МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО КУРСУ «СТИЛИСТИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» РАЗДЕЛ 2: ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО КУРСУ «СТИЛИСТИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» РАЗДЕЛ 2: ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Попова-Волкова Е.Ю. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 

Курс «Фразеология современного английского языка» предназначен для студентов 4-5 курсов факультетов иностранных языков и факультетов романо-германской филологии университетов, по специальности 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью», квалификация – учитель иностранного языка (в соответствии с дополнительной специальностью). Настоящая программа разработана в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта Высшего профессионального образования по названной специальности. Курс читается на отделении иностранных языков филологического факультета Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова в студенческих и аспирантских группах.

Фразеология – это наука о фразеологических единицах, или фразеологизмах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Изучение фразеологии современного английского языка является важной частью общей филологической подготовки студентов. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в особенности английского, невозможно без знания его фразеологии. Дело в том, что современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю его структуру, порождающую значительно более развитую подсистему фразеологизмов, чем в любом языке синтетического типа. Аналитизмом английского языка объясняется широкое распространение в нем оборотов типа N + N (существительное + существительное), которые являются нестойкими сложными словами и легко распадаются и превращаются в словосочетания. Показателем аналитизма является также широко распространенное в английском языке атрибутивное использование фразеологизмов различных структурных типов.

Фразеологические единицы – это высоко информативные единицы языка. Они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов, встречающаяся в некоторых работах, в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как не существует языков без фразеологизмов. Английская фразеология отличается богатством и разнообразием и обладает многовековой историей.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого не только требует своего метода исследования, но и использование данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, логики и страноведения. В свою очередь, фразеология дает неисчерпаемый материал для изучения с позиций социолингвистики, психолингвистики, теории текста, сопоставительного и типологического языкознания. Знание английской фразеологии существенно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологических единиц изучаемого языка делает речь более идиоматичной, более естественной.

Курс "Фразеология современного английского языка" ставит перед собой цель: а) ознакомить студентов с основными положениями науки о фразеологической единице, о фразеологическом фонде изучаемого языка и о методах его исследования т. е. сформировать концептуальную составляющую фразеологической компетенции, и б) на основе усвоенного теоретического материала выработать у студентов базовые умения практического характера, а именно: распознавание фразеологизмов, их адекватное толкование и уместное употребление в речи, а также умение проводить структурный и семантический анализ английской фразеологии, т. е. сформировать технологическую составляющую фразеологической компетенции.

Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

  1. передать совокупность знаний и представлений о фразеологической единице, ее специфике в системе языковых знаков и месте фразеологии в системе лингвистических дисциплин;

  2. ознакомить студентов с вопросами истории фразеологии как самостоятельной отрасли языкознания, обратить внимание на приоритет отечественной науки в этой области лингвистики;

  3. сообщить сведения о происхождении фразеологических единиц современного английского языка;

  4. ознакомить с методами изучения фразеологических единиц;

  5. обсудить вопросы устойчивости, раздельнооформленности и системности фразеологических единиц;

  6. рассмотреть структурно-семантические и грамматические характеристики фразеологических единиц современного английского языка и принципы их классификации;

  7. раскрыть закономерности функционирования фразеологических единиц различных классов и типов;

  8. определить ведущие тенденции развития фразеологических единиц, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов;

  9. научить студентов определять коммуникативную ценность фразеологической единицы, ее стилистическую и эмоциональную окраску, видеть прагматическую роль ФЕ в контексте.

Основные положения теории фразеологии освещаются в цикле лекций, а затем более детально рассматриваются и конкретизируются на семинарских и практических занятиях. В результате, понимание теории должно трансформироваться в базовые умения практического характера по формулированию дефиниций фразеологизмов и их адекватному использованию в устной и письменной речи. Часть практических занятий посвящается анализу оригинальных текстов на предмет выявления использованных в них фразеологических единиц, определения их лингвистического статуса, стилистической окраски и прагматической функции в контексте.

Изучение курса завершается экзаменом. К экзамену допускаются студенты, прослушавшие курс лекций, принявшие участие в практических занятиях и выполнившие в полном объеме все виды самостоятельной работы, предусмотренные данным курсом. Экзаменационный билет состоит из двух вопросов, охватывающих весь теоретический материал, рассматриваемый в лекционном курсе и на практических занятиях. Владение материалом для самостоятельного изучения может оцениваться по результатам контрольных работ и собеседований.

Объем курса составляет 100 академических часов, из них: 20 час. – лекции, 30 час. – практические занятия, 50 час. – самостоятельная работа студентов.

В данном курсе рассматриваются также проблемы общей теории фразеологии, положения которой приложимы к любой языковой системе германских, славянских и романских языков. В курсе широко используются достижения отечественного языкознания – материалы, опубликованные в монографиях, периодических изданиях и диссертационных исследованиях по английской фразеологии. При освещении некоторых вопросов курса фразеологии используются также отдельные данные из работ известных зарубежных лингвистов.

Тематическое планирование курса

п/п

Тема

Лекции

(в часах)

Семинарские

занятия

(в часах)

1.

Фразеология как лингвистическая дисциплина.

Общие вопросы.

 

2

2.

Методы изучения фразеологических единиц.

2

2

3.

Семантическая осложненность фразеологических единиц.

2

2

4.

Раздельнооформленность фразеологических единиц.

 

2

5.

Проблема моделированности в сфере английской фразеологии.

2

2

6.

Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде.

 

2

7.

Системность фразеологии.

2

2

8.

Фразеологическая семантика

2

2

9.

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Исконно английские фразеологические единицы.

 

2

10.

Заимствованные фразеологические единицы.

2

2

11.

Субстантивные фразеологические единицы.

Идиоматика. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

2

2

12.

Адъективные фразеологические единицы.

Идиоматика. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

2

2

13.

Адвербиальные и предложные фразеологические единицы. Идиоматика. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

2

2

14.

Глагольные фразеологические единицы.

Идиоматика. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

2

2

15.

Междометные фразеологические единицы.

Модальные фразеологические единицы немеждометного характера.

Самостоятельная работа студентов

16.

Коммуникативные фразеологические единицы. Пословицы и поговорки  

2

  Итого

20

30

Содержание курса

Тема 1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Общие вопросы. Теория фразеологии Ш. Балли. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологии слову. Соотнесенность фразеологизма и слова. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых. Связь фразеологии с другими науками.

Тема 2.Методы изучения фразеологических единиц. Компликативный метод. Структурно-типологический метод. Метод фразеологического анализа. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры. Метод фразеологической аппликации. Основные процедуры. Метод фразеологического описания. Основные процедуры.

Тема 3.Семантическая осложненность фразеологических единиц. Определение фразеологической устойчивости. Основные показатели фразеологической устойчивости. Семантическая устойчивость фразеологических единиц.

Тема 4.Раздельнооформленность фразеологических единиц. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц. О лингвистическом статусе компонентов фразеологических единиц.

Тема 5.Проблема моделированности в сфере английской фразеологии. Общие положения. Модели переменных сочетаний слов. Модели фразеологических единиц. Словообразовательная модель.

Тема 6.Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц.

Тема 7.Системность фразеологии. Общие вопросы системности. Уровни системного изучения фразеологии. Функции фразеологических единиц. Зависимости компонентов фразеологических единиц. Фразеологические синонимы. Фразеологические антонимы.

Тема 8.Фразеологическая семантика. Типы значений в сфере фразеологии. Фразеологическое безόбразное преобразование и образное переосмысление. Фразеологическая абстракция. Внутренняя форма фразеологических единиц. Аспекты фразеологического значения. Сигнификативный и денотативный аспекты. Коннотативный аспект. Семный анализ фразеологических единиц. Фразеологические единицы и контекст.

Тема 9.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Общие положения. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения. Шекспиризмы. Другие литературные источники фразеологических единиц.

Тема 10.Заимствованные фразеологические единицы. Библеизмы. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Фразеологические единицы американского происхождения. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме. Способы заимствования фразеологических единиц.

Тема 11.Субстантивные фразеологические единицы. Идиоматика. Семантические особенности субстантивных фразеологических единиц. Полностью переосмысленные субстантивные фразеологические единицы со структурой словосочетания. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

Тема 12.Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах. О первом союзе as. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

Тема 13.Адвербиальные и предложные фразеологические единицы. Идиоматика. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы. Идиофразеоматика. Фразеоматика. Предложные фразеологические единицы.

Тема 14.Глагольные фразеологические единицы. Семантические особенности глагольных фразеологических единиц. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах. Идиофразеоматика. Фразеоматика.

Тема 15.Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Структурно-семантические особенности междометных фразеологических единиц. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера.

Тема 16. Коммуникативные фразеологические единицы. Пословицы и поговорки. Общие положения. Семантические особенности пословиц. Грамматическая структура пословиц. Зависимости компонентов в пословицах. Выразительные средства в пословицах. Семантические особенности поговорок. Грамматическая структура поговорок. Зависимости компонентов поговорок. Эвфонические средства в поговорках.

Рекомендации по организации

самостоятельной работы студентов

Материалы лекций и практических занятий должны послужить основой для самостоятельной работы студентов над фразеологической проблематикой. В рамках данного курса рекомендуются следующие виды самостоятельной работы студентов:

  • конспектирование статей по фразеологической проблематике (8 час.); форма контроля – проверка конспектов, собеседование;

  • чтение, реферирование и аннотирование книг зарубежных авторов по английской идиоматике (16 час.); форма контроля – проверка рефератов и аннотаций, собеседование;

  • самостоятельное составление картотеки и проведение структурно-семантического анализа микросистемы фразеологизмов с компонентом – широкозначным глаголом или частотным именем существительным; форма контроля – проверка картотеки и письменного анализа; собеседование; работы могут быть представлены к участию в конкурсе студенческих научных работ (22 час.).

Следующие темы выносятся для самостоятельного изучения:

  1. Междометные фразеологические единицы (2 час.). Форма контроля – проверка конспектов, работа на семинарском занятии.

  2. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера (2 час.). Форма контроля – контрольная работа по теме, собеседование.

Общий фонд времени на самостоятельную работу студентов – 50 час.

ЛИТЕРАТУРА

(а) Основная литература

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Просвещение, 1963. – 208 с.

  2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.

  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.

  4. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.

  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 288 с.

  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

  7. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособ. по спецкурсу.– Ярославль, 1979.– 79с.

  8. Сидякова Н.М. Компаративный фразеологизм и сложное слово: эквивалентность или соотнесенность? // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С 70-72.

  9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1956. – 260 с.

  10. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – 131 с.

  11. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. – Oxford: Clarendon Press, 1988. – 258 p.

  12. Naciscione A.S. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. – Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. – 283 p.

(б) Словари

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1998. – 944 с.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.

  4. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В двух томах. – Новосибирск: ВО Наука, 1995. – 391 с. + 395с.

  5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.

  6. Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626 p.

  7. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1984. – 685 p.

  8. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. – 331 p.

  9. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. – 305 p.

  10. Oxford Dictionary of Business English for learners of English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 497 p.

  11. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 268 p.

  12. Tuck A. Oxford Dictionary of Business English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 491 p.

  13. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. – 388 p.

  14. Walter E. (ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

  15. Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 334 p.

Adam 1993 – Adam J.H. Longman Dictionary of Business English. – London: Longman Group Limited, 1993. – 492 p.

Дополнительная литература

(в)Статьи по проблемам фразеологии

в центральных периодических изданиях

  1. Аничков И. Идиоматика и семантика. (Заметки, представленные А.Мейс, 1927) // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 136 – 151.

  2. Бабенко Н.С. (Москва). D. Dobrovol’skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der Kognitivbasierten Phraseologieforschung // Вопросы языкознания. – 2000. – № 1. – С. 156-159.

  3. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. – 1998. – № 1. – С. 36 – 44.

  4. Баранов А.Н., Юшманова С.И. (Москва). Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. – 2000. – № 1. – С. 46-66.

  5. Верещагин Е.М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики "призыва к откровенности". Ещё одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкого контрастивного подхода. // Вопросы языкознания. – 1992. – № 6. – С. 82-94.

  6. Гак В.Г., Баранов Ю.Н. Русская политическая метафора // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 136-141.

  7. Демьянков В.З. (Москва). М.М. Маковский. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры // Вопросы языкознания. – 2000. – № 6. – С.141-146.

  8. Денисов П.Н. Фразеология в машинном фонде русского языка // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5. – С. 145-148.

  9. Добровольский А.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. – 1993. – № 2. – С. 5-16.

  10. Добровольский Д.О. Sotak M. Slovony fond slovenskych a ruskych frazem // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 177-179.

  11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1998. – № 6. – С. 48-57.

  12. Колчин С.А., Копыленко М.М. А.Т. Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка // Филологические науки. – 1998. – № 2. – С. 114-116.

  13. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 22-37.

  14. Маковский М.М. Д.О.Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 134-139.

  15. Рысева Е.А. Международный симпозиум "Фразеология в контексте культуры" // Известия РАН. – 1998. – № 5. – С. 77-80.

  16. Сологуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. – 1998. – № 4. – С. 57-65.

  17. Степанова Ю.С. (Москва). D. Dobrovol’skij, E. Piirainen. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus Kultursemiotischer Perspektive // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 156-158.

  18. Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) // Известия РАН. – 1998. – № 4. – С. 48-59.

  19. Черданцева Т.З. (Москва). Italien Lexicon // Вопросы языкознания. – 2000. – № 6. – С. 130-133.

  20. Шаховский В.И., В.Н.Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Известия РАН. – 1998. – № 6. – С. 69-72.

  21. Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A note on some English “colour” phrases // ИЯШ. – 1998. – № 1. – С. 73-76.

(г) Статьи и книги по проблемам фразеологии

в зарубежных изданиях

  1. Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P.Frath & M.Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22.

  2. Fedulenkova T.N. Development of English Proverbs / Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol, University of the West of England, 2000. – P. 172.

  3. Fedulenkova T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units / Abstracts of the 6th Circumpolar Universities Co-operation Conference. – Aberdeen: University of Aberdeen, 1999. – P. 41-42.

  4. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. – P. 67-74.

  5. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. – P. 247-269.

  6. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. Xi + 283 / Language and Literature 12 (1). – London, 2003. – P. 86-89.

  7. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 265 p.

  8. Gläser R. A Plea for Phraseo-stylistics / Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Vol. 1: Linguistic Theory and Historical Linguistics. – Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. – P. 40-52.

  9. Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. – Band 9. – Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. – P. 33-57.

  10. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2002. – 285 p.

  11. Makkai A. Idiom Structure in English. – The Hague: Mouton, 1972, 381 p.

  12. Moon R. "Time" and Idioms" in zürilex’86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986. – P. 107-115.

  13. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 338 p.

  14. Munat J. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 31-45.

  15. Naciscione A. Cohesion in Phraseology // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. – Vol. II. – Copenhagen, 2002. – P. 533-539.

  16. Naciscione A. Prhaseological metaphor: Dead or alive? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 23-30.

  17. Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE, Revista de Filología y su Didactica № 24: Reading Beyond Text: Processes and Skills. – Sevilla: Universidad de Sevilla, 2001. – P. 53-67.

  18. Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. – Riga: University of Latvia, 2003. – P. 102-115.

(д)Диссертационныеисследования

попроблемамсовременнойфразеологии

  1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1999. – 22 с.

  2. Алехина Е.В. Устойчивые сочетания предлога и слова знаменательной части речи в английском языке: (Диахрон. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992. – 243 с.

  3. Амосова Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 1995. – 17 с.

  4. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке: (На материале соматических фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 211 с.

  5. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 212 с.

  6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – Казань, 1993. – 329 с.

  7. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук. – Пятигорск, 1991. – 308 с.

  8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.

  9. Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков: (На материале перифраз англ. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1988. – 173 с.

  10. Банкова О.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Пробл. формирования и функционир.): Дис. … канд. филол. наук, М., 1989. – 212 с.

  11. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: (Когнитив. подход): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 372 с.

  12. Бардина Г.И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М.. 1989. – 227 с.

  13. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 1999. – 19 с.

  14. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: (Опыт контрастив. описания на материале рус. и нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 192 с.

  15. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1991. – 161 с.

  16. Билица Я.Т. Политическая фразеология современного немецкого языка как особый ряд единиц его фразеологического состава: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 217 с.

  17. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке: (На материале фразеологизмов с местоимениями smb (smb’s): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 249 с.

  18. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: (Прагмат. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 222 с.

  19. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1998. – 24 с.

  20. Бушуй Т.А. Фразеология русского словаря в двуязычном словаре: (Представление фразеологической системы): Дис. … канд. филол. наук. – Самарканд, 1989. – 250 с.

  21. Вакуленко Т.А. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений фразеологизированной структуры в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1992. – 206 с.

  22. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии: (На материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт"): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 2000. – 20 с.

  23. Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 1995. – 23 с.

  24. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 157 с.

  25. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. Ун-т. – М., 1998. – 23 с.

  26. Вильданова Э.М. Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных английского и турецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед ун-т. – Казань, 1998. – 22 с.

  27. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Мос. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. – М., 1998. – 50 с.

  28. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (На материале соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 196 с.

  29. Вохмянин С.Н. Стереотипные тропы английской разговорной речи: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1988. – 201 с.

  30. Гейнце И.В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 241 с.

  31. Герасимова Е Г. Усеченные высказывания в английской разговорной речи и в художественном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 219 с.

  32. Герхелия Г.К. Современная английская фразеология, основанная на отрицании: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 185 с.

  33. Гогулан М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном тексте: (На материале современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 229 с.

  34. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: (На материале субстантив. фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 175 с.

  35. Гусейнов И.А. Проблемы достижения адекватности перевода пословиц с английского на азербайджанский язык: Дис. … канд. филол. наук. – Баку, 1988. – 152 с.

  36. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: (На материале толковых словарей соврем. англ. яз): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 246 с.

  37. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности: (На материале англ. и киргиз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1989. – 317 с.

  38. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале нем., англ. и нидерл. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 441 с.

  39. Долгина Е.А. Фразовые глаголы в языке и речи: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 147 с.

  40. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На прим. рус., англ., исп. и француз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 293 с.

  41. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: (На материале субстантив. устойчивых словосочетаний и сложных существительных англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 1999. – 24 с.

  42. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы: (На материале англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Львов, 1990. – 198 с.

  43. Жоржолиани Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках: Дис. … д-ра филол. наук. – Тбилиси, 1987. – 417 с.

  44. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 196 с.

  45. Жураев Э.Х. Норма во фразеологии и ее кодификация в словарях: (На материале нем., узб. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1991. – 134 с.

  46. Занина Е.А. Вариативность отрицательных синтаксических конструкций в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 224 с.

  47. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1993. – 156 с.

  48. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом – глаголом движения: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1991. – 212 с.

  49. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 123 с.

  50. Кабанова С.В. Образное основание идиом: (Психолингво-культурологические аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ин-т языкознания РАН. – М., 1998. – 28 с.

  51. Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1993. – 233 с.

  52. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений: (На примере сакральной лексики в германских языках): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – 227 с.

  53. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики: (На материале фразеологии англ. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1992. – 384 с.

  54. Караева З. Типологическая характеристика футуральности в языках различных систем: (На материале англ. и киргиз. яз.). – Ташкент, 1989. – 176 с.

  55. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации: (На материале франц. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 159 с.

  56. Киктева Е.И. Пополнение английского фразеологического фонда XVIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 240 с.

  57. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 388 с.

  58. Клочкова И.М. Лингвистические аспекты механизма действия аллюзии: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1990. – 157 с.

  59. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте: (На материале книжн. и разговор. фразеологии современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 229 с.

  60. Кондрашина Е.И. Эмотивность в английской фразеологии: (На прим. совр. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 200 с.

  61. Копытко В А. Типология номинации: (на примере одного класса антропонимов): Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1990. – 177 с.

  62. Копчук Л.Б. Внутрисистемное развитие фразеологии в странах распространения немецкого языка: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Рос. гос. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 1997. – 40 с.

  63. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX-XXвв.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 207 с.

  64. Корф Е.Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости: (На прим. соврем. англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1992. – 16 с.

  65. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц: (На материале глагол. и субстантив. фразеологических единиц соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 227 с.

  66. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном толковом словаре: (На материале нем. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1996. – 16 с.

  67. Кравченко Е.В. Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 151 с.

  68. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1990. – 158 с.

  69. Крецель В.И. Взаимодействие языковых и внеязыковых факторов в процессе фразеологической номинации: (На материале нем. фразеологических единиц с цветообразующим компонентом): Дис. … канд. филол. наук. Киев, 1986. – 179 с.

  70. Крючкова Л.А. Фразеология смешанных типов в современном английском языке: (Функционально-семант. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 166 с.

  71. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 213 с.

  72. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  73. Кусова М.Л. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц: (Идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Екатеринбург, 1998. – 37 с.

  74. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 32 с.

  75. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: (На материале фразеологизмов рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 203 с.

  76. Лахтионова Е.М. Фразеологические единицы с проприальным компонентом в современном испанском языке: (Структура, семантика, функционирование): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1991. – 188 с.

  77. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Орлов. гос. пед. ун-т. – Орел, 1996. – 39 с.

  78. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии: (На материале рус., укр. и англояз. переводов различных по жанровой принадлежности текстов): Дис. … канд. филол. наук. – Симферополь, 1989. – 185 с.

  79. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 199 с.

  80. Лукин О.В. Типологический статус категории репрезентации действия в германских языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 202 с.

  81. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (На материале совр. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 159 с.

  82. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992. – 152 с.

  83. Макович Г.В. Семантические и синтаксические свойства и функции инфинитивной формы процессуальных фразеологизмов: Челябинск, 1992. – 262 с.

  84. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.

  85. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 1998. – 21с.

  86. Марина Г.А. Релятивные фразеологизмы в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1992. – 235 с.

  87. Маринина Е.В. Металингвистические единицы в разных функциональных системах: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 1997. – 24 с.

  88. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1999. – 35 с.

  89. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Новгород, 1998. – 25 с.

  90. Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры функционирования и развития языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 1993. – 317 с.

  91. Медведева Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 195 с.

  92. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области “Деятельность”: (На материале соврем. нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 150 с.

  93. Меньшикова Н.В. Военная фразеология в современном немецком языке: (К проблеме языкового динамизма): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 191 с.

  94. Миннуллина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 1998. – 26 с.

  95. Михайлова Е.В. Фразеобразовательное моделирование в современных германских языках: (На материале глагольных фразеологизмов нем., англ. и нидерланд. языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 262 с.

  96. Михайлова О.А. Фразео-семантическое поле “прекращение жизни человека” в современном русском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 15 с.

  97. Молдованова Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов: (Газетно-публицист. стиль): Дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1994. – 216 с.

  98. Мосунова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1987. – 235 с.

  99. Мясников Л.Н. Принципы становления и развития фразеологии в эсперанто и в этнических языках: (Англ., венгер., нем., рус., фр.): Дис. … канд. филол. наук. – М. 1989. – 179 с.

  100. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке: (Опыт синхронного описания): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 219 с.

  101. Найдина Т.Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 17 с.

  102. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц: (На материале произведений Дж.Чосера): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 205 с.

  103. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.

  104. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1991. – 228 с.

  105. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996. – 16 с.

  106. Нинуа И. М. Структурно-семантические особенности научно-технических фразовых текстов-дефиниций: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 161 с.

  107. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: (К проблеме языковой репрезентации категории количества): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1991. – 153 с.

  108. Новикова Л.В. Фразеологическая активность прилагательного в современном английском языке: (На материале частот. прилаг.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 201 с.

  109. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: (На материале англ. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 189 с.

  110. Омельченко Л.Ф. Английская композита: (Структура и семантика): Дис. … д-ра филол. наук. – Киев, 1989. – 493 с.

  111. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 235 с.

  112. Павлова Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Орлов. гос. пед. ун-т. – Орел, 1996. – 37 с.

  113. Панкратова С.М. Проблемы валентности лексических и фразеологических единиц: (На материале нем. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1988. – 393 с.

  114. Парий А.В. Фразеологические единицы с анимальным компонентом в современном немецком языке: (К пробл. ассоциатив. природы коннотативных признаков и их роли в формировании фразеологического значения): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. – 204 с.

  115. Пименова М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 191 с.

  116. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстуального употребления: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 207 с.

  117. Полякова Е.В. Обозначение процесса говорения в английской фразеологии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 243 с.

  118. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: (На материале языков герман. и тюркск. групп): Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1996. – 37 с.

  119. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: (Семантико-стилист. анализ фразеологических единиц рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 1987. – 215 с.

  120. Русиешвили М.Р. Идиома в английском, грузинском, русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1990. – 155 с.

  121. Рязановский Л.М. Темпоральная фразеология немецкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1987. – 258 с.

  122. Салмина Л.М. Сложные фразеологизированные конструкции темпорально-модусной семантики: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1988. – 179 с.

  123. Сафина Г.И. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. ун.т им. В.И. Улльянова-Ленина. – Казань, 1998. – 18 с.

  124. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1967. – 385 с.

  125. Скорнякова Р.М. Лексико-фразеологическое поле с общим значением “разрушение” в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1987. – 189 с.

  126. Слуднева Л.В. Субстантивные фразеологические единицы с отрицательно-эмотивным значением в языке новоанглийского периода: Дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 1993. – 157 с.

  127. Смурова Л.И. Вариантность финальных (целевых) синтаксем: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. АН, Ин-т лингвист. исслед. – СПб., 1995. – 21 с.

  128. Солдатова С.Н. Народноэтимологическое переосмысление фразеологизмов и его роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 201 с.

  129. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: (На материале фразеотемат. макрополя мореплавания рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 1993. – 241 с.

  130. Стельмак О.В. Типология словосочетаний “have + существительное” в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1985. – 282 с.

  131. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом: (В сопоставл. с рус.): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 222 с.

  132. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. ун-т. – М., 1999. – 20 с.

  133. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск, 1997. – 21 с.

  134. Ташлыкова М.Б. Фразеологизм как производящая единица: Дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1987. – 220 с.

  135. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1968. – 411 с.

  136. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: (На материале глагольных фразеологизмов нем. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1993. – 319 с.

  137. Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности зоосемической фразеологии в американском варианте английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 193 с.

  138. Товмасян А.М. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: (На материале произвед. англ. и амер. худож. лит. XIX-XX вв. и их пер. на арм. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1989. – 205 с.

  139. Трибуханчик А.Н. Становление и развитие фразеосемантического поля “богатство-бедность человека” в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1989. – 289 с.

  140. Турапина М.В. Фразеосемантическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 249 с.

  141. Унапкошвили М.Д. Средства экспрессивно-оценочной номинации в современной немецкой идиоматике: (На материале фразео-семантического поля со значением “добиваться превосходства принуждением, насилием”): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 240 с.

  142. Усачева Л.Е. Семасиологическое исследование фразеосочетаний, образованных высокочастотными глаголами присвоения в современном английском языке: (take-get + существительное без предлога): Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 220 с.

  143. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом “иметь”: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 1998. – 18 с.

  144. Фадеева И.В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке: (Структурно-семант. и функцион. особенности): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 255 с.

  145. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: (На материале амер. прессы 1970-1990-х гг.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н.Новгород, 1998. – 19 с.

  146. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: (На материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. – 231 с.

  147. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. открытый пед. ун-т. – М., 1996. – 17 с.

  148. Фомина В.С. Формирование и развитие фразеологизмов с названиями основных цветов спектра как их компонентами: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1992. – 211 с.

  149. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 455 с.

  150. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности: (На материале глагольных фразеологизмов соврем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 149 с.

Приложение 1

Список вопросов для самоконтроля по теме

«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА»

(К главе 8 по учебнику А.В. Кунина для институтов и факультетов иностранных языков "Курс фразеологии современного английского языка", М.: Высш. шк., 1996, с. 134-211)

§ 32. Общие положения (стр. 134-135)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Почему мы говорим, что семантическая структура ФЕ шире ее значения?

  2. Чем определяется семантическая структура ФЕ?

  3. Совпадает ли семантическая структура слов, относящихся к одной и той же лексико-грамматической категории, и семантическая структура соотносящихся с ними фразеологизмов? Как это можно доказать?

  4. Какие общие черты имеются в семантической структуре фразеологических сращений и фразеологических единств?

  5. Какие другие названия имеет фразеологизм вследствие сложности его семантической структуры?

  6. Как диалектика всеобщего и единичного проявляется в фразеологии?

§ 33. Типы значений в сфере фразеологии (стр. 136-141)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие значения наблюдаются в фразеологии и в соответствии с чем устанавливаются его разновидности?

  2. Кем был введен в лингвистику термин "фразеологические значение"?

  3. Какую роль играет определение статуса фразеологического значения в лингвистике?

  4. Какие лингвисты рассматривали проблему фразеологического значения?

  5. Почему В.А. Звегинцев подчеркивал, что необходимо "сделать попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения"? К какому периоду относится это важное замечание?

  6. Вне чего, по мнению А.В. Кунина, не может реализоваться фразеологическое значение?

  7. Какие основные структурные типы фразеологизмов вам известны? Назовите и проиллюстрируйте их.

  8. Каковы взаимоотношения между спецификой значения ФЕ и их структурных особенностей? К чему приводит абсолютизация структуры?

  9. Каково основное лингвистическое противоречие, свойственное фразеологизмам? Как разрешается это противоречие?

  10. Каким видам ФЕ свойственна двойная асимметрия?

  11. Какие еще показатели асимметрии ФЕ вы можете назвать?

  12. Анализ различных аспектов каких планов ФЕ дает все основания для выделения фразеологического значения как лингвистической категории наряду с лексическим значением?

  13. Что такое информация в применении к фразеологизмам?

  14. Почему мы утверждаем, что ФЕ не образуются по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов?

  15. Что вкладывает А.В. Кунин в понятие фразеологическое значение? Дайте определение фразеологическому значению.

  16. Что такое идиоматическое значение?

  17. Что такое идиофразеоматическое значение?

  18. Что такое фразеоматическое значение?

  19. Почему важно изучать типы значений в сфере фразеологии?

§ 34. Фразеологическое безобразное преобразование

и образное переосмысление (с. 141-156)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какое изменение фразеологического значения является его преобразованием?

  2. Как устанавливается переосмысление значения ФЕ?

  3. Что такое номинация?

  4. Что такое метафорическое переосмысление?

  5. Что вы понимаете под гиперболой?

  6. Каковы два основных типа содержательных связей между значениями в слове? Как рассматривается метафора в этой связи?

  7. Какие виды семантической несовместимости компонентов вам известны?

  8. Какая функция фразеологических единиц существенно отличает их от слов? Почему?

  9. Что мы понимаем под немотивированностью фразеологического значения?

  10. Что такое метонимическое переосмысление в фразеологических единицах?

  11. Какие преобразования в ФЕ называются безобразными? Как изменяются при этом отношения между архисемой и окказиоальной семой ФЕ?

  12. В чем сущность третичной номинации?

  13. Что такое элементная номинация?

  14. Что такое ситуативная номинация?

  15. Каковы важнейшие типы переосмысления?

  16. Каково отношение переосмысления к сдвигу значения, к его сужению и расширению?

  17. Что есть логическая основа сдвига значения?

  18. Дайте определение фразеологическому переосмыслению.

§ 35. Фразеологическая абстракция (с. 156-165)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Что такое абстракция в когнитивном аспекте?

  2. Какие типы абстракции встречаются в фразеологии?

  3. Что такое изолирующая абстракция?

  4. Что вы понимаете под аналитической абстракцией?

  5. В чем специфика абстракции отождествления?

  6. В каком случае у фразеологизмов наблюдается меньшая степень абстракции, чем у их лексических синонимов?

  7. В каких случаях как у фразеологической единицы, так и у ее лексического синонима наблюдается высокая степень абстракции?

  8. Как по степени абстракции соотносятся немотивированные и мотивированные ФЕ?

  9. Кем был впервые поставлен вопрос о фразеологической абстракции?

  10. Какие факторы свидетельствуют об асимметрии фразеологической абстракции?

  11. Что представляют собой с точки зрения фразеологической абстракции фразеологические категории, выделенные в русском языке акад. В.В. Виноградовым?

  12. Какая зависимость существует между фразеологической абстракцией и языковой мотивировкой значения? Кто впервые обратил на это внимание?

  13. Какие типы фразеологической абстракции выделяет А.М. Мелерович?

  14. Чем характеризуется осложненная абстракция?

  15. В чем отличие полной абстракции от неполной?

  16. В каких фразеологических единицах наблюдается наивысший уровень абстракции?

  17. В каком случае фразеологическая единица и ее прототип становятся омонимами?

  18. На каком уровне абстракции внутренняя форма не осознается?

  19. На каком уровне абстракции наблюдается двуплановость фразеологического значения?

  20. В чем суть полифразосемии?

  21. Как полифразосемия соотносится с фразеологической абстракцией?

  22. Что такое бесцветная абстракция? Кто впервые употребил это выражение?

  23. Как можно проследить связь различных видов абстракции?

  24. Как называются противоположные тенденции в развитии абстракции?

§ 36. Внутренняя форма фразеологических единиц (с. 165-175)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Кем было введено в лингвистику понятие внутренняя форма?

  2. Чем объясняется большая стойкость внутренней формы ФЕ по отношению к внутренней форме слова?

  3. Сколько видов прототипов фразеологической единицы вам известны?

  4. Какой бывает внутренняя форма?

  5. Какое качество характеризует внутреннюю форму ФЕ, восходящих к речевым прототипам?

  6. Каков механизм создания внутренней формы ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ?

  7. Может ли внутренняя форма устанавливаться по переосмысленным компонентам в составе однолитеральных оборотов или она характерна только для ФЕ с полностью переосмысленным значением?

  8. Что понимается под многоэлементной внутренней формой?

  9. Возможна ли ондноэлементная внутренняя форма ФЕ?

  10. Как называется внутренняя форма ФЕ, которая образуется в результате взаимодействия эксплицитных и имплицитных элементов?

  11. Что такое языковой прототип?

  12. Для какого класса фразеологических единиц характерны языковые прототипы?

  13. Почему для идиофразеоматизмов характерна многокомпонентная внутренняя форма?

  14. Какие отношения связывают ФЕ the last straw и The last straw that breaks the camel's back (вариативные или деривативные)?

  15. Восходит ли ФЕ третичной номинации непосредственно к переменному словосочетанию? Чем опосредована связь между ними?

  16. Какие факторы относятся к внеязыковым прототипам?

  17. Какова сущность внутренней формы: формальная или семантическая?

  18. Как проявляется внутренняя форма во фразеологических сращениях?

  19. Что понимается под мотивированностью фразеологического значения?

  20. В результате чего нарушается деривационная связь между ФЕ и ее прототипом?

  21. Каково соотношение между внутренней формой ФЕ и ее мотивацией?

  22. Какие факторы способствуют забвению внутренней формы ФЕ?

  23. Как называется процесс, обратный демотивации? Каковы их взаимоотношения?

  24. Каково отношение внутренней формы ФЕ к ее семантической структуре?

  25. Какие факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов?

  26. Какое определение внутренней формы фразеологизма предложено АВ. Куниным?

  27. Всегда ли буквальные значения компонентов ФЕ совпадают со значением ее прототипа?

  28. Компонентом какого аспекта значения является внутренняя форма фразеологической единицы?

  29. Как можно установить (оживить) внутреннюю форму фразеологической единицы?

  30. Какие элементы фразеологической символики, выступающие в качестве компонентов ФЕ, вам известны?

§ 37-39. Аспекты фразеологического значения (с. 175-187)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие аспекты выделяются в составе фразеологического значения?

  2. Какие аспекты фразеологического значения не нивелируются?

  3. При каком использовании фразеологизмов выделение того или иного аспекта значения ФЕ является особенно ярким?

  4. Как вы понимаете термин сигнификативный аспект фразеологического значения?

  5. Что мы понимаем под содержанием понятия?

  6. Что такое денотативный аспект фразеологического значения?

  7. Каковы признаки денотата, как они выделяются и где фиксируются?

  8. В каком случае реализуется предметная соотнесенность фразеологической единицы?

  9. Содержит ли денотативный аспект ФЕ информацию для идентификации референта?

  10. Как можно доказать, что диалектика абстрактного и конкретного есть неотделимая черта смысловой структуры фразеологизма?

  11. Каков удельный вес коннотации в значении ФЕ?

  12. Можно ли утверждать, что коннотация накладывется на основное содержание фразеологизма?

  13. Что такое коннотация, по определению В.Н. Телия?

  14. Из каких компонентов состоит коннотация?

  15. Что такое эмотивность? Как она соотносится с экспрессивностью и оценочностью?

  16. Какие фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой?

  17. Какие качества фразеологической единицы называются экспрессивностью?

  18. К каким категориям относятся образность и эмотивность: семасиологическим или ономасиологическим?

  19. Какое свойство фразеологической единицы называется интенсивностью?

  20. Что понимается под оценкой ФЕ и как она может быть выражена?

  21. В каком случае оценка фразеологизма является имплицитной?

  22. Может ли внутренняя форма ФЕ быть оценочной, если в ФЕ нет ни одного оценочного компонента?

  23. Какие виды оценок характерны для фразеологических единиц?

  24. Какая характеристика является существенным признаком интеллектуальной оценки ФЕ?

  25. В чем отличие функционально-стилистического компонента коннотации от коммуникативно-стилистического компонента?

  26. Может ли изменяться стилистический статус фразеологизмов с течением времени?

  27. В результате какого взаимодействия возникает образность фразеологической единицы?

  28. Посредством каких изменений происходит восстановление нарушенного равновесия в сфере фразеологии?

  29. Какую функцию, способную усилить экспрессивность ФЕ, могут выполнять многие фразеологизмы вследствие своей раздельнооформленности?

  30. Способен ли коннотативный элемент в значении фразеологизмов отменить их номинативную функцию?

  31. Способна ли коннотация существовать без связи с предметным содержанием?

  32. Какие свойства денотата часто обозначает коннотативный аспект фразеологизма значения в отличие от сигнификативного?

§ 40. Семный анализ фразеологических единиц (с. 187-198)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какой ученый ввел термин сема в лингвистику и с какой целью?

  2. Как определяется сема в трудах А.В. Кунина по фразеологии?

  3. Какие типы сем были выделены В.Г. Гаком?

  4. Как может изменяться роль семы в смысле коммуникативной значимости?

  5. Какой лингвист предложил более детальную классификацию сем?

  6. Какие выделяются семы фразеологической единицы по отношению к системе языка?

  7. В чем разница между узуальными и окказиональными семами?

  8. Как создаются окказиональные семы и какой объем информации они передают?

  9. Что такое эффект обманутого ожидания во фразеологии? Как он связан с контекстной семой?

  10. Какие выделяются семы фразеологической единицы по различительной силе?

  11. Какую информацию передают интегральные семы ФЕ в отличие от групповых дифференциальных сем?

  12. По какому признаку выделяются ядерные и периферийные семы фразеологических единиц?

  13. Какие семы ФЕ выделяются по характеру выявленности в значении?

  14. Что такое эксплицитные семы ФЕ? Какими видами они могут быть представлены?

  15. Что понимается под имплицитными семами фразеологической единицы?

  16. С какой характеристикой значения связана имплицитность в сфере фразеологии? С каким видом асимметрии?

  17. Почему для фразеологии характерно вычленение имплицитных сем в дериватах, образованных путем вторичной фразеологизации?

  18. Чем обусловлено наличие имплицитных сем ФЕ во фразеологических дериватах?

  19. Что такое фразеологический эллипсис? В каких фразеологических единицах он часто встречается?

  20. В каких случаях имплицитные семы ФЕ входят в состав сигнификата?

  21. В каких случаях имплицитные семы ФЕ входят в состав грамматического значения фразеологизма?

  22. Почему имплицитность является одним из системообразующих факторов фразеологической семантики?

  23. Как объясняется высокий удельный вес имплицитной семантики во фразеологии?

  24. Какие семы фразеологической единицы выделяются по характеру конкретного содержания?

  25. По каким критериям выделяются четкие и нечеткие, позитивные и негативные семы ФЕ?

  26. Какие потенциальные семы выделяются только во фразеологизмах с живой внутренней формой?

  27. Какая процедура дает возможность установить в динамике семную структуру фразеологизма и свойственную ей иерархичность?

  28. В каком случае не представляется возможным выделить потенциальные семы, являющиеся дифференциальными семами прототипа ФЕ?

  29. Что представляют собой грамматические семы фразеологической единицы?

  30. Как называется признак, который кладется в основу фразеологизма?

  31. С какой языковой проблемой связан выбор этого признака?

  32. Какие признаки семантической структуры ФЕ могут актуализироваться при окказиональном использовании ФЕ, особенно при двойной актуализации?

  33. На какие факторы опирается выделение сем в сфере фразеологии?

  34. Как называются формальные семные показатели фразеологической единицы?

  35. Что представляют собой слова-компоненты с точки зрения семного анализа ФЕ?

§ 41. Фразеологические единицы и контекст (с. 198-211)

Вопросы для самоконтроля:

  1. Почему исключительно важно изучать "поведение" фразеологизмов в контексте?

  2. Как связано изучение фразеологии и развитие лингвистики текста?

  3. В чем отличие контекста функционирования ФЕ от контекста порождения?

  4. Какой лингвист является автором термина контекст порождения?

  5. Что такое фразеологический актуализатор? Кто ввел в лингвистику данный термин?

  6. Какое определение контекста предлагает А.В. Кунин?

  7. Каков максимальный предел контекста?

  8. Какие способы контекстной реализации фразеологических единиц вам известны?

  9. Что такое дистрибуция? Какие типы дистрибуции ФЕ выделены и описаны АВ. Куниным?

  10. Что такое контактная сочетаемость фразеологических единиц?

  11. Что такое дистантная сочетаемость фразеологических единиц?

  12. Что такое соотнесенность фразеологических единиц?

  13. Что такое присоединение фразеологических единиц?

  14. В чем отличие бессоюзного соединения предложений от присоединения?

  15. Какие три типа контекста были выделены А.В. Куниным?

  16. В чем особенности внутрифразового контекста по отношению к фразовому и сверхфразовому?

  17. Каким может быть сверхфразовый фразеологический контекст?

  18. Что такое фразеологические конфигурации? Как различаются четыре типа фразеологических конфигураций?

Приложение 2

СПИСКИ ПРИМЕРНЫХ ТЕМ ДЛЯ КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ

Темы курсовых работ для студентов 3 курса английского отделения филологического факультета / факультета иностранных языков университета

  1. Структурная характеристика адъективных компаративизмов современного английского языка.

  1. Структурно-квантитативный анализ коммуникативных фразеологических единиц в английском языке.

  1. Грамматическое моделирование английских фразеологизмов с компонентом – глаголом обладания (hold).

  1. Особенности структуры фразеологических единиц с компонентом глаголом приобретения (get).

  1. Грамматическое структурирование фразеологических единиц с каузативным компонентом (cut).

  1. Модели описания английских фразеологизмов с компонентом – глаголом интенсивного физического воздействия (strike, hit, bit).

  1. Структура английских фразеологизмов с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

  1. Структурные особенности фразеологии с компонентом – глаголом кинетической семантики (run).

  1. Фразеологические интенсификаторы в современном английском языке: структурная характеристика.

  1. Структурные модели фразеологической терминологии: (на материале словаря OxfordDictionaryofBusinessEnglish, Tuck, A., Oxford: OUP, 2000).

Темы курсовых работ для студентов 4 курса английского отделения филологического факультета / факультета иностранных языков университета

  1. Виды семантической трансформации компонентного состава адъективных компаративизмов современного английского языка.

  1. Особенности фразеологической деривации в современном английском языке на основе коммуникативных фразеологических единиц.

  1. Виды переосмысления английских фразеологизмов с компонентом – глаголом обладания (hold).

  1. Способы семантической зашифровки денотата фразеологических единиц с компонентом глаголом приобретения (get).

  1. Характеристика механизмов переосмысления прототипа английской фразеология с каузативным компонентом (сut).

  1. Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом – глаголом интенсивного физического воздействия (strike, hit, bit).

  1. Своеобразие семантического сдвига в английских фразеологизмах с компонентом – глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

  1. Виды семантической трансформации прототипа ФЕ с компонентом – глаголом кинетической семантики (run).

  1. Особенности семантической зашифровки денотата фразеологических интенсификаторов в современном английском языке.

  1. Активность субстантивного компонента в фразеологической терминологии: (на материале словаря OxfordDictionaryofBusinessEnglish, Tuck, A., Oxford: OUP, 2000).

Темы дипломных работ для студентов 5 курса английского отделения филологического факультета / факультета иностранных языков университета

  1. Структурно-семантические особенности фразеологических сравнений современного английского языка.

  1. Коммуникативная валидность фразеологии библейского происхождения в современном английском языке.

  1. Особенности идиофразеостиля классика английской литературы Дж. Голсуорси (на основе романа "The Forsyte Saga").

  1. Окказиональные стилистические приемы использования фразеологии в современной английской прессе (на материале статей газеты "Guardian").

  1. Взаимодействие значения соматической фразеологической единицы и ее ведущего компонента.

  1. Роль глагола созидания make в формировании фразеологического фонда современного английского языка.

  1. Проблема дифференциации английской фразеологии и фразеоматики с глаголом движения go.

  1. Сопоставительный анализ коммуникативных фразеологических единиц семантического поля "ум – глупость" в английском и русском языках.

  1. Роль дефиниции в семантизации английских фразеологических единиц с компонентом – именем собственным.

  1. Особенности структуры и семантики фразеологической терминологии делового английского языка: (на материале словаря OxfordDictionaryofBusinessEnglish, Tuck, A., Oxford: OUP, 2000).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ТЕКСТЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Тексты для перевода с русского языка на английский

(по А.В. Кунину, Фразеология современного английского языка, М.: ИМО, 1972, с. 90-124)

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Типы зависимости компонентов субстантивных фразеологических единиц

Различаются четыре вида зависимостей компонентов субстантивных ФЕ. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых компонентов ФЕ.

  1.  
    1. ФЕ с константной зависимостью компонентов, т. е. обороты с неподменяемыми компонентами.

    2. ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов, т. е. обороты, допускающие вариантность компо­нентов при обязательном сохранении по крайней мере одной знаменательной лексемы, не имеющей варианта. Такая лексема называется лексическим инвариантом.

    3. ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, т. е. обороты, допускающие вариантность компонентов, нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений при обязатель­ном сохранении по крайней мере одного лексического инварианта.

    4. ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов, т. е. обороты, не имеющие вариантов и допускающие нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений.

Субстантивные фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов

Константная зависимость компонентов является наиболее распространенным типом зависимости среди субстантивных ФЕ.

Примерами субстантивных ФЕ с этим типом зависимости могут служить следующие обороты: the асе of trumps «главный козырь», «самый веский довод»; the black Maria «тюремная карета», «тюремный автомобиль»; crocodile tears «крокодиловы слезы» (выражение основано на старом поверье, что крокодил проливает слезы, прежде чем съесть свою жертву); a rough diamond букв, «неотшлифованный алмаз»; «грубоватый, но хороший человек»; a spark in the powder magazine букв, «искра в пороховом складе»; «по­следняя капля».

Константная зависимость компонентов характерна также для субстантивных ФЕ, состоящих из имен собствен­ных: Damon and Pythias «Дамон и Пифиас», «закадычные, неразлучные друзья»; Darby and Joan «старая любящая супружеская чета» (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.); Jack Johnson «тяжелое орудие»; «крупнокалиберный снаряд» (по имени известного негритянского боксера); Tommy Atkins «Томми Аткинс» (прозвище английского солдата) и др.

Во многих фразеологизмах, взятых из литературных источников, сохраняется константная зависимость компонентов. Это подтверждается многочисленными примерами из Библии и из Шекспира.

Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов

Полная константность компонентов отнюдь не является обязательным признаком ФЕ. (В случае появления варианта константная зависимость может перейти в константно- вариантную. Фразеологические варианты тождественны по качеству и количеству значений, а также по стилистиче­ским и синтаксическим функциям.

Если у ФЕ с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистиче­ской направленностью, то образуются структурные си­нонимы. При несовпадении числа значений при частично различном лексическом составе, при различной образной основе даже при наличии общего значения, говорить о фра­зеологической вариантности или о структурной синонимии не представляется возможным. Подобные обороты следует рассматривать как самостоятельные ФЕ. Фразеологические синонимы возникли независимо друг от друга.

В субстантивных ФЕ различаются следующие типы вариантов.

Лексические варианты

Лексическими вариантами называются разновидности ФЕ, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе.

В лексических вариантах могут заменяться существи­тельные, прилагательные, предлоги.

1. Взаимозаменяемые существительные.

dead marines (или men) букв, «мертвецы»; «пустые винные бутылки»:

Wood-cartin's not the game it used to be, neither is collectin' dead marines. (K.S. Prichard)

Fresh bottles were brought, the 'dead men' ... removed. (W. Thackeray)

a blind pig (или tiger) амер. уст. «тайный кабачок» (во время сухого закона):

Street-corner loafers... had told him of blind pigs, of dope-peddlers, of strange lecheries. (S. Lewis)

It is time that he was accused of owning the buildings in which were several of the worst... blind tigers in the city. (S. Lewis)

От фразеологических вариантов следует отличать похожие на них ФЕ типа holy cow и sacred cow. Holy cow является междометным фразеологизмом, обычно выражающим удивление или досаду, и переводится: «черт подери!», «вот так так!», «вот те на!». Sacred cow означает «священная корова» в буквальном и переносном значениях. Ввиду различия в значении обороты holy cow и sacred cow следует рассматривать как отдельные ФЕ, а не как фразеологические варианты.

Holy cow, the boat's stopping! (S. Nelson)

She had a big white body and an air of sanctity.

She conveyed the strange impression of being like a cow. Perhaps she was a sacred cow. (A. J. Cronin)

В этом примере автор обыгрывает буквальное и фразеологическое значения оборота.

2. При замене существительного может возникать структурная синонимия. Примером стилистических структурных синонимов могут служить разговорные обороты: a bit of muslin, a bit of stuff.

a bit of muslin – старомодный фамильярный оборот.

That was a pretty bit of muslin hanging on your arm – who was she? (W. Thackeray) (Вы шли под руку с хорошенькой девчонкой. Кто она?)

a bit of stuff является грубоватым оборотом.

A pretty girl of eighteen or so wandered past them. "Nice little bit of stuff, that!" Tom remarked reflectively. (A. Bennett) (Хорошенькая девушка лет восем­надцати прошла мимо них. «Недурная девка», – заметил Том задумчиво.)

  1. Взаимозаменяемые прилагательные.

a closed (или sealed) book:

"То this and similar critics" the fundamental interests of the working class are a closed book. ("The Commu­nist")

Good-bye, Lord John. Science is, as 1 understand, a sealed book to you... (A. Conan Doyle)

С первой четверти XIX в. a sealed book употребляется переносно, как ФЕ. Вариант a closed book возник лишь в XX в.

К ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов относятся также позиционные варианты типа а j round peg in a square hole = a square peg in a round hole «человек не на своем месте».

Most people... lead the lives that circumstances have thrust upon them... though some repine looking upon themselves as round pegs in square holes... (W. S. Maugham)

This presence suddenly brings out the fact that they are unhappy men, ill at ease, square pegs in round holes, while he flourishes like a primrose. (B. Shaw)

В данных вариантах не наблюдается никакого изменения структуры, а только перестановка компонентов – round и square.

Взаимозаменяемые прилагательные могут быть сино­нимами.

odd (или queer) fish «человек со странностями», «чудакова­тый человек», «чудак»:

Steerforth, dismissing the subject with a light nod., for he had always been an odd fish, inquired if I cared to give him anything to eat? (Ch. Dickens)

Queer fish, eh? Mrs Anthony's father... Wonder if he has all his wits about him. (J. Conrad)

  1. При замене прилагательного может возникать структурная синонимия. Отношение между структурными синонимами может осложняться как семантическими различиями, так и сочетаемостью. Примерами такой сложной структурной синонимии может служить ФЕ a good deal (или a great deal).

A great deal означает большое количество, а также большую степень действия или качества, чем a good deal. Это видно из следующих примеров, иллюстрирующих снача­ла субстантивные ФЕ, а затем – адвербиальные.

  1.  
    1. It would require time, yes, and patience too, a great deal of patience. (M. Twain)

Charlotte: I have already said that I have nothing to say to you.

Alex: But I have a great deal to say to you. (N. Coward)

  1.  
    1. Arthur Morel was growing up. He was a quick careless, impulsive boy, a good deal like his father. (D. H. Law­rence)

I've thought a great deal about your case. (W.S. Maugham)

Адвербиальная ФЕ появилась после субстантивной и была образована по конверсии.

Приведенные примеры показывают различие в значе­нии между вариантами a good deal и a great deal. Однако оборот a good deal часто употребляется вместо a great deal как преуменьшение в высказываниях, носящих сдержан­ный характер.

Jackie: Have you travelled a lot? Richard (modestly): A good deal. (N. Coward)

"Your mother must have gone through a good deal of suffering," he said then. (J. Joyce)

Такое употребление способствовало тому, что в описа­тельных контекстах оборот a good deal стал широко исполь­зоваться вместо a great deal' без элемента преуменьшения. Это показывает, что постепенно различие между двумя структурными синонимами начинает сглаживаться, что лишний раз подтверждает близость фразеологических ва­риантов и структурных синонимов.

Не played with extraordinary luck and made a good deal of money. (W.S. Matfgnam)

Пример из С. Моэма особенно ясно показывает, что a good deal может употребляться вместо a great deal и не носить характера преуменьшения. В этом примере автор говорит об extraordinary luck, следовательно, нельзя гово­рить о том, что высказывание носит сдержанный характер. Любопытно, что в словаре Хорнби a good deal и a great deal даются как варианты: a good /great) deal (of), very much, quite a lot (of).

Необходимо отметить различную сочетаемость разби­раемых оборотов. A great deal не употребляется перед Participle II, в отличие от a good deal.

"Ah," said the Vicar a good deal relieved to find the doctor equal to the situation. (H.G. Wells)

Синоним a great deal может быть усилен наречием, ко­торое не употребляется с a good deal.

Sari:... This is a very simple, sentimental little song. I do hope you won't laugh at it – it means a very great deal to me. (N. Coward)

Из стилистических соображений нельзя сказать a good deal of good, а только a great deal of good.

Serena:... I am sure it will do him a great deal of good. (N. Coward)

Мы привели много примеров, иллюстрирующих норма­тивное употребление вариантов и структурных синонимов. Это было необходимо, так как тождество вариантов и раз­личия между структурными синонимами реализуются толь­ко в контексте и вне его не могут быть выявлены. В тех случаях, когда узкий контекст оказывается недостаточным, мы привлекали более широкий.

Вариантная ФЕ входит в язык как совокупность своих вариантов. В ряде случаев структурная синонимия разви­вается как диалектическое отрицание фразеологической вариантности, сохраняя элементы старого качества, но в преобразованном виде. Это можно наблюдать и в оборотах типа a good deal и a great deal, которые в одних контекстах выступают как структурные синонимы, а в других – как варианты. Во многих же случаях развитие струк­турной синонимии полностью снимает избыточность, свой­ственную фразеологическим вариантам.

Вариантные и структурно-синонимические отношения, тесно между собой связанные, – одно из проявлений си­стемности фразеологии. Системность фразеологии создает предпосылку для вариантного и структурно-синонимиче­ского членения.

5. Взаимозаменяемые предлоги.

a friend at (или in) court «влиятельный друг»:

In Austria, during the early days, the Rothschilds had Metternich as their friend at court. ("Time")

So no matter who wins, he's got a friend in court. ("Newsweek")

Эта ФЕ, имеющая варианты, произошла от пословицы, не имеющей вариантов, a friend in court is better than a penny in purse «влиятельный друг дороже денег» (ср. «не имей сто рублей, а имей сто друзей»)'.

Грамматические варианты

Помимо лексических вариантов, являющихся одно- структурными, среди субстантивных ФЕ встречаются разноструктурные грамматические варианты.

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1. Замена определения, выраженного существительным в родительном падеже, адъективным определением или постпозитивным предложно-именным определением.

Procrustes' bed = thex Procrustean bed–4he bed of Pro­crustes:

It became the Procrustes' bed on which the faith and hope of the nation were offered up. (О. E. D.)

To ... tie them down to their own Procrustean bed. (E. Gaskell)

It is sad to believe them on the bed of Procrustes, but they are not as pitiably mutilated as would at first appear. ("The Nation")

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1. Замена препозитивного адъективного определения постпозитивным предложно-именным.

a stony heart = a heart of stone «каменное сердце»;

a Sisyphian labour = a labour of Sisyphus:

Do we only see therein humanity condemned to an aimless Sisyphian labour? (B. Kidd, "Social Evolution", О. E. D.)

Sisyphium: Unceasing and fruitless labour like that of Sisyphus. (О. E. D.)

the promised land = the land of promise:

But to think that the promised land is all here, we would like to temper optimism with realism and to under­score how much still remains to be done to bring into being a "New Reconstruction." (G. Greene)

Hornby (with a little smile): Well, are you enjoying the land of promise as mush as you said I should? Norah: We've both made our bed and we must lie in it. (W. S. Maugham)

Подобные варианты могут осложняться вариацией числа имени существительного.

a Herculean labour = Herculean labours = a labour of Her­cules = labours of Hercules:

Happily, no matter how light the task that is demanded from us, it is enough if we do it, we reap our reward, much as though it were a Herculean labour. (S. Butler)

Cowperwood after his Herculean labours of the morn­ing had, as has been said, driven rapidly to Butler's house... (Th. Dreiser)

A travel and charge far greater than the... labours of Hercules. (О. E. D.)

3. Замена препозитивного определения, выраженного существительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным определением.

Achilles' heel = the heel of Achilles; Damocles' sword – the sword of Damocles; Eve's daughter = the daughter of Eve «дочь Евы», «предста­вительница прекрасного пола»; Hercules' Pillars = the Pillars of Hercules.

Квантитативные варианты

Квантитативными являются варианты, образованные путем усечения или прибавления компонентов.

Приводимые ниже примеры квантитативных вариантов показывают процесс сокращения ФЕ и тот факт, что как полная, так и сокращенная формы живут в современном английском языке.

Библейское выражение the crumbs that (или which) fell from the rich man's table сократилось до crumbs from the rich man's table, а этот сокращенный вариант подвергся дальнейшему сокращению – crumbs from the table.

"America's arms plants were pitifully small, and the business they could pick up in Europe was the crumbs that fell from a rich man's table." "But you and I are going to change all that!" said the salesman to his son. (U. Sinclair)

NATO is one of the attempts by the rulers of the United States to build a global empire. This attempt has been assisted by Britain in the hope of some fat crumbs from the rich man's table and in the hope of being able to maintain its own Empire. ("Labour Monthly")

The sudden result on the turn of the card, the hard- faced women and grim-faced men; the forced jollity; the hangers-on seeking crumbs from the table, the things hovering round to prevent trouble... (F. Hardy)

Другими примерами являются:

the voice of one crying in the wilderness = a voice crying out in the wilderness= a voice crying in the wilderness = a voice in the wilderness;

Prince Albert coat = Prince Albert амер. «длиннополый сюртук» (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории).

Примером квантитативного варианта, образованного в результате прибавления компонента, может служить фра­зеологизм Тот, Dick and Harry = every Tom, Dick and Harry «средние, заурядные люди»; «первый встречный», «все без разбора», «каждый встречный и поперечный» (ср, «Иванов, Петров, Сидоров»).

But she would pick up with everybody of course. He would have to make himself agreeable to Tom, Dick and Harry. (J. Galsworthy)

But don't think... that I'm a genial ass that can be worked by every Tom, Dick and Harry. (Th. Dreiser)

Вариантность субстантивных фразеологических единиц

и вариантность сложных существительных

При сравнении вариантности субстантивных ФЕ и ва­риантности сложных существительных выявляется, что элементы различия явно преобладают над элементами сход­ства.

Так, например, сложным существительным не свойствен­ны варьирование основного семантического стержня, кван­титативные варианты, замена препозитивного определения постпозитивным и вариантность предлогов. Эти виды ва­риантности могут служить показателем раздельнооформленности ФЕ.

Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов

Число субстантивных ФЕ с данным типом зависимости невелико: a feather in one's cap (или bonnet) «предмет гор­дости», «достижение»; a bit (или piece) of one's mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «от­кровенное мнение», «упрек» (обычно употребляется с глаголом to give).

Субстантивные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов

ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов допускают включение в свой состав переменных компонен­тов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся ФЕ, компонентами которых являются местоимения one (или one's), somebody (или somebody's) и something.

В тексте эти местоимения, которые условимся называть альтернантами, могут заменяться существительными, дру­гими местоимениями, а также словосочетаниями. Во всех ФЕ этого типа альтернанты не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая к кому или к чему он отно­сится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта ФЕ существует в языке, не нарушает ее устой­чивости, а лишь вводит ее в речь в соответствии с требо­ваниями контекста, в котором она употребляется.

Среди подобных оборотов выделяется группа ФЕ, пер­вым компонентом которых является местоимение one's.

one's сир of tea – «тот, кто нравится»; «то, что нравится»:

I don't really think Dick is quite my cup of tea.

(W. S. Maugham)

"Got anything for me to read?" I said, "What's that?"

"Oh, I don't think that's your cup of tea," he said.

"It's poetry." (W. S. Maugham)

В некоторых субстантивных ФЕ переменное местоиме­ние занимает срединное положение.

a handle to one's пате «приложение к фамилии», «титул», «звание»:

In the eyes of a British jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to-his name would not be at all the same thing. (J. Galsworthy)

Аналогичными примерами являются обороты: the apple of one's eye «зеница ока»; the architect of one's own fortune «кузнец своего счастья»; a bee in one's bonnet «навязчивая идея», «мания», «конек», «пункт помешательства», «пунк­тик»; a chip on one's shoulder амер. «проявление заносчи­вости, желания подраться» (первоначально только о мальчиках-драчунах, носивших щепку на плече и пред­лагавших сбить ее желающим вступить в драку) и не­которые другие.

Семантические особенности субстантивных

фразеологических единиц

Среди субстантивных ФЕ различаются обороты с пол­ностью переосмысленными компонентами и с частично пе­реосмысленными компонентами.

Среди субстантивных ФЕ с полностью переосмысленными компонентами выделяются обороты с целостным значением. Целостное значение возникает в номинативных, в том числе и в субстантивных ФЕ, в том случае, если компоненты этих образований полностью переосмыслены и если данные об­разования характеризуются структурной монолитностью, т. е. в замкнутых оборотах, не имеющих вариантов1 и не допускающих нормативного вклинивания переменных элементов.

Целостное значение – это вид фразеологического зна­чения замкнутых ФЕ с полностью переосмысленными ком­понентами.

Идиома – это ФЕ с целостным значением.

Таким образом, субстантивные ФЕ с константной зависи­мостью компонентов относятся к классу идиом. Примерами субстантивных идиом могут служить: a back number «отста­лый человек», «ретроград» (букв, «старый номер газеты, журнала»); a break in the clouds «луч надежды» (букв. «просвет среди туч»); a bull in a china shop «слон в посуд­ной лавке» (о неловком, неуклюжем человеке); the lay of the land «положение дел», «положение вещей» (букв. «характер берега»); touch and go «критическое, опасное положение, когда пустяк может показаться решающим»; ups and downs «превратности судьбы», «взлеты и падения» и др.

Целостное значение является лишь одним из фразеологических значений и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики субстантивных ФЕ.

Как мы видели, возможны субстантивные ФЕ с константно-вариантной, константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостями. У оборотов этого типа разделительно-целостное значение. Разделительно-целостное значение отличается от целостного значения отличается тем, что оно свойственно оборотам, имеющим константные и вариантные, вариантные и переменные или только пере­менные компоненты, причем переменные элементы употреб­ляются в буквальном значении, которое носит уточнительный, денотативный характер, т. е. служит для указания на человека, на предмет, явление и т. п., обозначаемое данным фразеологизмом.

Кроме целостного и разделительно-целостного значе­ний, субстантивным ФЕ свойственно также однолитеральное значение, которое является разновидностью частично переосмысленного значения. Это значение встречается во фразеологизмах с компонентами, имеющими буквальное значение, т. е. не утратившими своей назывной функции. Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерно на­личие одного компонента с буквальным значением, а дру­гого – с переосмысленным значением. Компонент с бук­вальным значением, которое уточняется компонентом с переосмысленным значением, является семантическим стержнем оборота. Характерной особенностью данных обо­ротов, которые Н.Н. Амосова называет фраземами, явля­ется единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение1.

Поскольку в руссистике фраземами называются ФЕ со структурой словосочетания, то, во избежание терминоло­гической путаницы, фразеологизмы, о которых идет речь, лучше называть однолитеральными фраземами2.

Примерами подобных ОФ могут служить обороты: an­gel's visits книжн. «редкие, но приятные визиты»; apple-pie order «абсолютный порядок»; captain of industry «промыш­ленный магнат»; a change of heart «изменение намерения»; cupboard love «корыстная любовь»; the dregs of society «подонки общества»; the ghost of a smile «тень улыбки»; husband's tea шутл. «жидкий чай»; a Job's comforter библ. «горе-утешитель»; the lungs of London «легкие Лондона» (лондонские парки); a pack of lies «сплошная ложь»; a red-letter day «праздничный день», «знаменательный, счастли­вый день» (день, отмеченный красным в календаре) и др.

В некоторых ОФ возможна вариантность того или иного компонента: a silent (или sleeping) partner «номинальный компаньон фирмы»; Dutch comfort (или consolation) и др.

Таким образом, субстантивным ОФ свойственны два типа зависимости компонентов: константная зависимость и константно-вариантная зависимость. Большинству ОФ свойственна неустойчивость, и они легко переходят в пере­менные сочетания слов.

Широко распространенными видами полного переос­мысления в субстантивных ФЕ является метафорическое и метонимическое переосмысление.

Метафорическое переосмысление

Метафорическое переосмысление переменных словосоче­таний – один из важнейших источников обогащения фра­зеологии любого языка, в том числе и английского.

Традиционные метафоры основаны на различных видах сходства. Сходство положения: babes (или children) in the wood «сущие младенцы», «простаки», «простодушные, до­верчивые люди» (выражение взято из старой баллады); позднее тж. a babe in the wood; a fish out of water «рыба без воды»; «человек не в своей стихии»; сходство возраста: babes and sucklings «новички», «совершенно неопытные люди» (ср. «молоко на губах не обсохло»); сходство цвета: pea-soup fog «желтый лондонский тумац»; сходство поведения: a dog in the manger, сходство вкусовых ощущений: с bitter pill to swallow «горькая пилюля», «тяжелая необходи­мость»; gall and wormwood. ФЕ, основанная на сходстве поведения, a play with fire «игра с огнем» образована на конверсии от play with fire «играть с огнем».

Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т. д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hare или tough nut to crack «крепкий орешек», «не по зубам», указание на приближение конца чего-либо: the last straw a nail in one's coffin «что-либо ускоряющее смерть, гибель кого-либо», «смерти подобно»; a spark in the powder magazine-, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of something «альфа и омега», «начало и конец»; раздражаю­щий характер чего-либо: a flea in one's ear «раздражающий ответ», «резкое замечание», обычно send somebody away (или off) with a flea in his ear-, a red rag to a bull «как красная тряпка для быка», т. е. «то, что приводит в ярость, бешен­ство»; a thorn in the flesh of somebody «источник постоянного раздражения, неприятностей», «бельмо на глазу»; то, что является многообещающим: the thin end of the wedge «скром­ное, но многообещающее начало»; устрашающий характер чего-либо: a lion in the path или in the.way «страшное пре­пятствие» (часто иронически о воображаемом препятствии); то, чем можно гордиться: a feather in one's cap или bonnet и др.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, благодаря чему в завуалированной форме выра­жается то или иное понятие. Подобных оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy «последний враг»; the last great change, one's (или the) last sleep «вечный сон»; the never-ending sleep «вечный сон»; a leap in the dark. Дьявол: the author of evil «злой дух»; the Evil One «нечистая сила»; «злой дух»; the father of lies библ. «отец лжи»; Old Harry (Nick, Poker или Scratch.); (тж. the old adversary, boy, enemy, gentleman); old gooseberry, the old one «враг рода человеческого»; the prince of darkness «князь тьмы»; the evil (или the wicked) Spirit «злой дух».

Вместо tuberculosis можно сказать the white plague (или scourge).

Часто метафоры носят гиперболический характер, на­пример all the world and his wife шутл. a bull in a china shop; a bull of Bashan библ. «васанский бык», «человек с громовым голосом», «труба иерихонская»; Homeric laughter и др.

Помимо простых метафор, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вку­совых ощущений, цвета и т. д., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных метафор, в основе которых ле­жат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one's bonnet; cupboard love; a pill to cure an earthquake «все равно, что пилюля от землетрясе­ния», «жалкая полумера»; ships that pass in the night и др.

Не все метафорические фразеологизмы образовались в результате переосмысления переменного сочетания слов. В некоторых случаях такого словосочетания не существо­вало. Это относится к оборотам, в основе которых лежит нереальная ситуация: the devil on two sticks «диаболо» (игрушка); a fool's paradise; hell on earth «ад кромешный»; an ocean grey-hound «быстроходный океанский пароход»; a rope of sand «обманчивая прочность»; «иллюзия»; a storm in a tea-cup и др. Метафорический характер подобных оборо­тов возник в результате целостного переосмысления входя­щих в них слов.

Метонимическое переосмысление

Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных ФЕ наиболее распростра­нены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо функции, выполняемой им: long ears «любо­пытство»; имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: Big Bertha «большая Берта», «дальнобойное ору­дие, из которого немцы обстреливали Париж во время первой мировой войны». Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Круппа фон Болена; the Prince Albert; название улицы вместо уч­реждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street «английское правительство». На Дау­нинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная рези­денция премьер-министра; Fleet Street «английская пресса». На Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупней­ших газет; Harley Street «врачи», «медицинский мир». Хар­ли-стрит – улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи; Lombard Street «финансовый центр Анг­лии». На Ломбард-стрит в лондонском сити расположен ряд крупнейших банков и т. д.; Wall Street «американская финансовая олигархия». Уолл-стрит – улица в Нью-Йор­ке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т. п.

Особо следует выделить Queer Street «финансовые за­труднения». В отличие от предыдущих улиц, Queer Street – «улица несостоятельных» – воображаемая улица, насе­ленная нуждающимися.

Your precious Government has put business into Queer Street with a vengeance. (J. Galsworthy)

Интересным примером метонимического переосмысле­ния является оборот the three (golden) balls «вывеска (или лавка) ростовщика» (три шара были изображены на гер­бе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми круп­ными ростовщиками в Европе.).

Другими примерами использования части вместо цело­го могут служить ФЕ a bed of roses; beer and skittles «празд­ные развлечения»; the butcher, the baker, the candlestick- maker шутл. «люди разных профессий»; cakes and ale и др.

Более редким, видом метонимии является использова­ние названия сосуда вместо содержимого, например, black bottle «яд».

Из предыдущего изложения видно, каким широким се­мантическим диапазоном обладают субстантивные ФЕ в современном английском языке. Значительное число суб­стантивных фразеологизмов обозначает людей, обладающих самыми различными качествами, и отношения между людь­ми. Приводимые ниже примеры дают об этом представ­ление.

Добрый, заботящийся о других человек: guardian angel «ангел-хранитель»; the good Samaritan библ. «добрый са­маритянин»; мужественный, отважный человек: a heart of oak; надежный человек, надежная опора: a tower of strength; праведный, честный судья: a Daniel come to judgement (в современном языке часто употребляется иронически); живучий человек: a cat with nine lives; болтун: a bag of wind или wind bag; «несчастненький», неудачник: lame duck; человек в чужом обличье: an ass in a lion's skin; a jackdaw in peacock's feathers «ворона в павлиньих перьях»; a wolf in sheep's clothing; люди, расхваливающие друг дру­га: a mutual admiration society «общество взаимного восхва­ления» (ср. «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»); избалованный человек: Mamma's darling «ма­менькин сынок», «маменькина дочка»; бюрократ: a Jack in office и т. д.

Различные качества и чувства людей также находят свое отражение в субстантивных ФЕ. Упоение собствен­ным положением, высокомерие: pride of place; лицемерие, притворство: a window dressing; жизнерадостность, бод­рость: animal spirits; жадность к деньгам, склонность брать взятки: an itching palm (Julius Caesar); манерность, жеман­ство: airs and graces; порочные склонности: the world, the flesh and the devil; чувство сострадания: the bowels of compassion; библ. the bowels of mercy; библ. the bowels of pity; непреклонность, суровость, прикрываемая любез­ностью: an iron hand in a velvet glove.

Можно выделить группы субстантивных ФЕ, обозначаю­щих самые разнообразные понятия.

  1.  
    1. Еда, питье: Adam's ale (или шотл. wine) шутл. «вино Адама», «вода»; the baron of beef «толстый филей» (игра слов: Ьагоп употреблено по аналогии с sirloin «филей», переосмысленного как «сэр», на самом деле sirloin – иска­женное surloin); bloody Mary «кровавая Мэри» (виски с то­матным соусом); bubble and squeak «жареное мясо с ка­пустой»; а сир that cheers but not inebriates; a hot dog амер. «бутерброд с горячей сосиской»; husband's tea; the parson's (или the pope's) nose «гузка (жареной) птицы»; the pope's eye «жирная часть бараньей ноги»; spotted dog разг. «вареный пудинг с коринкой»; toad in а (или the) hole «бифштекс, запеченный в тесте»; water of life «алкоголь­ные напитки» (перевод с лат. aqua vitae; фр. eau de vie; ирл. или шотл. uisqua beatha «вода жизни»; отсюда whisky).

    2. Деньги: the Mammon of unrighteousness; the sinews of war; the ways and means «денежные средства».

    3. Погода: a fine day for the (young) ducks разг. (тж. fine или great weather for ducks) шутл. «неплохой день для утят (уток)» (дождливый день); Indian (или St. Martin's) summer «золотая осень», «теплые, сухие дни поздней осени», «бабье лето»; King's (или Queen's) weather «хорошая пого­да» (в торжественных случаях).

    4. Явления природы: the merry dancers «северное сия­ние»; Skipper's daughters «высокие волны с белыми гребня­ми»; the tenth wave «девятый вал»; white caps (или horses) «барашки» (белые гребни бурунов).

    5. Животные, птицы, рыбы: denizens of the deep «глубо­ководные» (о рыбах, раках и т. п.); the king of beasts «царь зверей» (лев); the king of birds «царь птиц» (орел); the king of the sea шутл. «морской царь» (селедка); the ship of the desert «корабль пустыни» (верблюд); a stormy petrel «буре­вестник».

    6. Другими семантическими группами являются: зем­ные блага: creature comforts; loaves and fishes; возраст: the awkward age «переходный возраст»; a green old age «счастли­вая старость»; salad days; игры: blind man's buff (или Blind Тот) «жмурки»; fox and hounds «лиса и собаки» (дет­ская игра, в которой один бежит, а остальные его ловят); одежда: Mother Hubbard «длинная женская одежда»; a shovel hat «шляпа с широкими полями» (у английского ду­ховенства); a stove-pipe hat «цилиндр» (шляпа); период времени: All Fool's day (или April Fool's day) шутл. «пер­вое апреля» – День шутливых обманов; a dog's age, амер. a coon's age «долгое время», «целая вечность»; donkey's years шутл. разг. «долгое время», «целая вечность» (years – искаженное ears); a month of Sundays шутл. разг. «долгий срок», «большой промежуток времени», «целая вечность»; языковые особенности: the King's (или Queen's) English «литературный английский язык»; sandal-wood English «английский жаргон островов в Океании»; Wardour-street English.

Любопытным примером преуменьшения является раз­говорная ФЕ a bit of all right «недурно», «совсем не плохо».

Моаnеу: I was five weeks makin' that saw – a bit of all right it is, too... (J. Galsworthy)

Приведенные выше группы, конечно, не являются ис­черпывающими, но все же дают представление о семанти­ческом многообразии субстантивных ФЕ.

Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются од­нозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные фразеологизмы обладают двумя значениями. Например:

devil's advocate

  1.  
    1.  
      1. «адвокат дьявола» (духовное лицо, которому пору­чается выступить с возражениями на канонизации святого в Ватикане);

      2. «человек, замечающий в других только дурные сто­роны, недостатки», «критикан».

flesh and blood

  1.  
    1.  
      1.  
        1. «плоть и кровь», «человеческая природа», «человек», «живые люди»:

It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens)

  1.  
    1.  
      1.  
        1. «органическая часть», «плоть от плоти», «кровь от крови» (тж. flesh and bone):

For this country is no "exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth and decline. (W. Foster)

one's (или one's own) flesh and blood

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1. «собственная плоть и кровь», «плоть от плоти своей», «родное детище», «свои дети»:

And your own flesh and blood might come to want too, might they, for anything you cared? Oh, you precious old flint! (Ch. Dickens)

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1. «люди, близкие по духу», «одного поля ягода»:

Не bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging... his own flesh and blood. (Th. Dreiser)

Некоторые ФЕ могут относиться как к людям, так и к предметам: a broken reed «ненадежный человек», «непроч­ная вещь», «ненадежное учреждение» и т. п.; a diamond of the first water «замечательный человек», «замечательная вещь» и др.

В подобных случаях налицо два употребления одно­значного фразеологизма, а не многозначность.

Иногда у субстантивной ФЕ два значения и существует адвербиальная или адъективная ФЕ с тем же лексемным составом, также имеющая два значения. Примером может служить оборот all in all.

Субстантивная ФЕ

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1.  
            1. «предмет любви, обожания», «всё для кого-либо» этим, библ.:

I was all in all then to him!... (W. Thackeray)

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1.  
            1. «решающий фактор», «всё (в каком-либо деле)»:

Acres: Dress does make a difference, David. David: 'Tis all in all, I think. (R. Sheridan)

Адвербиальная ФЕ

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1.  
            1.  
              1. «полностью», «целиком»:

And trust me not at all

Or all in all. (A. Tennyson)

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1.  
            1.  
              1. «в целом», «в общем», «принимая все во внимание»:

Mr. Tighe, as did many another broker, felt that, all in all, he had a worth-while future before him. (Th. Dreiser)

Адвербиальная ФЕ появилась после субстантивной и была образована по конверсии.

Субстантивные фразеологические единицы и слова

Характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является выражение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными сло­вами, т. е. у данных ФЕ нет лексического синонима. К та­ким ФЕ относятся: apple-pie order, Dutch courage, a fish out of water, Hobson's choice, a rough diamond, a white ele­phant, a wolf in sheep's clothing и многие другие.

В тех случаях, когда у субстантивной ФЕ имеется лек­сический синоним, это обычно слово нейтрального стиля, а ФЕ эмоционально окрашена. Приводимые ниже примеры иллюстрируют это положение: camel — the ship of the desert; highwayman, tramp — a knight of the road; jealousy— the green-eyed monster, money — the sinews of war, rank, title — a handle to one's name; tea — a cup that cheers but not inebriates; water — Adam's ale (или wine) и др.

Таким образом, ФЕ обогащают язык, расширяют воз­можности коммуникации.

Грамматическая структура субстантивных

фразеологических единиц

Субстантивные ФЕ подразделяются на два разряда: фраземы, т. е. ФЕ со структурой словосочетаний и номинативно-частичнопредикативные ФЕ.

Субстантивные фраземы в свою очередь подразделяются на два типа: фраземы со структурой подчинительного сло­восочетания и фраземы со структурой сочинительного сло­восочетания.

Субстантивные фраземы с подчинительной структурой

1) Наиболее характерным структурным типом субстан­тивных ФЕ являются предложно-именные образования, т. е. сочетание имени существительного с именем сущест­вительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи.

Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.

about: a man about town «дэнди», «прожигатель жизни», «жуир».

among: Saul among the prophets библ. «Саул во проро­ках», «человек, отстаивающий что-либо, на что перед этим энергично нападал»; a sheep among wolves «овечка среди волков» (о доверчивом человеке, оказавшемся среди опас­ных людей); a triton among the minnows.

at: the man at the wheel «кормчий», «руководитель»; the skeleton at а (или the) feast.

before: mist before the eyes «сплошной туман»; a sailor before the mast «рядовой матрос или моряк».

behind: power behind the throne «тайная власть»,

between: an ass between two bundles of hay, a rose be­tween two thorns шутл. «роза между двух шипов», «(краси­вая) женщина, сидящая между двумя мужчинами».

for: milk for babes «что-то легкое для понимания»; «прос­тая, несложная книга» и т. п.; a sight for sore eyes.

from: crumbs from the rich man's table (тж. crumbs from the table).

in: the man in the street «заурядный, рядовой человек»; all the difference in the world «существенная разница»; a jackdaw in peacock's feathers; a wolf in sheep's clothing; a niche in the temple of fame «бессмертие», «место , и а Олимпе».

При помощи предлога in соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема.

В сложных подчинительных фраземах типа a big fish in a little pond «великий среди пигмеев»; an iron hand in a velvet glove; new wine in old bottles; old moon in new moon's arms «новый месяц на фоне слабо выделяющегося диска луны» два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.

of: a man of straw «ненадежный человек»; the villain of the piece «главный виновник»; the long arm of coincidence «случайное совпадение», «чистая случайность»; the prim­rose path of dalliance; the thin end of the wedge; Jack (или a jack) of all trades «на все руки мастер» (сокращение пос­ловицы Jack (или a jack) of all trades is a master of none as «за все браться, ничего не сделать»); the observed of all ob­servers; a pretty kettle offish; the cut of somebody's jib; a dose of one'sown medicine «попался, который кусался», «не рой другому яму, сам в нее попадешь».

Таким образом, при помощи предлога of соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лек­сем и лексема. В сложных подчинительных фраземах типа the old lady of Threadneedle Street, the three tailors of Tooley Street два подчинительных сочетания Лексем соединены способом подчинения при помощи предлога of.

on: a blot on the landscape букв, «клякса на ландшафте»,«что-либо, мешающее восприятию красот природы»; a fly on the wheel; a rap on the knuckles «выговор», «нахлобучка»,

out of: a fish out of water; a word out of season «слова, сказанные не вовремя».

to: caviar to the general «слишком тонкое блюдо для грубого вкуса»; general в данном обороте означает «широ­кая публика»; a prisoner to one's chair «инвалид, прикован­ный к креслу».

with: the cow with the iron tail «аппарат для фальсифика­ции молока»; an ass with two paniers шутл. «мужчина, идущий под руку с двумя женщинами» (искаженное фр. panier a deux anses); a hen with one chicken «хлопотунья»,

within: a rift within the lute; wheels within wheels.

without: the hook without the bait букв, «крючок без на­живки»; «потерявшие силу чары»; leaves without figs «пус­тые слова», «пустые обещания»; sheep without a shepherd букв, «как овцы без пастуха» (о беспомощной, беспорядочной толпе).

В некоторых субстантивных фраземах наблюдается ва­риантность предлогов. Приводимые примеры подтверждают это: a drug in (или on) the market «залежалый товар», «трудное дело», «тяжелая задача»; grist for (или to) some­body's mill «прибыль», «выгода», «корысть» (часть выраже­ния bring grist to somebody's (или the) mill); a millstone about (или round) one's neck; time out of (или without) number «бесчисленное количество раз», «несчетное число раз».

Наиболее распространенными предлогами в субстантив­ных ФЕ являются предлоги of и in.

2) Во многих субстантивных фраземах, являющихся в большинстве своем двучленными образованиями, первый компонент – существительное в форме родительного па­дежа. Раздельнооформленность этих оборотов не всегда можно установить, и некоторые из них являются устойчи­выми образованиями нефразеологического характера, а не­которые – сложными словами.

Приводим примеры субстантивных ФЕ данного струк­турного типа, для которых характерны структурно-семанти­ческая немоделированность, равномерное ударение и раз­дельное написание: angel's visits; a busman's holiday «проведение праздничного дня за своим обычным занятием» (выражение связано с тем, что водителям в праздничные дни приходилось обучать новичков); a gentleman's gentle­man; the lion's provider букв, «поставщик льва» (прозвище шакала); «подхалим», «лизоблюд»; a printer's devil «рас­сыльный или ученик в типографии»; ship's husband «упол­номоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца»; the tailor's dummy «вылощенный молодой че­ловек», «франт», «пижон».

Реже встречаются трех- и более компонентные ФЕ с существительным в родительном падеже, например: All Fool's day; blind man's buff; Mother Carey's chicken «буре­вестник»; one of Nature's noblemen upon, «некультурный, плохо воспитанный человек»; Prince of Wales feather «плю­маж из трех страусовых перьев»; St. Martin's summer; Тот Tiddler's ground; old moon in new moon's arms и некоторые другие.

3) Большое число субстантивных фразем относится к структурному типу прилагательное (причастие I или при­частие II) + существительное. Среди этих образований встречаются устойчивые сочетания нефразеологического характера и сложные слова.

К ФЕ относятся:

  1. Немоделированные обороты с равномерным ударе­нием и раздельным написанием: the cold shoulder «холод­ный прием», «подчеркнуто неприветливое обращение»; а groaning board «стол, ломящийся под тяжестью яств»; hot coppers «пересохшее горло» (с похмелья); a preliminary canter букв, «проездка лошади перед скачками»; перен. «предварительный набросок»; «прелюдия», «вступление к чему-либо» и многие другие. Для аналогичных сложных слов типа blackboard характерно объединяющее ударение и слитное написание.

Примером идиомы, ставшей сложным словом с объеди­няющим ударением, может служить слово slowcoach или slow-coach «тиходум». Раздельное написание этого слова встречается значительно реже.

К этой же группе ФЕ относятся редкие случаи исполь­зования прилагательных после существительного, т. е. в постпозиции, например a penny dreadful «дешевый буль­варный роман» (с описанием всяческих ужасов).

  1. Немоделированные обороты с объединяющим уда­рением и раздельным написанием, имеющие лексические варианты или структурные синонимы: a fresh (или green) hand «неопытный человек», «новичок»; fresh (или new) blood «новые члены», «новое пополнение» (семьи, общества и т. п.); the guiding (или shining) light (in, of) «светило», «знаменитость»; a large (или tall) order «трудная задача»; white caps (или horses) и др.

  2. Раздельнооформленные образования, в которых при­лагательное изменяется по степеням сравнения: a dark horse букв, «темная лошадка»; «малоизвестная личность» (особенно о претенденте, кандидате, о шансах которого мало известно; первоначально о неизвестной лошади на скачках); glad rags «лучшие праздничные платья»; ирон. «(живописные) лохмотья»; an old hand (at something) «опыт­ный» (в чем-либо), «знаток» (чего-либо), «бывалый человек»; «стреляный воробей», «тертый калач».

Возможны субстантивные обороты, в которых сочетают­ся вариантность прилагательного и изменение его по степе­ням сравнения, например a hard (или tough) nut to crack.

  1. Образования, первый элемент которых является сложным словом: a copy-book maxim «прописная истина»; a death-bed repentance «запоздалое раскаяние»; a fair-weath­er friend «ненадежный друг», «друг до первой беды»; grape-vine telegraph «тюремный телеграф» (способ общения между заключенными разных камер); a half-way house «возможный компромисс»; a heart-to-heart talk «разговор по душам»; kid-gloves policy «умеренная, осторожная поли­тика»; a left-handed compliment «неловкий, сомнительный комплимент»; a wild-goose chase «погоня за химерами», «сумасбродная затея», «бессмысленное предприятие» и др. В подобных образованиях второй компонент обычно употребляется в своем буквальном значении, но возможно переосмысление и второго компонента (chase, telegraph).

Подобная структура несвойственна сложным словам в современном английском языке и при наличии полностью или частично переосмысленного значения устойчивого сло­восочетания может служить показателем его фразеологичности.

  1. Это же справедливо в отношении подчинительных сло­восочетаний других структур, не столь многочисленных в современном английском языке: имя прилагательное + глагол в инфинитиве (a bitter pill to swallow, a hard (или tough) nut to crack); имя существительное + глагол в инфи­нитиве (the deuce, the devil или hell to pay «неприятность»; «трудная задача»; fei «сам черт ногу сломит»); существи­тельное + глагол в инфинитиве + существительное (a pill to cure an earthqualie); существительное + глагол в инфи­нитиве + существительное + предлог (a peg to hang а thing on «предлог», «зацепка», «повод» (для оправдания и т. п.); «тема» (для разговоров).

Имеется также небольшое число субстантивных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например: not (quite) the clean potato «подозрительная личность», «темная личность», «непоря­дочный человек»; not the only pebble on the beach ^ «на нем (на ней и т. д.) свет клином не сошелся».

...some of these Borgias with their poisoned rings... were not quite the clean potato. (A. J. Cronin)

"Oh, don't say he doesn't care for me. I couldn't live." "Go along with you," he laughed. "Bast/ Kend ain't the only pebble on the beachl" (W. S. Maugham)

Морфологические особенности субстантивных фразем

с подчинительной структурой

Число

Многим компонентам субстантивных ФЕ данного струк­турного типа свойственно нормативное образование единст­венного и множественного числа существительных в зависи­мости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений и т. д.: an Aunt Salty (Aunt Sallys); the black Maria (black Marias); a devil's advocate (devil's advocates); Jack Johnson (Jack Johnsons); a white elephant (white elephants).

Twice the building workers broke the police cordon and many men were bundled into black Marias. ("Daily Worker")

In the part that deals with the economy of capitalism many of the main distortions and Aunt Sallys of anti-marxists are decisively dealt with. ("Marxism Today")

Обычно флексией множественного числа оформлено одно существительное даже при наличии двух существитель­ных в ФЕ.

We found ourselves regular knights of the road, before we knew where we were almost. (W. Thackeray)

Однако встречаются случаи, когда два существительных стоят во множественном числе.

You know that I am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names. (B. Shaw)

В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структу­рой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

ФЕ с существительными во множественном числе раз­деляются на следующие группы:

  1. ФЕ, отражающие объективно существующую мно­жественность и не допускающие единичности: birds of а feather, creature comforts; leaves without figs; the three (gold­en) balls; white caps (или horses).

  2. ФЕ, традиционно обозначающие только множествен­ность, хотя объективно существует и единичность: dead mari­nes (или men); the lungs of London; sheep without a shepherd.

  3. ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объе­динением отдельных единиц: a month of Sundays; the nest of singing birds «гнездо певчих птиц» (прозвище лириче­ских поэтов эпохи королевы Елизаветы I).

Существительные month и nest, стоящие в единственном числе, являются ограниченно собирательными (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds и Sundays стоят во множественном числе. Употребление слов month и nest в'данной ФЕ во множественном числе невозможно.

  1. ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественном числе: donkey's years; long ears; palmy days «пора расцвета, процветания»;

  2. ФЕ, обозначающие единичность, тесно связанную с множественностью: a break in the clouds; the devil on two sticks; the law.of the Medes and Persians библ. «закон ми­дян и персов», «непреложный закон»; new wine in old bot­tles; the observed of all observers.

  3. ФЕ, обозначающие неисчислимое понятие, тесно свя­занное с множественностью: milk for babes.

Множественное значение существительного является важным составным элементом буквального значения ком­понентов, па основании которого возникло фразеологиче­ское значение оборота (the flesh-pots of Egypt библ., книжн. «материальное благополучие», «довольство», «богатая жизнь» (рассматриваемые кем-либо с сожалением или за­вистью); the merry dancers и др.).

Множественное значение существительного также важ­но и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию перемен­ного словосочетания (angels или devils on horseback; the sinews of war и др.).

Степени сравнения

Изменение прилагательного в субстантивных фраземах с подчинительной структурой встречается сравнительно редко.

Во многих атрибутивно-именных сочетаниях подобное изменение является невозможным, например, в оборотах best man «шафер», «свидетель»; current coin букв, «ходячая монета»; «распространенное мнение»; the last straw, Queer Street и др.

Однако в некоторых субстантивных оборотах типа при­лагательное + существительное прилагательные могут употребляться в сравнительной и превосходной степенях. Подобное употребление встречается уже у Диккенса.

You are an older hand at this, than I thought you, Tupman. (Ch. Dickens)

This barber was one of Covalio's saddest dogs often remaining out of doors at eleven post meridiem. (O. Henry)

Эвфоническиесредствавсубстантивныхфраземах

сподчинительнойструктурой

Из эвфонических средств в субстантивных фраземах с подчинительной структурой встречается аллитерация: the baron of beef, blind man's buff, creature comforts, denizens of the deep, a fine day for the young ducks, the lay of the land, the lungs of London, pride of place, sheep without a shepherd и др. Рифма в фразеологизмах данного структурного типа встречается редко, например pie in the sky.

Субстантивные фраземы с сочинительной структурой

Среди фразем с сочинительной структурой субстантив­ные обороты являются наиболее многочисленными. Подав­ляющее большинство их содержит союз and. В структур­ном отношении они распадаются на две группы:

1. Двучленные субстантивные фраземы: the life and soul (of something) «вдохновитель», «главный организатор», «душа» (общества, предприятия и т. п.); oil and vinegar «как масло и уксус» (о непримиримых противоположно­стях); wear and tear «утомление» (часто the wear and tear of life «жизненные передряги»; the wear and tear of time «раз­рушительная сила времени») и др.

Знаменательные компоненты, как правило, принадле­жат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare «более чем достаточно», «больше чем нужно», «за глаза довольно».

С точки зрения числа, в котором употребляются компо­ненты, они разделяются на следующие группы:

  1.  
    1.  
      1. Оба компонента в единственном числе. Помимо при­веденных выше, к этой группе относятся: give and take «взаимные уступки»; Jack and Gill «парень и девушка» и др.

      2. Оба компонента во множественном числе: ins and outs «все ходы и выходы», «поднаготная»; pins and needles «колотье в конечностях» (после онемения); stocks and stones «бесчувственные люди», «истуканы»; презрит, «идо­лы».

      3. Первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: beer and skittles; dust and ashes «прах и тлен»; fox and geese; fox and hounds.

      4. Первый компонент во множественном числе, а вто­рой в единственном: cakes and ale.

Число, в котором стоят компоненты этих фразеологиз­мов, является фиксированным. Единственный оборот, до­пускающий как единственное, так и множественное чис­ло, – это lord and master 1) «супруг и повелитель»; 2) «хо­зяин», «царь и бог». Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту.

I was' lord and master of the wrecked cars... That sum­mer I did nothing but dismantle cars. (S. Bellow)

Breakfast was delayed till half-past ten on account of the slackness of the female members of the crew, who were too busy with their different methods of self-adorn­ment to pay any attention to the physical needs of their lords and masters. (C. P. Snow)

I presumed that she had shot her bolt in summoning me against her lord and master's will. (A.J. Cronin)

  1.  
    1. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстан­тивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантив­ных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (the short and the long of it) «короче говоря»; the Red, White and Blue «английский государственный флаг» и некоторые другие.

В некоторых частях этих оборотов имеется подчини­тельная связь (...the long of it, ...the short of it, ...yellow leaf), но так как вся фразема оформлена как сочинительное образование, то она не переходит в подчинительную фразему.

Эти фраземы следует отграничивать от оборотов типа all legs and wings шутл. «неловкий высокий подросток, не знающий, куда девать руки и ноги»; the straight and narrow path книжн. «стезя добродетели», оформленных как подчинительные фраземы, несмотря на наличие союза.

Число многокомпонентных фразем с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди многокомпонентных ФЕ пре­обладают четырехкомпонентные обороты: all the world and his wife; cross questions and crooked answers «игра в вопросы и ответы» (в которой на каждый вопрос дается ответ, пред­назначенный для другого вопроса); перен. «вопросы и от­веты, не имеющие ничего общего друг с другом», «попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы»; Dr Jekyll and Mr Hyde; hatches, catches, matches and dispatches «газетный столбец с объявлениями о рождении, помолвках, свадьбах и смертях».

В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh и the feast of reason and flow of soul две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.

Виды сочинительной связи компонентов фразем

Можно выделить следующие виды сочинительной связи компонентов фразем, в рамках которых мы отметим и се­мантические особенности разбираемых оборотов.

Соединительно-сочинительная связь

Этот вид связи наблюдается в субстантивных фраземах следующих типов:

1. В парносинонимичных оборотах типа airs and graces; babes and sucklings; gall and wormwood и некоторых других. Различия между синонимами полностью исчезают, когда они входят в состав парносинонимичных оборотов. Это яв­ляется одним из показателей ослабления их лексического значения.

  1.  
    1.  
      1.  
        1.  
          1. В фраземах, компоненты которых принадлежат к од­ной семантической сфере, но не являются синонимами, на­пример: dust and ashes; flesh and blood.

          2. В фраземах, компоненты которых не связаны по зна­чению вне данного оборота: all the world and his wife; a lick and a promise «работа, сделанная кое-как, наспех».

          3. В фраземах, в состав которых входят два или более имени собственных: Jack and Gill; John Doe and Richard Roe книжн. «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигури­ровавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.); Тот and Jerry амер. «крепкий пунш».

К этой же группе относится идиома odds and ends.

Соединительно-противительная связь

Соединительно-противительная связь наблюдается в парно-антонимичных фраземах или во фраземах с компонента­ми, противопоставленными друг другу: ebb and flow «пре­вратности судьбы»; «изменчивость настроения»; give and take; high and low; ups and downs.

Причинно-следственная связь

Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go. Причинно- следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, значащего «критическое, опасное положение, ког­да пустяк может оказаться решающим», сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является «быстрое прикоснове­ние к предмету и мгновенное удаление от него», вторым – «что-либо сделанное наспех». В первом значении, переос­мыслением которого является второе значение, причинно- следственные связи выступают особенно ясно.

Соединительно-отрицательная связь

Примером субстантивной фраземы с соединительно-от­рицательной связью может служить оборот neither fish nor flesh nor good red herring «ни рыба, ни мясо». Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh и neither fish, flesh nor fowl.

Обороты оформлены союзами neither... nor.

Отношения перечисления

Отношения перечисления встречаются редко, но от­дельные случаи все же имеются: the butcher, the baker, the candlestick maker; hatches, catches, matches and dis­patches; Tom, Dick and Harry.

Этим исчерпываются виды сочинительной связи компо­нентов субстантивных фразем.

Синтаксические функции субстантивных фразем

с сочинительной структурой

Субстантивные фраземы с сочинительной структурой выполняют в предложении следующие функции: подлежа­щего, предикативного члена, дополнения и могут входить в предложно-именную группу, выполняющую функцию постпозитивного определения или обстоятельства. Таким образом, синтаксические функции этих оборотов совпадают с синтаксическими функциями существительных. Синтак­сические функции некоторых из этих оборотов ограничены; так, например, идиома part and parcel1 «составная часть» употребляется преимущественно в функции предикативно­го члена. Такое употребление не является характерным для других аналогичных оборотов.

Синтаксические функции субстантивных оборотов с со­чинительной структурой мы иллюстрируем следующими примерами.

Подлежащее

Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't standi it... (W. S. Maugham)

Предикативный член

"Is it you really?" she cried, terribly agitated... "I'm flesh and blood all right," he said trying to smile. (W. S. Maugham)

Часть составного модального сказуемого

"She always beats him ye know, and every time she does it, it must be gall and wormwood to that smooth sneakin' father of his." (A.J. Cronin)

Дополнение

а) послеглагольное (контактное):

Smollet... knew the ups and downs of this world. (J.B. Priestley)

б) послеглагольное (дистантное):

He was a man so thin-skinned that he didn't like the ordinary wear and tear of a college argument... (C.P. Snow)

в) к прилагательному, существительному или его эк­виваленту (приименное дополнение):

Marguerite herself was experienced in the ups and downs of life... (S. Heym)

Часть постпозитивного предложно-именного определения

Gilda: ... My life is one long convulsive sequence of ups and downs. (N. Coward)

Часть предложного оборота в функции обстоятельства

Hope West's thugs are not going to start anything, he mused. Just a time they might, with their lord and master away in Sydney. (F. Hardy)

В морфологическом отношении рассматриваемые оборо­ты (за исключениемlordandmaster) отличаются нулевой парадигмой. Порядок лексем этих оборотов также строго фиксирован и не допускает изменений.

Для оборотов этого структурного типа не характерна вариантность. Число вариантных оборотов с сочинительной структурой крайне незначительно.

Доказательством того, что данные обороты восприни­маются как семантическое единство, является не только наличие полного или частичного переосмысления, их употребление в качестве члена предложения, но и их способность иметь определение, общее для всех компонентов при невозможности определений к отдельным компонентам. Так, оборот Тот, DickandHarry часто употребляется с определением every.

You must refrain from hobnobbing with every Tom, Dick and Harry on the fields, Sally. (K. S. Prichard)

Раздельнооформленность субстантивных фразем

с сочинительной структурой

Но как обстоит дело с третьим признаком, а именно с раздельнооформленностью? Этот признак выражен слабо. Обороты этого типа, как правило, не подвергаются де­формации. В деформированном виде мы встретили лишь обороты give and take и Тоm, Dick and Harry. Структура рассматриваемых оборотов отличает их от сложных слов.

У некоторых разбираемых фразеологизмов имеются варианты, но вариантов мало. Приходится также учитывать наличие внутреннего союза and и в редко встречающихся оборотах типа all the world and his wife также на­личие внутреннего артикля.

Орфография не может являться надежным показателем фразеологичности, так как встречается и дефисное написа­ние некоторых из разобранных фразеологизмов, хотя раз­дельное написание является преобладающим и должно при­ниматься во внимание.

Производные от ФЕ данного структурного типа, напри­мер bread-and-butterly, John-Bullish (О. Е. D.), встречаются редко.

Эвфонические средства в субстантивных фраземах с сочинительной структурой

Среди эвфонических средств, способствующих семанти­ческой спайке компонентов субстантивных фразем с сочи­нительной структурой, следует отметить аллитерацию и рифму.

Повторение одного звука — наиболее типичный вид ал­литерации {fair field and по favour «равные шансы для всех»; fur and feather «пушной зверь и дичь»; Jack and Jill). Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs «слишком мало»; «кот наплакал»; prunes and prisms; stocks and stones).

Рифмованные созвучия этого структурного типа также встречаются редко (Box and Сох; hatches, catches, matches and dispatches; John Doe and Richard Roe; wear and tear).

Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick-maker).

Встречаются также аллитерированные парные синони­мы (fire and fury «пламенная, неистовая страсть»; game and glee «веселье», «сплошное удовольствие») и парные антони­мы (ebb and flow, high and low, the rough and the smooth «превратности судьбы»; ups and downs).

Для всех оборотов этого структурного типа характерна устойчивость и переосмысление компонентов.

Номинативно-частичнопредикативные обороты

Мы называем номинативно-частичнопредикативными обо­ротами ФЕ, первый компонент которых является ведущим по отношению к второму компоненту, имеющему форму придаточного предложения. Данные обороты обладают структурно-семантической раздельнооформленностью, т. к. образования подобной структуры сложным словам не свойственны. Имеется несколько таких оборотов: a hair of the dog that bit you «порция вина, чтобы опохмелиться»; the house that Jack built шутл. «дом, который построил Джек», «рассказ с повторением» (намек на известные детские стихи); sheep that have по shepherd; the sleep that knows no waking; the tune the old cow died of 1) «режущий слух мотив», «како­фония»; 2) «совет», «увещевание вместо помощи» и др.

"If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates," said Farrell. (J. Lindsay)

"You're welcome to it because you're an artist."

" The goose that might lay golden eggs," Robert sneered.

"From the point of view of the community as a whole, that's what artists are, yes." (J. Wain)

David: ... that's enough of the tune the old cow died of: take and play something to keep our hearts up. (Ch.Reade)

* * *

Творческое задание:

Выбрать из предлагаемых текстов отрывок объемом 4 страницы и перевести на английский язык.

Предполагаемые отрывки и их перевод на английский язык

Тема из текста

Перевод на английский язык

Студент

Место публикации

Баллы

1.

Лексические варианты субстантивных фразеологических единиц

Lexical Variants of Substantive Phraseological Units

Батинькина

А.А.,

Есина А.А.

Студ.

форум 2016

5

5

2.

Семантические особенности английской субстантивной фразеологии

Semantic characteristics of English Substantive Phraseology

Леонов С., Тищенко И.

Студ.

форум 2016

 

3.

Метонимическое переосмысление субстантивных фразеологических единиц

Metonymic Shift of Meaning in English Substantive Phraseological Units

Меньшикова А., Никифорова А.

Студ.

форум 2016

 

4.

Характеристика английских субстантивных фразем с подчинительной структурой

Characteristics of English Substantive Phrasemes with subordinate Structure

Прокопенко С.Ю.,

Сабурова Ю.

Студ.

форум 2016

 

5.

Особенности английских субстантивных фразем с сочинительной структурой

Features of English Substantive Phrasemes with co-ordinate Structure

Бебудова Г., Розыева Дж.

Студ.

форум 2016

 

6.

Грамматические и квантитативные варианты

Grammatical and Quantitative Variants of English Substantive Phraseology

Исаев М., Королев В.

Студ.

форум 2016

 

7.

Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой

Morphological Features of English Substantive Phrasemes with subordinate Structure

Баринков А.

Студ.

форум 2016

 

1 За исключением позиционных вариантов типаoffandon — onandoff «с перерывами», «нерегулярно» и морфологических вариантов ту еуе — ту eyes разг. «вот те на!», «вот так так!», «ну и ну!».

1Н.Н. Амосова, Основы английской фразеологии, Л., Изд-во Ленинградского университета, 1963, стр. 58—59.

2Сокращенно ОФ.

1 В этой ФЕ лексема parcel, означающая в современном английском языке «сверток», «посылка», сохраняет свое устаревшее значение «часть».

Просмотров работы: 3246