ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ

Паршина Н.О. 1, Скрипченко С.Н. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Метафора (от др.-греч. — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Рассматривал ее как часть ораторского и поэтического искусств. Он анализирует логический механизм метафоры, отражающий ее способность выражать знания о мире

Метафора как языковая единица, употребляясь в речи, несет свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке. Харченко В.К. выделяет следующие функции [25, с. 45]:

1) Номинативная функция.

Одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная или номинативная (лат. nominatio – 'называние, наименование'). Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип соцветия), ствол (часть орудия), гусеница (цепь, надеваемая на колеса), молния (род застежки или вид телеграммы), гребень (нарост на голове птиц или приспособление, инструмент), лицевой (в словосочетании "лицевая сторона материи")

Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом [20, с. 23].

Уникальная роль метафоры в системах номинации связана с тем, что благодаря метафоре восстанавливается равновесие между необъяснимым или почти необъяснимым, простым наименованием и наименованием объяснимым, прозрачным, хрустальным.

Номинативные свойства метафор просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и на межъязыковом уровне. Образ может возникать при дословном переводе заимствованного слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другие языки.

Так, например, в латинском языке «автор» (auctor или augeo — «увеличиваю») — это «тот, кто приумножает какую-либо вещь, то есть сообщает ей движение, силу, крепость, опору и устойчивость».

В процессах метафорической номинации многое зависит от национальных традиций, скажем, в такой области, как культура имени. Даруя ребенку имя, в Средней Азии традиционно используют метафорику: Айжан — «веселая луна», Алтынай — «золотая луна», Гульбахор — «весенний цветок». Имя-метафора встречается и в других языках. [7, с. 9]

Например, английское имя Jerry означает «правительница копья».

Номинативные функции ярче изображены на межъязыковом уровне. Образ может при переводе слов. Текстообразующая функция. Она помогает метафоре принять развернутый вид: He likes to sleep in open…( он любит спать на открытом …)

2) Информативная функция.

Первой особенностью информации, передаваемой посредством метафор, является целостность, панорамность образа. Панорамность опирается на зрительную природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическую сущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой, сырьем, фундаментом любой метафоры. Чтобы метафора состоялась, зародилась, сработала, у человека должен быть щедрый запас слов-обозначений.

3) Мнемоническая функция.

Метафора способствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой. В чистом виде мнемоническая функция, как, впрочем, и другие, встречается редко. Она сочетается с объяснительной функцией в научно-популярной литературе, с жанрообразующей функцией в народных загадках, пословицах, в литературных афоризмах, с эвристической функцией в философских концепциях, научных теориях, гипотезах.

Рассмотрим данную функцию на примерах английских пословиц и поговорок: «People who live in glass houses should not throw stones.»- Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. В данной метафоре, в дословном переводе, дом сравнивается с чем-то хрупки, что несомненно не является привычным в повседневной речи. Однако, подобного рода сравнение поможет легко запомнить пословицу.

«Burning desire is worse than fire. »- Дословный перевод: Жгучее желание хуже огня. Русский аналог: Охота пуще неволи. В данной поговорке, мы так же можем наблюдать мнемоническую функцию в словосочетании «жгучее желание». Также, данная метафора хорошо просматривается и в литературных афоризмах: «Admiration is a daughter of ignorance»- Восторг – дитя невежества. Franklin (Франклин).

4) Текстообразующая функция.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной.

Эффект текстообразования — это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.

Приведем несколько примеров из художественной литературы: В пьесе T. Williams «A Streetcar Named Desire» метафора «The Grim Reaper had put up his tent on our doorstep…» (Мрачный жнец поставил свою палатку на нашем пороге!) автор отсылает нас к стихотворению Лонгфелло "The Reaper and the Flowers"(жнец и цветы). Данная метафора имплицитно выражает значение жизни и смерти. Цветок смерти - это знаковая способность Жнеца, представляющая опасность для противников.

5) Жанрообразующая функция.

Жанрообразующими можно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенного жанра.

Польский исследователь С. Гайда считает, что между жанровостью и стилем существуют непосредственные связи. Действительно, для загадок и пословиц, од и мадригалов, лирических стихотворений и афористических миниатюр метафора почти обязательна. Аристотель называл загадку хорошо составленной метафорой. Ср.: Шуба нова, на подоле дыра (прорубь). Около кола золотая голова (подсолнух) [14, с. 111].

Жанрообязательность метафоры в загадках можно доказывать и на материале детского художественного творчества, загадок, придуманных детьми: Стоят два зеленых берега, а между ними не перебраться (берега реки). Рыжие звери под землей живут, землю ногами бьют (землетрясение).

Приведем для сравнения несколько примеров загадок из английского языка:

1) Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream,

What is it?

Чист, но не вода,

Бел, но не снег,

Сладок, но не мороженое,

Что это?

Ответ: (Sugar/Сахар)

2) Which alphabet is a hot drink?

Какая буква алфавита является горячим напитком?

Ответ: (T-Tea)

3) What happens when it rains cats and dogs?

Что может случиться, если идет сильный ливень? (rain cats and dogs - проливной дождь)

Ответ: (You can step in a poodle.Вы можете наступить на пуделя.)

Когда метафорические свойства учувствуют в создании жанра. Например, загадка: I have no spur to prick the sides of my intent - У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (конь).

6) Объяснительная функция.

В учебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль, помогая усваивать сложную научную информацию, терминологию. Если вести речь об учебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно шире использовались в учебниках

XIX — начала XX в., нежели в ныне действующих учебниках.

Объяснительная функция метафор дарует нам языковую поддержку при изучении физики, музыки, биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла. [10, с. 14]

7) Эмоционально-оценочная функция.

Метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора в тексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.

В новом, неожиданном контексте слово не только приобретает эмоциональную оценку, но подчас меняет свою оценку на противоположную. Так, при метафорическом употреблении слово «раб» может получить едва ли не положительный заряд: «Он знал: все, кто когда-то выжил и победил, кто смог кого-то спасти или спасся сам, все и каждый были, в сущности, счастливыми рабами опыта. Только опыт — знал Жуков — делает человека по-настоящему неуязвимым» [11, с. 31].

8) Конспирирующая функция.

Конспирирующей называется функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла. Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений.

Приведем пример конспирирующей функции: Она присутствует в тексте в скрытом смысле: the fever of the soul, wasted in the desert (жар души, растраченный в пустыне). В метафоре слова принимают новое значение. Так, например, слово «peach»(персик), обретает значение сладкого, сочного, спелого, если преобразуется в метафору «woman is a peach»(женщина-персик).

Яркие метафоры встречаются в произведениях английских писателей[14]. Например в произведении A. Huxley «Point Counter Point» метафора: "the emotion was always flowing" (эмоция всегда течет) имплицитно выражает эмоциональное состояние персонажа, чье настроение колеблется от любовных чувств к враждебным: «One way or the other, the emotion was always flowing. There were hardly any intervals of comfortably slack water. The tide was always running». Метафоры могут быть отсылкой на какое-либо произведение. Так, например, метафора этого же автора: "funeral baked meats" (запеченное мясо на похороны) в высказывании «Monday's funeral baked meats did service for Tuesday's wedding»

9) Игровая функция.

Метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.

Как форма языковой игры метафора широко употребляется в художественных произведениях.

В фольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор была игровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вкупе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания: Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Родня средь дня, а как солнце зайдет— ее и черт не найдет.

Данная метафора часто используется если она выражены поговоркой, пословицей и т.п. Например: grow big but do not be like noodles (расти большой, да не будь лапшой).

10) Ритуальная функция.

Метафора традиционно используется в поздравлениях,

приветствиях, праздничных тостах, а также при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назвать ритуальной.

Развитие ритуальной функции метафор зависит и от национальных традиций. Так, на Востоке были приняты развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений, эпитетов, метафор. Этическую сторону подобных приветствий не следует сводить к лести. Это похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости и честности.

Предложенная классификация функций метафоры во многом условна и схематична. Во-первых, можно спорить о количестве и иерархии функций. Например, не выделять как самостоятельную мнемоническую функцию, конспирирующую рассматривать в рамках кодирующей, эмоционально-оценочную подключать к номинативной. Во-вторых, схематизм классификации обусловлен тем, что в живой жизни языка функции перекрещиваются, сопрягаются, находятся в отношениях не только взаимного дополнения, но и взаимной индукции. [25, с. 19].

При изучении проблемы взаимодействия функций можно идти как от форм различных ипостасей речи, так и от самих функций. Высокая информативность метафоры порождает эвристические свойства. Использование метафоры в ритуальных действиях, выступлениях дает аутосуггестивный эффект. Мнемоническая функция метафоры, облегчая запоминание, влияет и на объяснительные потенции метафор в учебной и научно-популярной литературе. Кодирующие свойства метафоры привели к широкому ее использованию как этического средства, поскольку этический эффект нередко зависит от завуалированности, потаенности этического воздействия.

Список литературы:

  1. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.

  2. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 – 150 с.

  3. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 1992

  4. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.

  5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.

Просмотров работы: 2914