого гораздо сильнее, чем простое суммирование отдельных элементов). При этом Андрей Венедиктович подчеркивал, что его понимание полноценности перевода не является нормативным и универсальным, применимым к любым историческим условиям; что понятие полноценности нельзя рассматривать безотносительно к конкретным историческим условиям.

С точки зрения современной науки невозможно переоценить наследие, которое оставил нынешним теоретикам и практикам перевода известный ученый. На сегодняшний день существуют различные подходы к изучению проблемы оценки качества переводов.

Самым распространенным термином для названия хорошего, качественного перевода является «адекватным».

Толкование понятия «адекватный» применительно к переводу встречается у многих ученых. Наиболее популярной представляется концепция адекватного перевода профессора В.Н. Комисарова. Для оценки качества переводов В.Н. Комиссаров разработал комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Норма перевода складывается из разных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической нормы, конвенциональной нормы [2, с. 229]. Под эквивалентностью перевода понимают максимально возможную смысловую близость оригинала и перевода.

Жанрово-стилистическая норма предполагает соответствие перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому относится перевод, а именно перевод должен отвечать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного оригиналу типа в языке перевода. Норма переводческой речи требует соблюдать правила нормы и «частные нормы» переводящего языка с учетом особенностей переводных текстов на языке принимающей культуры.

Прагматическая норма перевода подходит не ко всем типам текстов и не для всех случаев перевода. Она нацелена на разрешение в переводе определенной прагматической «сверхзадачи», которая ориентирована на особую группу переводов.

Конвенциональная норма предполагает соответствие перевода требованиям к переводу, общепринятым в данный исторический период в данном языковом сообществе. Конвенциональная норма перевода постоянно изменяется.

В.Н.Комиссаров отмечает, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации, для наиболее общей характеристики используются термины «адекватный», «эквивалентный», «точный», «буквальный», «вольный».

Просмотров работы: 2942