ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ТОПОНИМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ТОПОНИМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Лингвокультурный компонент топонимов отражается не только в функционировании языка; он также определяется типом культуры, характеристикой социально-культурных отношений, спецификой языкового сознания и коммуникативного поведения. Важным фактором определения сущностных характеристик лингвокультурной идентичности является также исследование ее релевантных компонентов, содержание которых всегда этноспецифично. Исследование посвящено изучению функционирования лингвокультурного компонента топонимов в художественном дискурсе. Выбор топонимов в качестве объекта исследования связан с тем, что эти лексические единицы обладают своеобразной, специфической семантикой. В то же время, топоним способен накапливать и сохранять комплекс сведений о человеческой деятельности, которые закрепляются в его внутренней форме, коннотативной семантике или тезаурусной информации.

Переходя к рассмотрению значения топонимов, необходимо остановиться на их словообразовательных моделях, так как они служат основным средством для трансляции этимологического значения топонима. Подчиняясь общим законам языка, словообразование топонимов происходит по определенным словообразовательным моделям, которые определяют уникальные черты топонимики данного языка.

Наиболее общими и частотными моделями топонимов принято считать простые, производные и составные. Однако данная классификация может быть детализирована с учетом конкретных морфологических моделей каждого языка. Д. В. Цыганкин в ходе исследования словообразовательных моделей в структурно-словообразовательном отношении выделяет 4 типа топонимов:

1) простые или непроизводные;

2) бессуффиксально-производные;

3) аффиксально-производные;

4) сложные (составные) [1, с.35].

Причем под производными образованиями, вслед за Е. С. Кубряковой [2, с. 235], здесь понимается «любая вторичная, т.е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего».

Во французском языке представлены все эти структурные типы, однако они обладают разной значимостью для системы языка. Простые топонимы это названия географических объектов, образованные прямым переходом из нарицательного слова в имена собственные. Исходное имя нарицательное может быть существительным: Ville, Bois, Champs. Такая модель используется преимущественно для имен нарицательных – географических терминов, которые уже в заложенной исходной семантике отражают необходимые характеристики для вновь созданного объекта.

Среди топонимов Франции такие примеры представлены в микротопонимике: Ville (небольшой город на севере Франции), Port (деревня на юге), Château (деревня в центральном районе страны). Подобные топонимы, образованные переходом имени нарицательного в имя собственное с сопутствующей редукцией семантики апеллятива, функционируют и в русском языке (Городец, Бор– названия небольших городов, Озеро – название деревни). В русском языке нередко наблюдается использование данного способа именования для микротопонимики. Топонимы, образованные по такой модели, сохраняют легко выделяемую внутреннюю форму, прослеживается объективный характер мотивации топонима, что облегчает его функционирование и позволяет развивать культурный компонент значения.

Топонимы, как в реальной жизни, так и в тексте произведения не только отсылают к своему денотату, но и несут экстралингвистическую информацию, необходимую для точного понимания художественной задумки автора: A la rentrée nous nous promettons de nous revoir le plus souvent possible. Mais elle habite Bordeaux, moi Perpignan [3, с. 202]. Из данной фразы, читатель, обладающий даже неглубокими познаниями в географии Франции, поймет, что встретиться героям будет достаточно сложно. Актуализация дополнительной информации происходит за счет нескольких лингвистических факторов. Во-первых, ближайший контекст включает глагол se promettre, имеющий значение «обещать друг другу», «дать слово», передающий читателю определенную торжественность момента расставания, когда герои дают друг другу эту клятву. Стилистическую тональность клятвы поддерживает использование превосходной степени сравнения наречия le plus souvent possible. Синтаксическая конструкция следующего, поясняющего предложения, также раскрывает эту идею. Использование союза mais, показывает противопоставление содержания двух предложений; употребление ударного местоимения moi, образует параллельную конструкцию (два предложения противопоставляются по смыслу, Bordeaux противопоставляется Perpignan), позволяющую избежать повторения противительного союза mais. Человек, обладающий большим количеством фоновых знаний, возможно, знает, что расстояние между двумя городами 450 км, билет стоит дорого, поэтому встреча героев-школьников практически невозможна. Однако благодаря использованным в контексте актуализаторам дополнительных значений, энциклопедическая информация не является основной опорой для понимания Несомненно, что самым употребительным и наполненным дополнительными значениями во французской литературе является топоним France. Главной функцией хоронимов оказывается вербализация концептов «родина» и «свое/чужое».

Топоним France для автора и основной части читателей несет в видовую сему «Родина», которая может сочетаться с коннотативной семой «мать»: «Le bruit de cette controverse finit par éveiller Zazie. Apercevant son oncle en proie à la meute limonadière, elle hurla: courage, tonton! et s'emparant d'une carafe la jeta au hasard dans la mêlée. Tant l'esprit militaire est grand chez les filles de France» [3 , p. 35].В данном случае вышеуказанные семы актуализируются употреблением лексемы fille, таким образом, использование антропоморфных характеристик обогащает значение. Кроме того, выбрав лексему filles (а не enfants, например), автор сообщает читателю особый дух свободы и борьбы, свойственный женской части французского общества. Наличие нескольких лексем, входящих в семантическое поле «борьба» (hurler, courage, espritmilitaire), способствуют выявлению потенциальной семы «смелость, храбрость». Все это на уровне лингвокультурного концепта приводит к ассоциации с Марианной, аллегорическим изображением республики.

В итоге сема «Родина» за счет контекста имплицитно дополняется концептуальными характеристиками, отражающими особенности духа народа. Топоним France употребляется преимущественно с положительной оценочной коннотативной семой: «Coq gaulois. Gauloise bleues. Bleud’Avergne! Elle est loin, la doulce France!» [4, p.135].

. Положительная оценка в данном примере актуализируется при помощи качественного прилагательного doulce. Данное прилагательное является неологизмом, образованным от современного прилагательного douce и от старофранцузской формы прилагательного dulce что призвано в ироничной форме перефразировать традиционную характеристику La douce France, имеющую архаичный оттенок. Франции автор также использует анадиплосис. Использование такого стилистического приема помогает связать воедино разнородные компоненты (галльский петух, сигареты и сыр), каждый из которых символически представляет Францию. Знаки пунктуации также помогают связи компонентов, наличие восклицательных знаков показывает кульминационную точку рассуждения. В данном примере топоним France также служит для вербализации концепта «Родина», концептуальное содержание топонима поддерживается использованием аллегорического названия Франции – сoq gaulois, данный символ также входит в концепт «Родина». Здесь же вербализуется концепт «свое/чужое», тоска по родине выражается в тоске по «своим» привычным и любимым вещам (Gauloise bleues– сигареты, Bleu d’Avergne– сыр).

Входя в ближайший контекст топонима, данные лексемы активируют потенциальную сему онима «чуждость». У топонима France существуют два функционально-стилистических аналога–la République française и l’Hexagon. Оним la République française в художественной литературе употребляется намного реже, чем в публицистике, но и здесь он сохраняет свой официальный характер.

Кроме того, авторская оценка также может быть негативной: «Je m'installai à Paris, non loin de la station Port-Royal. La nourriture française était-elle assez mauvaise pour vous? — Oui. On mange mal à Paris» [5, p.12]. Преимущественно такая оценка появляется при вербализации концепта «чужое». В данном случае героиня переехала в Париж из Голландии. Здесь тезаурусная информация и устойчивые ассоциации, которые связывают топоним Paris с постэнциклопедическими знаниями об изысканности французской кухни и известности парижских ресторанов контрастируют с потенциальной семой, реализуемой в конкретном примере при помощи прилагательных mal и mauvaise, которые несут негативную оценку. Таким образом, концепт «чужое» проявляется в разновидности «неприемлемое».

Использование вместо топонима описательных конструкций, метафоризация способствуют подключению скрытых актуализаторов смысла: «Henri raconte son premier voyage à Paris. Il y était né, mais sa famille avait quitté la capitale avant qu’il ait atteint l’âge d’un an. Pour ses retrouvailles avec la Ville-Lumière, sa mère l’avait vêtu d’un costume de marin et de bottines à boutons» [6, p.14].

Употребление онима Ville-Lumière культурно обусловлено и отсылает к скрытым ассоциациям и актуализаторам культурной информации. В данном случае автор отсылает читателя к контексту, который имплицитно указывает на торжественность и красоту объекта. Наличие легко вычленяемой внутренней формы, содержащей формант «lumière», отражает христианский концепт, свет вербализацией которой является концепт «Бог». В приведенном примере употребление именно стилистически маркированного варианта вместо нейтрального Paris, указывает на важность и торжественность происходящего события – первого посещения Парижа. Несомненно, что лексическое окружение только усиливает заложенную в топониме информацию: описанный автором костюм мальчика говорит о том, что это одежда для особых случаев (в первой половине XX века такой фасон детского костюма был в моде).

Топонимы зачастую обладают устойчивыми ассоциативными связями с экономическими, социальными или культурными реалиями, причем они зафиксированы в ядерном значении: «Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser» [7, p.45].

В тезаурусе носителя языка Канны отождествляются с роскошной и беззаботной жизнью. В данном случае контекст и ассоциации служат для актуализации коннотативной семы «развлечение», которая поддерживается семантикой глаголов jouer и danser, обладающих общей коннотативной семой «развлекаться». В итоге получается, что видимые актуализаторы запускают механизм извлечения тезаурусной информации, которая является более сложной и насыщенной, отсылающей к культуре в целом.

Использование метафорического, исторически обусловленного обозначения города также способствует актуализации коннотативных и потенциальных сем онима: «Dans sa voiture, Mathias me raconte sa vie lyonnaise. Il loge chez son beau-dabe, lequel est toubib rue Vaubecour, dans le quartier de Bellecour, le plus smart de la Cité de la soie» [8, p. 47].

La Cité de la soie– это иносказательное наименование Лиона, в данном случае оно является актуализатором потенциальной семы «богатство», так как в период расцвета ткацкой индустрии Лион был очень богатым городом. Кроме того, устойчивые ассоциации связывают онимы La Cité de la soie и Bellecour, последний был местом жительства богатых фабрикантов и банкиров. Именование La Cité de la soiе является до определенной степени аллюзией, обычно такое именование свойственно возвышенному стилю. В данном случае автор добивается комического эффекта: разговорные лексемы beau-dabe, toubib и англицизм smart контрастируют с поэтичным онимом La Cité de la soie и с внутренней формой топонима Bellecour, он высмеивает героя, уехавшего из шумного Парижа и выбравшего спокойную, тихую жизнь в провинции, где превратился в типичного сноба.

Рассматривая урбонимы (названия внутригородских объектов), можно заметить, что их тезаурусная информация может быть обусловлена связью с историческим событием, либо с исторической эпохой. Они также могут актуализировать коннотативную сему с качественной оценкой, ассоциируемой с его жителями: «J’allais gagner des sommes énormes, acheter une auto, louer un hôtel particulier à Auteuil» [9, p.54].Хотя топоним Auteuil (пригород Парижа) не имеет внутренней формы, содержащей формант с положительной оценкой, но в его тезаурусной информации заложена сема «обеспеченность», «аристократичность». Данные семы поддерживаются контекстом. Семантика однородных смысловых составляющих глагольной формы gagner des sommes énormes, acheter une auto, louer un hôtel particulier используется для выявления скрытых культурных актуализаторов. Актуализация вышеназванных сем происходит на базе метафорического переноса признаков с жителей на географический объект. За топонимами, отражающими качественную характеристику людей, закрепляется и оценочный компонент, в приведенном примере этот компонент –положительный.

В художественном тексте топоним является одним из средств вербализации авторской модели мира. Способность топонимов накапливать значительное количество культурно обусловленных компонентов значения способствует их участию в организации пространства художественного текста. Проведенное исследование представляет собой комплексныйанализ топонимов, имеющий целью выявление лингвокультуроного компонента и их семантики в художественном дискурсе.

Лингвокультурныйкомпонент в значении топонима образует кластер представлений о топообъекте, в котором сочетаются все потенциально возможные дополнительные компоненты. Динамический характер культурного компонента в сочетании со значимыми явлениями экстралингвистической действительности, находящими отражение в культуре языковой общности,способствует постоянному образованию новых компонентов смысла.

Изученные особенности французских топонимов позволяют увидеть присущие географическим объектам лингвистические и экстралингвистические характеристики в их единстве. В этих названиях отражается связь имени с культурой языковой общности. Комплексный анализ семантики топонимов показывает особую значимость культурного компонента, способствует расширению представлений о моделях образования и механизмах функционирования топонимов.

Список литературы

  1. Цыганкин Д. В. Топонимы в словообразовательной системе языка / Д. В. Цыганкин. – [Электронный ресурс] // URL: http://www.cigankin.ru/archives/203

  2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. –560с.

  3. Queneau R. Zazie dans le métro [Электронныйресурс]/ R. Queneau. P. : Gallimard, 1972. –URL: bmlettres.net/.../pdf/QUENEAU_Zazie-dans-le-metro

  4. San-Antonio. Zéro pour la question [Электронныйресурс]/ San-Antonio. P.: Fleuve Noir, 1982. –218 p. / URL:http://booksee.org/book/178164827.

  5. Nothomb A. Robert des noms propres / A. Nothomb. P. : Le Livre de poche, 2002. –192 p.

  6. Caron L. Le bouleau et l’épinette . L.Caron. P.: Archipel, 1999. – 188 p.

  7. Sagan F. Sagan F. Bonjour tristesse / F. Sagan. M., 2005. –116р.

  8. San-Antonio Un elephant ca trompe / San-Antonio. P.: Fleuve Noir, 2007.– 256 p.

  9. Troyat H. Le mort saisit le vif / H. Troyat. P. : Le Livre de poche, 1964. –256 p.

Просмотров работы: 263