Андрей Венедиктович Федоров вводит понятие «полноценного перевода», предлагая этот термин вместо «адекватного» или «точного» перевода. Определяя «полноценный перевод», ученый предлагает исходить из философского понимания единства формы и содержания художественного текста, неотделимые одно от другого. Именно в единстве этих двух ипостасей, сохранение которого становится первейшей переводческой задачей, профессор Федоров видит основную суть переводческой работы.
«Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней».
А.В. Федоров говорит о том, что детальная передача отдельных элементов текста, еще не означает полноценной передачи всего текста в целом. Целое не является простой суммой элементов, а представляет собой гораздо более сложную систему. Таким образом, еще в 50-60 годы прошлого века профессор Федоров говорил о том, что сегодня мы называем синергизмом (такое явление, когда эффект целого гораздо сильнее, чем простое суммирование отдельных элементов). При этом Андрей Венедиктович подчеркивал, что его понимание полноценности перевода не является нормативным и универсальным, применимым к любым историческим условиям; что понятие полноценности нельзя рассматривать безотносительно к конкретным историческим условиям.
С точки зрения современной науки невозможно переоценить наследие, которое оставил нынешним теоретикам и практикам перевода известный ученый. На сегодняшний день существуют различные подходы к изучению проблемы оценки качества переводов.
Самым распространенным термином для названия хорошего, качественного перевода является «адекватным».
Толкование понятия «адекватный» применительно к переводу встречается у многих ученых. Наиболее популярной представляется концепция адекватного перевода профессора В.Н. Комисарова. Для оценки качества переводов В.Н. Комиссаров разработал комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Норма перевода складывается из разных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы, нормы переводческой речи, прагматической нормы, конвенциональной нормы [2, с. 229]. Под эквивалентностью перевода понимают максимально возможную смысловую близость оригинала и перевода.
Жанрово-стилистическая норма предполагает соответствие перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому относится перевод, а именно перевод должен отвечать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного оригиналу типа в языке перевода. Норма переводческой речи требует соблюдать правила нормы и «частные нормы» переводящего языка с учетом особенностей переводных текстов на языке принимающей культуры.
Прагматическая норма перевода подходит не ко всем типам текстов и не для всех случаев перевода. Она нацелена на разрешение в переводе определенной прагматической «сверхзадачи», которая ориентирована на особую группу переводов.
Конвенциональная норма предполагает соответствие перевода требованиям к переводу, общепринятым в данный исторический период в данном языковом сообществе. Конвенциональная норма перевода постоянно изменяется.
В.Н.Комиссаров отмечает, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации, для наиболее общей характеристики используются термины «адекватный», «эквивалентный», «точный», «буквальный», «вольный».