ПОСЛОВИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОТСУТСТВИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО ДОСТАТКА: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ. - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ПОСЛОВИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОТСУТСТВИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО ДОСТАТКА: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ.

Иванова О.В. 1, Филатова Л.С. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В предлагаемой работе объектом изучения выступают пословицы современного английского языка, которые являются фразеологическими единицами (ФЕ) и относятся к семантическому полю отсутствие материального достатка, или бедность.

Выдвинутый профессором А.В. Куниным метод фразеологической идентификации, будучи основанным на дифференцировании различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельнооформленности фразеологических единиц, а также на изучении зависимости их компонентов (то есть на изучении соотношения элементов и структуры, на системном подходе), способствует отграничению фразеологизмов как от смежных промежуточных образований, так и от переменных сочетаний слов и от сложных слов. Как отмечает сам автор, метод фразеологической идентификации вовсе не является лакмусовой бумажкой фразеологичности. В процессе исследования в области фразеологии этот метод дает возможность снять трудности в процедуре идентификации фразеологизмов в современном английском языке с учетом трудности разграничения в нем слова и основы. С другой стороны, этот метод не претендует на создание своего рода фразеологической рецептуры для абсолютно всех сверхсловных образований, подозреваемых в фразеологичности, поскольку нельзя отрицать факт существования пограничных оборотов, как нельзя отрицать и наличие связанных с этим трудностей отнесения в отдельных случаях того или иного сочетания слов к определенной категории, то есть: фразеологической, фразеоматической, устойчивой нефразеологической или какой-либо иной. Следовательно, использование метода фразеологической идентификации не только не исключает, но и предполагает использование других методов лингвистического исследования или их элементов. Поэтому в данном исследовании для решения его конкретных задач интенсивно используется метод фразеологического анализа, как путем индукции (от частного к общему), так и путем дедукции (от общего к частному). Построенный на учете того факта, что английская фразеология носит аналитический характер и обладает некоторыми элементами синтетизма, метод фразеологического анализа характеризуется отказом от теории полной эквивалентности фразеологизма слову и заменой ее теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов. Данный метод предусматривает подход к фразеологии как к асимметричной языковой системе, представляющей собой единство субстанции, структуры и функций, а также предполагает исследование фразеологизмов в их речевом узуальном и окказиональном употреблении в различных контекстах, что способствует выявлению специфики изучаемых фразеологизмов. Метод фразеологического анализа используется в данной работе для выделения существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

Мы поддерживаем широкое понимание объема фразеологии, предполагающее включение в свой состав не только фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, но и пословиц, представляющих собой коммуникативные фразеологической единицы (КФЕ). В большинстве современных исследований, посвященных изучению структурных, семантических, стилистических и функционально-дискурсных особенностей, пословицы включаются в состав фразеологии и рассматриваются как коммуникативные фразеологические единицы. См., например, труды В.Л. Архангельского [4], В.В. Виноградова [8: 120], Н.М. Шанского [34: 44], И.И. Чернышевой [33], А.В. Кунина [22: 251–277], Л.И. Селяниной [30], И.А. Новиковой [26], С.И. Вяльцевой [9], М.М. Копыленко и З.Д. Поповой [19: 97], И.А. Гусейнова [13], Н.К. Дхингра [15], М.К. Керимзаде Неджат [18: 18], О.А.Варшавер и Н.М.Сидяковой [7: 84], Ф.М. Белозеровой [5: 120], Н.Б. Романовой [27: 100; 28: 82], Е.Ф.Арсентьевой [3: 34], Д.Г. Мальцевой [23: 30], А.С. Начисчионе [25: 98], и др. В изучении пословиц восточных и прибалтийских языков не все исследователи исходят из фразеологического характера данного объекта исследования, ср, например: К.Й. Григас [11], М.А. Азимова [1], З.А. Ализаде [2], С. Гапаров [10], М.З. Садриддинова [29], Г.К. Турабаева [32] и другие. Исследователи славянской филологии в большинстве своем не считают, что пословицы есть фразеологические единицы, и изучают их с позиций фольклора или паремиологии: Е.В. Латыева [21], Г. Майстер [22], В.П. Жуков [16: 5, 19], Е. Гурбиш [12], Т.А. Наймушина [24], Л.П. Борисова [6], Ю.Г. Завалишина [17], О.Г. Дубровская [14] и др. Рассматривая проблему объема фразеологии, В.Н. Телия, отмечает, что она может решаться на разных основаниях. Автор считает очевидным, что признаки идиоматичности и воспроизводимости сами по себе не могут гарантировать принадлежность выражений к единицам номинативного инвентаря языка. С точки же зрения В.Н. Телия, предметом фразеологии должны быть такие единицы языка, которые входят в его номинативный инвентарь. Таким образом, рассматривая корпус фразеологии через призму номинативных свойств фразеологических единиц, В.Н. Телия, как и В.П. Жуков, придерживается узкого понимания объема фразеологии и, следовательно, пословицы считает объектом, так называемой, «Фразеологии 5 – паремиологии» [31: 75].

Мы рассматриваем пословицы как коммуникативные фразеологические единицы, которые занимают особое место в языковой картине мира, так как, во-первых, они обладают полной совокупностью признаков языкового знака, то есть, номинативным значением, денотативным значением и часто коннотативным значением, и, во-вторых, они в обобщенной форме, характеризуют не только предмет или явление, но и, как правило, целую ситуацию. Считаем необходимым уточнить, что к области фразеологии относятся лишь те пословицы, которые обнаруживают признаки семантической трансформации компонентного состава и способны функционировать как единицы вторичной номинации. Пословицы же с буквальным значением всех компонентов относятся к устойчивым фразеоматическим образованиям [Кунин 22: 341].

Посредством структурно-семантического анализа выявляем следующие семантические группы изучаемых коммуникативных фразеологических единиц английского языка:

1. Причины бедности:

Idleness is the key of beggary (досл. праздность есть ключ к попрошайничеству);

Who dainties love, shall beggars prove (досл. кто лакомство любит, тот окажется нищим);

Idleness must thank itself if it go barefoot (досл. безделье должно благодарить себя, если оно идет босиком);

An idle youth, a needy age (досл. праздная молодость, нуждающаяся старость);

Who spends before he thrives, will beg before he thinks (досл. кто тратит прежде, чем он процветает, будет попрошайничать прежде, чем он думает).

2. Результат бедности:

Poverty is an enemy to good manners (досл. бедность есть враг хорошим манерам);

Need makes the naked man run (досл. нужда заставляет голого человека бежать);

Need makes the old wife trot (досл. нужда заставляет и старуху бежать рысцой);

The worth of a thing is best known by the want of it (досл. ценность вещи лучше всего определяется ее необходимостью);

When poverty comes in at the door, love flies out of the window (досл. когда бедность входит в дверь, любовь улетает из окна).

3. Преимущества бедности:

A beggar can never be bankrupt (досл. нищий никогда не сможет обанкротиться);

He that has nothing need fear to lose nothing (досл. тому, который ничего не имеет, нет нужды бояться потерять что-либо);

He that has no money needs no purse (досл. тот, который не имеет денег, не нуждается в кошельке);

The poor sit on the front benches in Paradise (досл. бедные сидят на передних скамьях в раю);

Poverty is the mother of all arts (досл. бедность есть мать всех искусств).

4. Недостатки бедности:

Want of money, want of comfort (досл. нет денег, нет комфорта);

Poverty is not disgrace, but it is a great inconvenience (досл. бедность есть не позор, а большое неудобство);

Health without money is half an ague (досл. здоровье без денег есть половина лихорадки);

The poor man pays for all (досл. бедный человек платит за все);

A man without money is no man at all (досл. человек без денег есть не человек вообще).

5. Опасность бедности:

Poverty is the mother of crime (досл. бедность есть мать преступления);

The devil dances in an empty pocket (досл. дьявол танцует в пустом кармане);

Need makes greed (досл. потребность порождает жадность);

An empty sack cannot stand upright (досл. пустой мешок не может стоять вертикально);

There is no virtue that poverty destroys not (досл. нет ни одной добродетели, которую бедность не уничтожит).

6. Относительная неважность:

He who is content in his poverty, is wonderfully rich (досл. тот, кто доволен своей бедностью, является изумительно богатым);

Poor men go to heaven as soon as rich (досл. бедные люди идут на небеса как только богатеют);

Poverty is not a crime (досл. бедность не есть преступление);

It is better to be a beggar than a fool (досл. лучше быть бедным, чем дураком);

Better beg than steal (досл. лучше просить, чем воровать).

7. Бедность и богатство:

Poverty and wealth are twin sisters (досл. бедность и богатство есть сестры-близнецы);

Better be envied than pitied (досл. лучше завидуйте, чем жалейте);

Poor men seek meat for their stomach; rich men stomach for their meat (досл. бедные люди ищут мясо для их живота; богатые люди – для их мяса);

The rich man may dine when he will, the poor man when he may (досл. богатый может обедать, когда хочет, бедный – когда есть возможность);

Beggars breed, and rich men feed (досл. нищие размножаются, богатые люди кормят).

8. Презрение к бедным:

God help the rich, the poor can beg (досл. Господи, помоги богатым, бедные могут попросить);

There’s one law for the rich, and another for the poor (досл. для богатых один закон, для бедных – другой);

The poor man is aye put to the worst (досл. бедного человека да ожидает худшее);

A poor man’s tale cannot be heard (досл. рассказ бедного человека не может быть услышан);

The reasons of the poor weigh not (досл. доводы бедняков не имеют веса).

9. Качества бедного человека:

Under a ragged coat lies wisdom (досл. под рваным пальто находится мудрость);

Poor and liberal, rich and covetous (досл. бедный и щедрый, богатый и жадный);

Poverty and anger do not agree (досл. бедность и гнев не в согласии);

Bashfulness is an enemy to poverty (досл. робость есть враг бедности);

He that has not silver in his purse, should have silk on his tongue (досл. тот, кто не имеет серебро в его кошельке, должен иметь шелк на его языке).

Подводя итоги нашей работе, отметим, что всего было выявлено 119 пословиц современного английского языка, принадлежащих к семантическому полю отсутствие материального достатка, или бедность. В массиве проанализированных пословиц четко выделяются 9 семантических групп, количество ФЕ в некоторых их них доходит до двадцати единиц.

Перспективу исследования собранного языкового материала мы видим:

а) в подборе русских эквивалентов для выявленных английских пословиц,

б) в изучении их синтагматических и парадигматических характеристик,

Список литературы

1. Азимова М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках: (Опыт сравнительно-сопоставительного анализа): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1981.

2. Ализаде З.А. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Баку, 1981.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на Дону, 1964.

5. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. Москва, 1987. С. 116–123.

6. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. … канд. филол наук. Москва, 1998.

7. Варшавер О.А., Сидякова Н.М. Некоторые заметки о жизни в языке коммуникативных фразеологических единиц // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. Москва, 1987. С. 84–92.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Лексикология и лексикография: Избранные труды / Отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва, 1977. С. 118–139.

9. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 1977.

10. Гапаров С. Синтаксический строй киргизских пословиц и поговорок: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Фрунзе, 1983.

11. Григас К.Й. Литовские пословицы: (Сравнительное исследование): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Вильнюс, 1979.

12. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1982.

13. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1981.

14. Дубровская О. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

15. Дхингра Н.К. Сопоставительный лингвистический структурный анализ пословиц панджаби, сараики (ленди), хинди и русского языков: (Морфолого-синтаксическое исследование): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1981.

16. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, 1986.

17. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород, 1998.

18. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1984.

19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. Москва, 1972.

21. Латыева Е.В. Пословицы, поговорки и загадки в фольклоре семиреченских казаков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985.

22. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: (К проблеме национального и интернационального в фольклоре): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1985.

23. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Москва, 1991.

24. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1984.

25. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): Дис. … канд. филол. наук. Москва, 1976.

26. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 1972.

27. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. Москва, 1987. С. 92–106.

28. Романова Н.Б. О фразеоактивности имен-зоонимов в составе некоторых фразеологических единиц в языке новоанглийского периода // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. Москва, 1989. С. 78–84.

29. Садриддинова М.З. Лексика узбекских пословиц и поговорок: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 1985.

30. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 1970.

31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.

32. Турабаева Г.К. Окказиональное преобразование пословиц и поговорок в казахском языке: Дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989.

33. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1970.

34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1969.

Просмотров работы: 1028