ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНАХ УИЛЬЯМА СОМЕРСЕТ МОЭМА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНАХ УИЛЬЯМА СОМЕРСЕТ МОЭМА

Баринков А.В. 1
1Владимирский Государственный Университет имения А. Г. и Н. Г. Столетовых ,ГумИ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
William Somerset Maugham (25 January 1874 – 16 December 1965), was a British playwright, novelist and short story writer. He was among the most popular writers of his era and reputedly the highest paid author during the 1930s.

During the First world war Maugham served in the British intelligence as an agent which was sent to Russia, where until the October revolution. In Petrograd he met repeatedly with Kerensky, Savinkov, and others. The mission of the scout failed because of the revolution, but were reflected in the novels. After the war, William Somerset Maugham and a lot of fruitful work in the literary field, the publication of plays, novels, short stories.( always worked in one mode: not less than 1000-1500 words per morning.)

By 1940, Somerset Maugham has become one of the most famous and wealthiest writers in English literature. Maugham did not hide the fact that he writes "not for money, but in order to get rid of haunting his imagination, ideas, characters, types, but does not mind if the work provides, among other things, the ability to write what he wants, and be the master of himself".

In 1947 the writer has approved "the Award of Somerset of Maugham", which was awarded the best British writers under the age of thirty-five years.

The first success in the field of literature Maugham brought the play "Lady Frederick" (1907). Last lifetime publication of Maugham's creativity, autobiographical notes "a Look back", published in the autumn of 1962 in the pages of the London "Sunday Express".

In each of his novels there are phraseological units , here are some examples:

1.Не blew the penny trumpets of English purity, and the tin whistles of the British Empire, and he beat the big drum of the great Anglo-Saxon race (W. S. Maugham, Mrs. Craddock, ch. XXV). - Он занимался дешевым хвастовством английской непорочности, восхвалял Британскую империю и вообще шумно отзывался о великой англо-саксонской расе (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV).

2. If I make a success of it, it ll be, well, rather a feather in my cap (W. S. Maugham, Up at the Villa, ch. I). - Если мне будет сопутствовать успех - что-ж, я наконец добьюсь славы (С. Моэм, «Вилла на холме», гл. 1, пер. А.И. Кудрявицкого)

3. Presently the Vicar took the chair, and in a few well chosen words introduced Mr. Craddock. Mr. Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction in superfluous (W. S. Maugham, Mrs. Craddock , ch. XXV). Викарий занял председательское место и, тщательно выбирая слова, представил аудитории мистера Крэддока: - Мистер Крэддок, как хорошее вино, не нуждается в рекламе. Вы все его знаете, и представлять его излишне. (С. Моэм, «Миссис Крэддок», гл. XXV, пер. А. В. Кунина).

4. Of course he pretends it means nothing to him, but he s as pleased as Punch really. And you know, it s nice for all of us (W. S. Maugham, Christmas Holiday , ch. X). -Он, конечно, притворяется, что его это мало трогает, а сам рад-радешенек. И знаешь, это и всем нам приятно (С. Моэм, «Рождественские каникулы», гл. X, пер. Р. Облонской);

5 ...Philip searched for flat stones to play ducks and drakes (W. S. Maugham, Of Human Bondage , ch. 6). - ...Филип усердно собирал плоские камешки и бросал их с подсечкой, чтобы они прыгали по воде (С. Моэм, «Бремя страстей человеческих», гл. 6, пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)

6.There can seldom have been a greater need than now of a critic of authority for the arts are at sixes and sevens (W. S. Maugham, The Summing Up , ch. 60). - Сейчас авторитетный критик нужен больше, чем когда-либо, потому что все виды искусства безнадежно перепутались (С. Моэм, «Подводя итоги», гл. 60, пер. М. Лорие).

7.It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter... never to darken his door again (W. S. Maugham, Cakes and Ale , ch. VII). - Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери... переступать порог своего дома (С. Моэм, «Пироги и пиво», гл. VII, пер. И. Иорданского).

8.Oh, he gave up the sea many years ago. He s been all sorts of things since then Jack of all trades and master of none , said my uncle (W. S. Maugham Cakes and Ale , ch. III). - О, он это занятие бросил много лет назад. С тех пор кем он только не перебывал. - Всего понемногу, и ничем толком, - сказал дядя (пер. И. Иорданского).

9. I had to bite my lip to prevent myself from laughter. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for mv Oliver (W. S. Maugham, the Moon and Sixpence , ch. XL). - Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Стрикленд высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут. (С. Моэм, «Луна и грош», гл. XL, пер А. Кунина).

10. «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse»("Theatre"). -"Ах ты, ягненочек! Видно, беден как церковная мышь" ("Театр", пер. Г.Островской).

11. Take my word for it, my dear fellow, English society is dead as the dodo. ("The Razor’s Edge"). -"Нет, милейший, на английском обществе пора поставить крест" ("Острие бритвы", пер. М.Лорие)

12. "All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch" ("Theatre"). - Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось, что какая-то женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия делала все, чтобы испортить ей игру. ("Театр", пер. Г.Островской).

13. "It’s a hundred to one it wasn’t Walter" ("The Painted Veil"). -"Ручаюсь, что это был не Уолтер" ("Узорный покров", пер. М.Лорие).

14. "I was as pleased as Punch when I found out", she told her stepmother" ("Theatre"). -"Это открытие меня восхитило, - сказала она своей мачехе. ("Театр", пер. Г.Островской).

15. "If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management" ("Theatre") - Если я хорошо использую обстоятельства, может быть, я найду какую-нибудь старуху, которая субсидирует меня и поможет открыть собственный театр. ("Театр", пер. Г.Островской).

16. «A woman attracts men by her charm and holds them by their vices» ("Theatre"). - "Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя, играя на их пороках"("Театр", пер. Г.Островской).

Working bibliography :

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.:"Высшая школа"; Дубна: Издательский центр "Феникс", 1996. – 381 с.

2. «Современный словарь иностранных слов», Изд- во.: «Русский язык», 1992

3. http://msomerset.ru/biografiya

4. Maugham W.S. Theatre. [Электронный ресурс] .http://www.readbookonline.net/readOnLine/

Просмотров работы: 564