ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ К КРЫЛАТОЙ РАКЕТЕ «ТОМАГАВК» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ К КРЫЛАТОЙ РАКЕТЕ «ТОМАГАВК»

Неровная Н.А. 1, Пивоваров В.А. 1, Рягузов П.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Технический текст представляет собой завершенное сообщение, обладающее специфическим содержанием, адресованное узкому кругу реципиентов и организованное по модели технической прозы [1]. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации, по возможности сохранив особенности его стиля автора.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Отличительной чертой технического текста является наличие в нем двух-, трех-, четырех- и более компонентных атрибутивных словосочетаний. Такие словосочетания занимают значительное место в американской технической лексике.

Трудности перевода возникают из-за многообразия семантических связей между членами предложения, многозначности словосочетаний, не говоря уже о различиях в структуре русского и английского языков [1].

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

Целью нашего исследования было определить наиболее часто применяемый тип переводческих трансформаций. При выполнении исследования нами был осуществлен перевод части инструкции к крылатой ракете «Томагавк», касающейся электрической системы, объемом 6080 печатных знаков.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [2].

Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

Пример 1. Исходный текст: The TCM electrical power system consists of a dc monitor/reset power bus, regulated bus, semi-regulated bus, and a Cruise Missile Airframe (CMA) bus, a Mission Control Module (MCM) bus, a pyro bus and an arm battery activate bus.

Перевод: Система электропитания крылатой ракеты «Томагавк» состоит из шины питания устройства контроля/повторного включения постоянного тока, регулируемой шины, частично регулируемой шины, шины корпуса крылатой ракеты, шины блока контроля управления полетом, шины пиропатрона и шины активации запуска боевой части.

В данном примере использован метод добавления – с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «устройство» отсутствующее в исходном варианте текста, метод перестановки, когда несколько слов, в данном случае «cruise», «missile», «airframe» и «bus» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык. В этом же примере использован метод замены – словосочетание «Mission Control Module bus» было заменено словосочетанием «шина блока контроля управления полетом», так как оно соответствует терминологии, принятой в русском научном стиле.

Пример 2. Исходный текст: The launch platform’s electrical power distribution system converts 3-phase 400 Hz delta power to 3-phase wye power to provide operating power for the missile.

Перевод: Система распределения электропитания пусковой установки преобразует 3-х фазное напряжение частотой 400 Гц, генерируемое по схеме «треугольник» на 3-х фазное напряжение со схемой «звезда» для обеспечения рабочей мощности ракеты.

На данном примере можно наблюдать 3 вида трансформаций, это перестановка, добавление и замена. Перестановка коснулась словосочетания «The launch platform’s electrical power distribution system», так как главное слово в английских атрибутивных конструкциях находится в конце цепочки. Что касается добавления, то было добавлено слово «генерируемое» и «схема» с целью адаптации перевода под правила русского научного стиля и достижения большей связности изложения. Третий вид трансформаций – замена слов «delta» и «wye» на подходящие по смыслу термины «треугольник» и «звезда» и глагола «to provide» существительным «обеспечение», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения и стилем речи.

Пример 3. Исходный текст: The routing of power in the missile is described in the following paragraphs.

Перевод: Распределение энергии в ракете описано в следующих пунктах.

В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в иностранном языке, так и в языке перевода.

Пример 4. Исходный текст: Ship wye power is routed to the TCM ac-dc converter.

Перевод: В летательном аппарате напряжение, генерируемое по схеме «звезда», подается в преобразователь напряжения переменного тока в постоянный.

В данном примере использован метод перестановки (переставлены местами слова «wye» и «power» с целью достижения логичности при переводе английского словосочетания на русский язык), метод добавления (аналогично примеру 2, было добавлено слово «генерируемое» и предлог «в» для обеспечения логичности изложения), метод опущения (во избежание избыточности опущена аббревиатура ТСМ, переводимая как «КР «Томагавк»») и метод замены (термин «ac-dc converter» был заменен русскоязычным аналогом «преобразователь напряжения переменного тока в постоянный», термин «ship» - более подходящим термином «летательный аппарат».

Пример 5. Исходный текст: The dc output of the converter is connected to the missile REGULATED BUS via the POWER BUS control relay.

Перевод: Напряжение с выхода преобразователя подается на регулируемую шину через контрольное реле через контрольное реле шины питания ракеты.

При осуществлении данного перевода использован метод перестановки - в словосочетании «the POWER BUS control relay» переставлены позициями в соответствии с требованиями, предъявляемыми к русскому стилю изложения.

Пример 6. Исходный текст: For all Tomahawk Cruise Missiles, power is also fed through the normally closed contacts of the BUS ISOLATE relay to power the Cruise Missile Airframe and Mission Control Module buses.

Перевод: Во всех ракетах «Томагавк» напряжение для питания корпуса и системы управления подается также через закрытые контакты реле блокировки шин.

В данном переводе была произведена замена фразы «for all Tomahawk Cruise Missiles» – «для всех ракет «Томагавк»» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «во всех ракетах», и замена термина «BUS ISOLATE relay» на русский термин «реле блокировки шин», опущено слово «cruise» – «крылатых», т.к. из предыдущего контекста ясно, что речь идет именно о крылатых ракетах. Также осуществлена перестановка частей предложения «power is also fed through the normally closed contacts of the BUS ISOLATE relay» и «to power the Cruise Missile Airframe and Mission Control Module buses» для построения фразы более характерной для русского научного стиля.

Пример 7. Исходный текст: The DC MONITOR/RESET POWER RETURN provides the return leg back for the dc monitor/reset power.

Перевод: Провод устройства контроля/повторного включения питания возвращает подачу питания данному устройству. В данном случае была осуществлена замена английского термина «the return leg back» на наиболее подходящий русский термин «возвращает подачу питания» и существительного «the return» на глагол «возвращает».

Пример 8. Исходный текст: A copper ground path is provided to assure that the launch platform and missile are at the same ground potential.

Перевод: Для создания равного потенциала пусковой установки и ракеты относительно земли применяется медный заземляющий контур.

При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «A copper ground path is provided» была переведена и переставлена в конец предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

Пример 9. Исходный текст: Launch/boost electrical power is supplied by two remotely activated thermal batteries.

Перевод: Питание системы запуска/ускорения обеспечивается двумя термическими батареями с дистанционным приведением в действие.

При переводе данного предложения применялся метод перестановки - были переставлены местами слова во фразах «Launch/boost electrical power» и «remotely activated thermal batteries» и добавлено слово «система» для уточнения содержания.

Пример 10. Исходный текст: When the specified voltage is attained, a CRUISE MISSILE AIRFRAME BATTERY GO signal is sent to the CRUISE MISSILE GUIDANCE SET.

Перевод: При достижении определенного уровня напряжения батарея корпуса крылатой ракеты посылает аппаратуре наведения сигнал СТАРТ.

В переводе использован метод замены – пассивная глагольная конструкция «is attained» была заменена существительным «достижение», а аналогичная конструкция «is sent» заменена активной конструкцией «посылает». Была осуществлена перестановка частей предложения и слов в атрибутивной конструкции. Термин CRUISE MISSILE GUIDANCE SET был заменен аналогом «аппаратура наведения» и опущено второе упоминание «CRUISE MISSILE» во избежание тавтологии. Все трансформации были осуществлены с целью подстроения под правила русского языка и стиля изложения.

Пример 11. Исходный текст: Power is routed back to confirm the identity of the TCM selected and permit it to be prepared for launch or to advise the launch operator that there is a mismatch between the TCM selected and the actual TCM in the launching device. In the latter instance, further processing is automatically precluded.

Перевод: Ответный сигнал с борта ракеты поступает для подтверждения идентификации выбранной ракеты и получения разрешения на подготовку к запуску. В случае обнаружения несоответствия между выбранной и фактической крылатыми ракетами в пусковом устройстве, оператор получает извещение и происходит автоматическая блокировка дальнейших действий.

Производя данный перевод, было произведено разъединение частей исходного предложения и добавление части первого предложения во второе в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму. Кроме того, была осуществлена замена термина «power» на более подходящий для описания данной ситуации термин «ответный сигнал» и добавлено словосочетание «с борта ракеты» и существительное «получения» для уточнения смысла английского предложения.

В целом в ходе выполнения данного исследования нами было переведено 56 английских предложений. При переводе было сделано в общей сложности 203 трансформации, 91 из которых представляет собой метод перестановки, 94 случая трансформаций приходились на замену, методы добавление и опущение применялись каждый по 9 раз. В процентном отношении распределение видов трансформации в зависимости от частотности их употребления по отношению к общему числу трансформаций можно представить в виде следующей диаграммы:

Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов, является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация перестановкой. На третьем и четвертом месте гораздо реже встречающиеся трансформация добавления и трансформация опущения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод. [Электронный ресурс] // Science time. Казань, 2014. №5. С. 67-71. URL: http://elibrary.ru/download/54297921.pdf

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Просмотров работы: 682