ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАНННОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАНННОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Зубарев М.Е. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ("ВВА имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина")
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В процессе изучения материала, охват английского языка с каждым годом становится всё шире. Многие термины приходят в русский язык из английского. Поэтому мы считаем необходимым владеть иностранным языком и уметь переводить иноязычные термины на русский язык. Для того что бы донести иностранным специалистам какую либо информацию, важно так же владеть терминологией на общераспространённом английском языке. Для овладения языком, необходимо часто его использовать, вследствие чего, необходимо проводить мониторинги уровня знаний иностранных языков, помимо профессиональных предметов. Очень важно владеть каким либо из языков, допустим что бы перевести инструкцию, документ по которому будет проходить регламентый, предполётный, капитальный и другие виды ремонта авиационной техники. Бурное распространение иноязычных терминов вызвано развитием техники и заимствованием зарубежных технологий.

Допустим, Вы являетесь дипломатом, Вас отправляют на какую-либо войну, отправляют Ваших специалистов вместе с Вами. Вы прилетаете на аэродром. И в связи с тем, что Вы знаете, что именно на этом аэродроме существуют средства, предназначенные для эксплуатации техники, перед Вами стоит задача объяснить офицерам либо контрактникам иноязычной страны, какие средства Вам нужны для эксплуатации и уточнить, где их можно найти. Без знания языка это будет очень сложно. Поэтому возникает необходимость в изучении офицерским корпусом иностранных языков, а именно английского, так как он является первым языком во всем мире.

Переводя статью с русского языка на английский, мы столкнулись со сложностями, что не все термины существуют в словарях, вследствие чего нам приходилось изменять или подбирать термины из известной лексики, а также использовать метод составления слов из известных компонентов, пользуясь нормами русского языка. Например, в английском языке нет отличия терминов теплометрический и термометрический вид получения первичной информации, хотя по сути два этих понятия совершенно разные. Теплометрический способ получения первичной информации по физической сущности заключается в измерении теплоты, а вот понятие термометрической первичной информации – измерение температуры. Поэтому нам важно было найти различное лексическое значение этих терминов в английском языке: thermometricparameter / heatmetricparameter.

Затруднения вызвала также невозможность перевода предложений с сохранением порядка слов ввиду несоответствия законов структуры предложений, так как такой перевод приводит к несоответствию исходного смысла предложений на русском языке и переведённого на английский язык предложения. Еще одна сложность – перевод полисемантов. Переводить полисеманты затруднительно, так как необходимо выбирать значения в зависимости от контекста.

При переводе текста использовались многокомпонентные термины. Чаще всего мы сталкивались с двухкомпонентными терминами. Проводя анализ, можно выделить типы двухкомпонентных терминов.

Предложно-генетивный тип N + pr + N. В статье встречается крайне редко. Основными примерами этого типа будут являться. Например: speedofhandling – быстрая скорость обработки.

В статье столкнулись со сложносоставностью слова, которая очень часто встречается. К примеру: thermal-contact, self-radiation, pyro-metric, thermo-paint, thermal paper, thermo-dynamic.

Сложносоставность слов очень часто преобразуется в атрибутивно-препозитивный тип, который представляет собой CN/CA + N, где “C” обозначает сложносоставность. Таких терминов в статье мы можем большое колличество. К примеру: thermo-luminescent material, thermo-dependent parameter, thermo-dynamic balance.

В заключение, с уверенностью можно сказать, что для участия в научных конференциях, а также приобретения опыта других специалистов мы сталкиваемся с тем, что основным языком является английский. Перед нами встала задача о повышении своих знаний именно в этом языке. При первом участии в конференции «Молодёжных чтениях памяти Ю.А. Гагарина» мы начали осознавать, что словарного запаса и плохого знания правил словообразования и словосочетания, не хватает для того, чтобы оформить статью на иностранном языке, чтобы специалисты не только нашего заведения, но также и других заведений, нас поняли. Принимая активное участие в создании второй статьи, мы затронули более серьёзные проблемы, и поставили перед собой цель, как можно больше использовать иностранные слова, приёмы и правила иностранного языка, а также начали заниматься аудированием текстов на английском языке, для того, чтобы ухватить и зафиксировать необходимую, нужную информацию для себя. Упорно работая, мы всё равно столкнулись с различного рода трудностями перевода, преодолевая которые, мы пришли к выводу, что для успешного перевода профессионально-ориентированного текста необходимо знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов, а также анализ контекста для перевода полисемичных слов.

Литература

  1. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964.

  2. Казакова Т.А. Translation Techiques. Практические основы перевода. СПб. , 2003. 320с.

  3. David Crocker. Dictionary of Aviation. London, 2007.

  4. Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms London. 2007.

Просмотров работы: 262