ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК

Лыгалов А.Н. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ("ВВА имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина")
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В связи с развитием науки и военной техники появилось и такое явление, как заимствование слов из иностранных языков, в частности из английского языка. При рассмотрении проблемы заимствования слов сразу возникает вопрос – почему это происходит? Почему в родном языке нет своего, «отечественного», эквивалента?

Ответ на этот вопрос достаточно прост. По причине повысившейся скорости развития науки, так называемой научно-технической революции, и необходимости страны поддерживать свою науку и военную технику на должном уровне, в языке просто не успевают появиться необходимые термины для новых открытий и изобретений. Это происходит из-за неодновременного развития науки в разных языковых средах. Из этого следует, что для того чтобы не было отставания в развитии науки необходим своевременный перевод новых понятий, терминов, слов. Именно здесь и появляется проблема заимствования англоязычных терминов.

Рассматривая данную проблему, обратимся к нескольким способам перевода заимствованных англоязычных терминов на русский язык:

1)Транскрипция

2)Транслитерация

3) Калькирование

4) Семантическое калькирование

Транскрипция

Транскрипция (Переводческая) – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [1].

Исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Примеры:

  1. Accelerometer- акселерометр, измеритель ускорений

  2. Clearance- клиренс

  3. Command-команда

  4. Complex-комплекс [2], [3]

Транслитерация

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [1].

В случае с транслитерацией, наблюдается побуквенный перевод слова из исходного языка на необходимый.

Примеры:

  1. Aerodrome-аэродром

  2. Aerodynamic- аэродинамика

  3. Autopilot- автопилот

  4. Balance- баланс

  5. Centre-центр

  6. Component-компонент

  7. Collapse-коллапс

  8. Compressor-компрессор

  9. Concept-концепт

  10. Aeroplane- аэроплан, самолёт

  11. Corridor-коридор

  12. Defect-дефект

  13. Director-директор

  14. Electrolyte-электролит

  15. Extract-экстракт

  16. Fact-факт [2], [3]

Калькирование

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [1].

Калькирование послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и.т.п.

Существуют еще так же полукальки (слова которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики) и частичное калькирование (при переводе слова калькируется только его часть).

Говоря о калькировании необходимо описать правила такого способа перевода:

  1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

  2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

  3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

  4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков [1].

Примеры:

  1. Сold front - холодный фронт

  2. Abnormal weather conditions - ненормальные погодные условия

  3. Contribution - контрибуция

  4. Convection - концекция

  5. Сoordinated flight - скоорденированный рейс

  6. Adiabatic compression - адиабатическое сжатие

  7. Aeration - аэрация, проветривание, вентилирование, проникновение воздуха

  8. Activate - активизировать

  9. Аcceleration - акселерация, ускорение, нарастание-калькирование)

  10. Accumulate - аккумулировать, накапливать, собирать

Семантическое калькирование

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантическое калькирование - это исконные слова, которые, кроме присущих им значений, получают новые значения под влиянием другого языка [1].

Примеры:

  1. Central Standard Time-центральное поясное время

  2. Calibrated airspeed- калиброванная скорость воздушного потока

Смешанный тип

Наряду с вышеперечисленными типами перевода стоит выделить смешанный перевод. Зачастую возникает необходимость использования нескольких способов перевода в одном термине для более точной и лаконичной передачи смысла и значения.

Примеры:

  1. Continental climate-континентальный климат (калькирование+транслитерация)

  2. Commercial Pilot’s Licence- лицензия летчика гражданской авиации (калькирование+транслитерация)

Зачастую иностранная лексика является необходимым средством для передачи лаконичной информации в специализированных сферах науки.

Современная скорость развития науки в различных областях порождает необходимость в своевременных и точных переводах новых терминов и понятий, что и порождает множество способов их перевода. Этот факт создает возможность их классифицировать, а соответственно и выделить эти способы по частоте их использования, что значит и определить их востребованность.

В ходе проведенных исследований был сделан ряд выводов:

- В переводе английских военнотехнических терминов преобладает транслитерация, так как она наиболее проста для понимания не сильно сведущих в английском языке людей, что делает её более широко распространенной для использования. Транслитерация хороша в тоже время и тем, что для её использования существуют две фиксированные таблицы, облегчающие использование данного способа перевода. Отрицательной стороной транслитерации является затруднение перевода более сложных терминов, составных слов

- Значительное место занимает калькирование, что и не удивительно, ведь и для перевода и для использования этого способа затрачивается значительно меньше времени и усилий, а значит и сокращает отставание в развитии науки.

- Семантическое калькирование появляется достаточно редко и в приведенных выше исследованиях встречается гораздо меньше. Возможно, это связано со сложностью понимания, ведь такой перевод зачастую требует дополнительных отсылок, сносок и вероятно более детального знания предмета.

- Транскрипция, в чем-то схожий с транслитерацией способ перевода терминов, используется значительно реже, нежели транслитерация и калькирование, но, тем не менее, этот способ достаточно удобен для перевода каких-то простых, односложных терминов, слов. Для его использования нет необходимости в знании языка, как в переводе с английского на русский, так и обратно, что и делает его таким простым для использования.

- Встречается так же смешанный тип перевода. Чаще всего в нем используется калькирование + транскрипция (транслитерация), как наиболее простые и часто используемые типы. На наш взгляд, смешанный перевод является наиболее выгодным для более сложных терминов.

Литература

  1. Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб. , 2003. 320с.

  2. David Crocker. Dictionary of Aviation. London, 2007. 284p.

  3. Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms London. 2007. 288p.

 

 

Просмотров работы: 249