ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ЕГО РОЛЬ В ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ЕГО РОЛЬ В ЯЗЫКЕ

Чуб А.С. 1
1Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Стремительное развитие различных сфер современного общества в эпоху научно-технического прогресса привело к появлению новых специальных понятий, характеризующих те или иные явления или процессы. Особенно выражена эта тенденция в научно-технической, экономической, культурологической и военной областях знаний. Это приводит к увеличению потребности в номинации этих понятий, то есть в именовании их посредством терминов. Являясь отражением конкретного процесса или явления действительности, термин может подвергаться определённым изменениям в процессе функционирования в качестве самостоятельной лексической единицы или вовсе выходить из употребления, если обозначаемое им понятие больше неактуально для данной сферы знаний.

В настоящее время нет точных сведений о количестве терминов в современных языках. Такой подсчёт затрудняется постоянным обновлением базы терминологии, обусловленным развитием науки и техники. А это, в свою очередь, делает невозможным составление исчерпывающих словарей, включающих в себя все термины в конкретной области знаний. В.М. Лейчик (2009) определяет соотношение специальной и неспециальной лексики в словарях неологизмов. Так, в словаре-справочнике по материалам прессы и литературы 60-х гг. ХХ века около 80% материала составляют специальные единицы.

В современной лингвистике нет универсального определения понятия «термин». Каждый автор определяет его, исходя из выбранного подхода. В наиболее широком плане под термином понимается «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». Данное определение максимально точно отражает специфику терминологической лексики любого естественного языка: термин может представлять собой не только одно слово, а сочетание слов с целью уточнения или дополнения называемого понятия; цель термина – обозначение специального понятия и, наконец, терминология может как самостоятельно создаваться в рамках данного языка, так и заимствоваться из других языков (латинского, английского и т.д.).

А.А. Реформатский (1967) определяет термины следующим образом: «это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии».

Каждое определение стремится вобрать в себя как лингвистический, так и логический аспекты. Так, философско-гносеологическое определение характеризует признак знаковости термина и описывает его как результат познания в определённой сфере. Акцентируя логическую связь термина с понятием, следует указать на тот факт, что обозначаемое термином понятие не изолировано, а находится во взаимосвязи с другими понятиями конкретной области знаний. Следовательно, термины сами представляют собой часть терминологической базы. В этом заключается их принципиальное отличие от прочих лексических единиц языка: вне данной терминологической базы (или терминологии) слово может иметь много значений, однако, ограничиваясь определённой терминологией, оно лишается прочих значений, выходящих за её рамки. Таким образом, термин, являясь однозначной лексической единицей в пределах конкретной терминологии и будучи способным употребляться и быть понятым изолированно, не нуждается в контексте.

Ещё одной важной характеристикой терминов помимо их однозначности является отсутствие экспрессивности при выражении ими понятий, что обуславливается сферой их использования: научный стиль характеризуется стремлением к обобщению, монологической речью, строгой логичностью изложения материала и не допускает использования многозначных или эмоционально окрашенных слов для обозначения специальных предметов или явлений. Однако между терминологией языка и нетерминологической лексикой существует тесная связь, которая проявляется в возможности использования в специальных сферах нетерминологических слов. Так, слова, объединённые общей темой “Parts of the body” в английском языке могут активно использоваться в специальной сфере строительства и архитектуры в качестве самостоятельных терминов («a leg» – «опора», «an eye» – «проушина») или как часть специального словосочетания («back slope» – «обратный откос»). При этом в основе термина лежит характерный признак или свойство предмета, который должен обозначаться термином.

Важной особенностью терминов является их международность, то есть возможность их использования и понимания людьми разных национальностей в тех сферах, в которых наиболее прогрессивно осуществляется международный обмен. Это во многом упрощает работу с иноязычной литературой и повышает эффективность взаимодействия специалистов из разных стран в конкретной области науки и техники.

На основании указанных выше характеристик терминов, можно выделить их функции с учётом отличий от нетерминологической лексики. К наиболее важным функциям терминов в современном языке следует отнести номинативную, коммуникативную, обучающую, прагматическую и эвристическую функции. Под номинативной функцией понимается способность термина называть те явления, которые существуют в специальной области знаний.

Коммуникативная функция заключается в передаче специального знания с помощью термина между людьми, работающими в одной сфере. В данном случае адекватное восприятие получаемой информации зависит от точности термина и его однозначности.

Обучающую функцию термина можно рассматривать как вариант реализации коммуникативной функции. Её основное отличие от функции обмена знаниями заключается в характере используемых терминов: в обучении используются стандартизованные и упорядоченные термины, в то время как в процессе обмена новыми знаниями может происходить уточнение, корректировка передаваемой информации. Иными словами, качество используемых терминов в данном случае зависит от цели коммуникации.

Прагматическая функция также тесно связана с коммуникативной. Она основывается на тех целях, которые выбирает участник коммуникации, воздействуя на реципиента. Однако ввиду нейтральности терминов с точки зрения функционально-стилистического аспекта, прагматическая функция имеет ограниченный характер.

Эвристическая функция является специфической для термина, отражая характер определяемого им объекта или явления. Она заключается в том, что термин самостоятельно принимает участие в познании и открытии истины. Наиболее ярко эта функция проявляется в прогнозных терминах, которые содержатся в описаниях изобретений к патентам и авторским свидетельствам. При этом термин называет явление или предмет, который ещё не получил материального выражения, обозначая его основные характеристики.

В настоящий момент на первый план выходит когнитивная функция термина, характеризующая его как итог процесса познания явления или предмета объективной действительности и включающая в себя номинативный и сигнификативный аспекты.

Рассмотренные определения терминов, их общая характеристика и функции позволяют сделать вывод о том, что они представляют собой специфический пласт лексики, необходимый для обозначения предметов и явлений, ограниченных конкретной сферой специальных знаний. При этом термины фигурируют как таковые именно в лексике языка для специальных целей, а не в лексике того или иного естественного языка в целом. Постоянное активное развитие научно - технической, политической, культурной и других сфер общества приводит к появлению новых терминов посредством использования различных приёмов терминотворчества.

Список литературы

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

  2. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

  3. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

Просмотров работы: 955