СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Мамедов Д.Б. 1, Молчанова Л.В. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Жуковского и Гагарина
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Детерминативные композиты в немецком языке характеризуются следующими особенностями: оба компонента сложного слова связаны между собой способом подчинения, при котором первая, определяющая часть сложного слова уточняет и конкретизирует вторую, основную часть композита. Деление композита на составляющие компоненты В.М. Павлов считал одним из важнейших его свойств [1, 36]. Общее значение сложного существительного определяется, таким образом, не только семантикой отдельных его составляющих, но также различными типами семантических отношений между ними.  

Выявить характер семантических отношений между определяющей и основной частями композита позволяет характеристика их по семантическим падежам. Семантические падежи несут определенный смысл и характеризуют прежде всего отношения данного компонента сложного слова к другому компоненту, передавая при этом в основном пространственные, временные и прочие отношения [2]. В ходе нашего исследования на материале немецкоязычных средств массовой информации (газеты «Die Welt», «Die Zeit», журнал «Spiegel») было вычленено ок. 350 неповторяющихся композитов. Нами было выделено 10 типов семантических отношений, большинство из которых распадается на несколько подтипов.

Так, первый тип отношений между компонентами сложного слова является наиболее распространенным [I – основной компонент; II – определяющий компонент:

1. Отношение предназначения I предназначен для выполнения II.

а) основная часть композита называет летательный аппарат, предназначенный для выполнения определенной функции, а определяющая – саму функцию: Löschflugzeug (самолет- пожаротушитель), Transporthelikopter (транспортный вертолет), Raumflugmaschine (космический корабль);

б) основная часть называет комплекс сооружений и технических средств, предназначенных для выполнения определенной функции, называемой в определяющей части: Raumfahrtbahnhof (космодром; букв.: вокзал для полетов в космос), Landebahn (взлетно-посадочная полоса).

в) основная часть сложного слова называет тактическое подразделение, а определяющая – его функцию: Luftunterstützungsbataillon (батальон авиационной поддержки), Bombengeschwader (бомбардировочная эскадрилья), Aufklärungsstaffel (разведывательная эскадрилья);

2. Отношение места.

Данные отношения обнаруживаются в сложных словах, определяющая часть которых указывает на место. В зависимости от того, что обозначается в основной части композита, мы выделяем следующие подтипы отношений места:

а) oсновная часть называет транспортное средство, применяемое в области, указанной в определяющей части сложного слова: Raumfrachter (космическое грузовое судно), Weltraumträgerflugzeug (космический самолет-ракетоносец);

б) I работает в II. Основная часть называет лицо, эксплуатирующее технику в месте (пространстве), обозначенном в определяющей части сложного слова: Raumfahrer (космонавт, астронавт), Mondaustronaut (космонавт, эксплуатирующий технику на Луне);

в) I совершается по направлению к II. Определяющая часть сложного слова указывает направление полета летательного аппарата, транспортного средства или маршрут его полета: Fernost-Flug (полет на Дальний Восток), Nahost-Flieger (самолет, совершающий рейсы на Ближний Восток);

3. Отношение принадлежности.

а) I принадлежит II: летательный аппарат, выраженный основным компонентом, относится к определенному роду авиации, названному в определяющей части сложного слова: Marine-Flugzeug (самолет морской авиации), Militärtransporter (военный самолет-транспортер, принадлежащий военной авиации),

4. Объектное отношение.

а) I производит II. Определяющая часть композита называет летательный аппарат или его части, создаваемые в ходе действия, а основная – их производителя: Flugzeugmotorenhersteller (изготовитель двигателей самолетов), Raketenbauer (ракетостроитель; конструктор ракет);

5. Отношение времени.

а) I используется в течение II. Определяющий компонент композита называет транспортное средство, используемое в указанное время: Nachtjäger (ночной истребитель), Ferienflieger (авиакомпании, предоставляющие туры в период отпусков и каникул, а также самолеты этих компаний),

б) I распространяется на время II: Nachtflugbeschränkungen (ограничения ночного полета), Sommerflugplan (расписание полетов на летний период);

6. Отношение «объект – его название». I назван в честь II.

а) определяющая часть – название летательного аппарата, отмеченного в основной части сложного слова: „Tornado»- Kampfjet (боевой реактивный самолет «Tornado»), F-4E-„Phantom»-Militärflieger (военный самолет-невидимка F-4E-„Phantom»);

б) определяющая часть называет имя человека, название объекта. Основная часть – объект, летательный аппарат, названный этим именем: Kennedy-Flughafen (аэропорт имени Кеннеди), „Orion»-Raumschiff (космический корабль «Орион»), „Apache»-Helikopter (вертолет «Апач»);

7. Отношение свойства II – свойство I.

а) в определяющей части выражается свойство летательного аппарата: Kleinflugzeug (легкий самолет), Langstreckenflugzeug, Langstrecken-Jet (самолет с большой дальностью полета; самолет дальнего действия);

б) основная часть называет авиационное предприятие, а определяющая часть – его размер, например, Riesen-Flughafen (гигантский аэропорт), Mega-Airport (огромный аэропорт);

8. Отношение средства I приводится в действие при помощи II.

Определяющий компонент обозначает элемент, при помощи которого летательный аппарат приводится в действие и при помощи которого осуществляется его полет: Dampfflugzeug (паровой самолет; самолет, приводимый в действие при помощи парового двигателя); Wasserstoffflieger (самолет, приводимый в движение водородными двигателями; самолет на водородных топливных элементах);

9. Отношение «часть-целое» I – часть II.

Основной компонент композита выражает часть, т.е. отдельную деталь целого предмета, а определяющий компонент композита – целое: Flugzeugturbine (турбина самолета), Raketentriebwerk (ракетный двигатель), Raketenstufe (ступень ракеты); Flugzeugtank (бак самолета);

Разумеется, предложенная классификация типов семантических отношений не охватывает всех возможных отношений, возникающих между компонентами исследуемых сложных слов. В некоторых случаях не представляется возможным идентифицировать тип семантических отношений, которыми связаны компоненты сложного слова.

Итак, анализ исследуемых сложных слов авиационной отрасли позволил сделать следующие выводы:

1. Нами было выделено 9 типов семантических отношений, возникающих между компонентами сложных слов.

2. Наиболее распространенными семантическими отношениями, возникающими между компонентами исследуемых композитов, оказались отношения предназначения, места и принадлежности. Что касается объектных отношений, то, несмотря на их широкое распространение в языке, в нашем материале было зафиксировано небольшое количество сложных слов, между компонентами которых возникают подобные отношения.

3. Вследствие универсальности словосложения как способа образования новых лексических единиц и его широкого использования для номинации новых понятий за формой одного и того же сложного слова могут скрываться разные семантические структуры [3]. В этом случае между компонентами одного композита отмечаются разные типы семантических отношений, из-за чего этот композит зачастую оказывается весьма сложно отнести в тот или иной тип семантических отношений.

Список литературы:

1 Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, 1985. 300 с.

2 Вашунин В.С. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке: учеб. пособие по лексикологии нем. яз. для студентов 3–4-х кур- сов пед. ин-тов. Куйбышев: КГПИ, 1982. 90 с.

3 Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.

Просмотров работы: 218