НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ТОБОЛЬСКОМ «ТРАВНИКЕ XVIII В. » - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В ТОБОЛЬСКОМ «ТРАВНИКЕ XVIII В. »

Болендер А.В. 1
1Тобольский педагогический институт им. Д.И.Менделеева, Филиал Тюменского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Среди оригинальных рукописных жанров общерусской письменности XVI-XVIII вв. особое место занимают близкие к живому языку «естественнонаучные» тексты: зелейники, травники, врачебники, вертограды, лечебники, в которых представления о природе неразрывно связаны с повседневной заботой человека о своем здоровье. Их основная семантико-тематическая направленность – врачевание заболеваний человека народными средствами. Они отражают донаучные, но подчас глубокие обобщения и наблюдения над окружающим миром и удивительный практицизм простого русского человека рассматриваемой эпохи. В российских архивах хранится около 400 памятников этого жанра. Они до сих пор не только мало изучены, но и практически не введены в научный оборот.

Объектом изучения стал опубликованный текст «Тобольского травника XVIII века», точно передающий содержание рукописного источника, хранящегося в фондах библиотеки редкой книги при Тобольском историко-архитектурном музее-заповеднике (КП 1287).

Предмет изучения - названия растительного мира края, представленные в источнике, которые разделяем на 2 группы: наименования трав (46 лексем) и наименования деревьев и кустарников (22 лексемы).

Названия трав сложились задолго до научной классификации. По происхождению наименования трав разделяются на две группы: 1) исконно славянские и общерусские основы: лебеда, чемерица, дягель, девясилъ и др.; 2) заимствованная лексика, которая, в свою очередь, подразделяется на 3 подгруппы: а) группа, рано адаптировавшаяся в русских письменных наименованиях: зверобой, мята, клеверъ; б) группа двуязычных дублетов, имевших одновременное хождение в письменности XVIII в.: буквица (от буки), чемерица (отрава); в) группа транслитераций, т. е. побуквенный перенос названия лекарства с иностранного языка на русский, в большинстве с греческого языка: инбирь, имбиръ (нем.), кардамонъ (греч.), стомахъ (греч.), фимиамъ (греч).

Фармацевтическая терминология включала терминологию других дисциплин, еще не выделившихся в отдельные отрасли, прежде всего биологии. На это указывает О.Г. Олехнович [Олеховисч 155]. С XVI в. в связи с появлением переводных травников возникает дублетность, и появляется несколько обозначений одного понятия: алтей – проскурникъ большой; валериана – кошкина трава, трава дикая рябина – девятибратъ: трава словеть дикая рябина а индh ея зовутъ девятибратъ…[л.62 об.].

При названии лекарства также наблюдается лексическая дублетность: зелiе – ядъ – лекарство: «…да ис техъ же зъhлеi зделать золы…» [л.7]; «Аще голова болитъ много время или обморокъ или глухота или мрачная смотрения или горечь въ горле или ядъ не сладитъ даватъ ото всего того фирятику поможетъ…» [л.9]; «…кирдиманъ зелие тепло и сухо…» [л.23 об]; «…и кто сего shлия па разсуждению приемлетъ...» [л.35 об.]; «…и отъ таго зелия глисты изнутри выгонитъ» [л.41].

Научные названия фармацевтики иноязычного происхождения в тексте «Травника XVIII века» встречаются редко. Писец использует их крайне редко и не повторяет более: «…отъ волосатика возми траву сурмунисъ толки мелко…» [л.46]; «Шафранъ со всякою ядию есть и отъ того у члвка умъ уздравливаетъ и отъ ужасти отводитъ» [л.9 об.].При этом переписчик доходчиво объясняет пользователю иностранное понятие посредством русского аналога – скалопедривая трава – олений языкъ: «Анисъ варенъ съ травою скалопедривою сирhчь олений языкъ и то приято» [л.29 об.].

Для номинации одного и того же лекарства или сырья использовались различные структурные модели: чемерицы бhлой корение – корень бhлои чемерицы; шафранъ – шафранъ зелие; кропивное масло – масло травы крапивы; сокъ травы свhклы красной – сокъ свеколной.

Пересчислим другие названия растительного мира: деревья и кустарники:береза, дубъ, ель елей (масличное дерево), кедръ, липа, ольха, осина, сосна, сирень, тополь и др.; злаковые культуры: гречиха, горохъ, конопля, ленъ, овесъ, ольха, просо, пшеница, пшено, рожь, чеччевица, ячмень и др.; названия овощей: капуста, картофель, лукъ, морковь, огурецъ, перецъ, помидоръ, редька, репа, свекла блая, тыква и др.; названия цветов и трав: бобова трава, васильки, вороне сало трава, крапива, макъ, мокрица, мята, подлешниковы коренья трава зорина (салатовая, романова, пиониева), фиялковъ цветъ и др.; фрукты: груша, дуля (сорт груши), яблоки земные, яблоки садовые, слива и др.; ягоды лесные исадовые: брусника, винные ягоды, голубика, клубника, клюква, крыжовникъ, малина, морошка, смородина, рябина, черника и др.; название цветов: бобова трава, васильки, вороне сало, трава, крапива, макъ, мокрица, мята, подлешниковы коренья трава зорина (салатовая, романова, пиониева), фиялков цвет и др.

Таким образом, исследованная нами лексика церковного и мистического содержания раскрывает своеобразную концептосферу русского человека в области ведения домашнего хозяйства, быта, сохранения здоровья, лечения детей, использования природных средств в условиях болезни и подтверждает мировоззрение русского человека XVII-XVIII вв., основывающееся на вере как в Бога, так и в потусторонние силы.

Литература

1.Тобольский травник XVIII века (тобольский вариант) / Транслитерация и комментарии А.П. Урсу-Архиповой; науч. ред. Л.А. Глинкина. – Челябинск: ЧГПУ, 2004. – 252 с.

2. Выхрыстюк, М.С. «Аще кто недослышит мазать ухо масломъ миндальнымъ…»: средства и способы лечения в рукописной традиции XVIII в. / Русская речь, 2008. – № 6. – С. 87–90.

Просмотров работы: 64