ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Бочарникова А.Ю. 1
1ВлГУ им. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
За время своего длительного существования английский язык накопил множество различных устойчивых выражений. Их знание помогает иностранцам лучше понимать английскую речь и культуру страны, обогащать свою речь, подбирать правильные слова к какой-либо ситуации, когда обычных слов недостаточно. Почти у каждого фразеологизма есть своя интересная история и зачастую они заимствуются из других языков. Именно этой теме я хочу посвятить свою работу.

Античная мифология оказала влияние на множество всевозможных культур, на искусство, на развитие самых разных языков. Во многих языках, как и в английском, используются обороты, фразеологизмы и различные образные выражения, взятые из античной культуры. Между сюжетами античной мифологии и реальной современной жизнью можно провести множество параллелей, поэтому такие фразеологизмы никогда не потеряют своей актуальности. Сюжеты мифов Древней Греции создали такие выражения как, например, Achilles’ heel – Ахиллесова пята, означающее чье-либо слабое место, как у Ахиллеса, которого мать держала за пятку, когда окунала в волшебную воду, и тем самым оставила его пяту уязвимой, что вследствие стало причиной гибели Ахиллеса.

Или выражение Тhe apple of discord – Яблоко раздора, подразумевающее некую причину ссоры или даже вражды, взято из всеми известного древнегреческого мифа о богинях Афродите, Афине и Гере. Фразеологизм Pandora’sbox –Ящик Пандоры, означающий поступок, который влечет за собой необратимые последствия, взят из мифа о девушке, открывшей подаренный Зевсом ящик, из которого высыпались все беды и несчастия мира, оставив на самом дне только надежду. А выражение Тhe thread of Ariadne, что в переводе – Ариаднина нить означает способ решения какой-либо проблемы и берет свои корни из древнегреческого мифа, рассказывающего, как Ариадна, подарив клубок ниток Тезею, спасла его из лабиринта Минотавра. Фраза А laborofHercules, что означает Геркулесов труд, как можно догадаться, тоже заимствована из античной мифологии, А laborofSisyphus – Сизифов труд, Augean stables – авгиевы конюшни и многие другие фразеологизмы также пришли в английский язык из древнегреческой культуры [1, с. 68].

Миру очень многое дали поэму Гомера, в том числе - устойчивые выражения, заимствованные из его творчества. К примеру, в речи англичанина можно встретить такую фразу, как Homeric laughter. Дословно ее можно перевести - Гомерический хохот. Этот фразеологизм служит сравнением с тем, как красочно древнегреческий философ писал о смехе богов. Из его работ мы имеем такие часто употребляемые, даже в русской речи, устойчивые выражения, как Winged wordsКрылатые слова, Оn the knees of the Gods – Только богу известно, Тhe Trojan Horse – Троянский конь и многие другие. Также многие устойчивые выражения взяты из сказок и басен Федра и Эзопа, из сочинений Плутарха, из работ древнеримских философов: Вергилия, Цицерона, Горация.

Также в английской речи очень часто используются фразеологизмы, заимствованные из Библии. Выражения, связанные с библейскими сюжетами можно встретить и в художественной литературе, и в публицистической, и в обычной речи англичан. "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много" [2, с. 110]. Цитаты из Библии, отсылки к библейским сюжетам можно встретить повсюду. Это самая популярная, если можно применить это слово, книга в мире, и ее значение для развития фразеологии невозможно переоценить. Перечислить даже одну десятую часть всех устойчивых выражений, заимствованных из Библии, будет нереально. "…Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии" [2, с. 111]. Выражения, заимствованные из Библии, широко используются во всех языках и во всех культурах уже очень давно. Даже английским эквивалентом выражения Старо как мир будет фразеологизм (as)oldasAdam, что дословно означает «старо как Адам». К примеру, "She had tempted him, yes, but he would not use that excuse as old as Adam. (P. S. Back, "Come, My Beloved", ch. VII) — Оливия искушала его, это, конечно, так, но он не воспользуйтесь этим доводом, старым, как мир, для того, чтобы оправдать себя"[4, 31].

Назвать даже одну десятую часть всех устойчивых выражений, заимствованных из Библии, будет нереально, поэтому я приведу только еще несколько примеров. В английской речи широко распространен фразеологизм Тhe apple of Sodom – Яблоко Содома. Историк Иосиф Флавий в своем произведении «Иудейские войны» писал о плодах дерева, посаженого на руинах уничтоженного Богом города, которые внешне были спелыми яблоками, но в руках людей превращались в гниль. Этот фразеологизм имеет значение чего-либо привлекательного, но обманчивого и приносящего только досаду. Сейчас этот фразеологизм часто используется в английском языке. Возьму пример из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина: "Of himself, Ascolini said whimsically: "I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines." (M. West, "Daughter of Silients", ch. III) — О себе Асколиви говорил затейливо: —Я вкусил содомское яблочко, сладчайшее на вид, но горькое на вкус. Однако я не очень сожалею. Ведь все же я еще помню вкус благородных плодов и вин." [4, 47]

Не лишено интереса выражение The camel and the needle’s eye. Это отсылка к евангелиевскому сюжету (Евангелие от Матфея, глава 19, стр. 24). В переводе с латинского означает Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. Считается, что в переводе могли допустить ошибку и слово «верблюд» на самом деле – «канат». По другой версии все переведено правильно, а «игольное ушко» - это Иерусалимские ворота, через которые сложно проходить нагруженному верблюду. "Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами" [3, с. 49]. Чаще всего это происходит потому, что прототип мог быть по-новому понят, либо была изменена орфографическая структура, например, заменены устаревшие слова. Конечно же, любой фразеологизм проще понять в контексте, и чем понятнее он нам, тем лучше можно будет раскрыть смысл образного высказывания [5, с. 192].

Из Библии также взяты такие известные и часто используемые фразеологизмы, как Dailybread – хлеб насущный, Nomancanservetwomasters – Двум господам не служат, Theprodigalson – блудный сын, Thepromisedland – земля обетованная, Tobearone’scross, что в переводе – нести свой крест и многие другие.

Хотелось бы рассмотреть известное выражение Аn ivory tower – башня из слоновой кости. Этот оборот означает бегство из мира людей в мир творчества, некую отчужденность от жизни, нежелание принимать реальность. Он берет свои корни из Библии, но получает распространение только в эпоху романтизма благодаря французскому поэту и критику Сент-Бёву. В целом, в английский язык пришло немало фразеологизмов и из французского языка.

Фразеологизм Аppetite comes with eating, который переводится, как Аппетит приходит во время еды и используется в разных языках мира, впервые появляется в сочинении Жерома д’Анже «О причинах» и распространяется благодаря Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль». Дальше этот фразеологизм нашел широкое применение в английской речи, но англичане не забывают и о происхождении это фразы, чему в доказательство очень хороший пример из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина: "But as more states get into the act — well, as the French say, appetite comes with eating. Those who have, want more, and those who have. ("The Nation", Febr, 24, 1962) — Все большее чисто штатов получает военные заказы, а аппетит, как говорят французы, приходит во время еды. Штаты, получившие военные заказы, хотят иметь их больше, а штаты, не получившие военных заказов, стремятся вырвать их у тех штатов, у которых эти заказы есть"[4, с. 47]

Человека, который не может выбрать между одинаковыми вещами или похожими решениями, называют Buridan’s ass – Буриданов осел. Тот же смысл имеет выражение An ass between two bundles (bottles) of hay. Этот фразеологизм взят из притчи французского философа Буридана об осле, который умер от голода, потому что не смог выбрать между двумя одинаковыми стогами сена. Данное сравнение очень часто используется в английской художественной литературе. А.В. Кунин в своем фразеологическом словаре приводит хороший пример из книги Ричарда Олдингтона «Все люди – враги»: "In his quieter moods he thought often of Katha and Margaret and the curious chain of circumstances which had brought him to this unsatisfactory dangling between two women, one now almost a dream, the other only too palpably near. He felt like Buridan's ass, which starved between the two bundles of hay. (R. Aldington,"All Men Are Enemies" part II, ch VI) — в более спокойные минуты он часто думал о Кате и Маргарет и о том странном стечении обстоятельств, приведшем его к этому метанию между двумя женщинами, из которых одна стала теперь уже почти мечтой, а другая – увы – слишком ощутимо близкой. Он чувствовал себя в положении буриданова осла, умиравшего с голоду между двумя охапками сена" [4, 52].

Широкое применение в английском языке нашла фраза For smb.’s fair eyes, что на русском бы звучало, как За красивые глаза [4]. Этот фразеологизм впервые встречается в пьесе французского комедиографа Жана-Батиста Мольера «Жеманницы», а после был заимствован не только английским языком, но и многими другими языками мира.

Гораздо меньше, но все же есть фразеологизмы, имеющие немецкие корни. Фраза Между молотом и наковальней, которая на английском будет звучать, как Вetween hammer and anvil, - это имя произведения немецкого писателя Фридриха Шпильгагена. Некоторые устойчивые выражения заимствованы, например, из датской литературы. В основном, из сюжетов произведений Ганса Христиана Андерсена: Тhe emperor has no clothes – А король-то голый (по сюжету сказки «Новое платье короля») или выражение Аn ugly duckling – гадкий утенок, появившееся благодаря одноименной сказке. В целом, фразеологизмы очень часто происходят от какого-либо сюжета и звучат как название произведения [1, с. 76]

Конечно, в английском языке существует множество фразеологизмов, взятых из других языков, что доказывает его многогранность. Английским язык богат образными выражениями с самыми разным происхождениями и историями. Они делают речь красивее, помогают передать эмоции и чувства говорящего, изъясниться яснее, а также хорошо отображают характер стран, в которых говорят на данном языке. Фразеологизмы всегда будут неотъемлемой частью культуры, а их знание – важной частью изучения языка.

Список литературы

1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

2. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е издание. М., 2001.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.

Просмотров работы: 1467