Любопытно, что мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, широко распространено не только в деловой сфере, но и среди филологов [2: 117]. Однако проведенный анализ делового лексикона свидетельствует об обратном – фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется следующими путями:
1) устойчивыми выражениями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: freeastray (букв. свободная потеря пути) бесплатно как засланный, о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; rest-of-worldaccount (букв. счет мирового остатка) счет заграничных операций в системе национальных счетов, littledragons (букв. маленькие драконы) – разговорное название азиатских стран – Сингапура, Гонконга, Тайваня, Южной Кореи, которые благодаря своей динамичности и эффективности составляют угрозу доминирующим позициям Японии («большому дракону»);
2) фразеологизмами, заимствованными из общеразговорного английского языка, например: tocatchacold (букв. поймать холод) со значением потерять деньги в деловой сделке;wearandtear (букв. носка и изнашивание) уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения, takeabath (букв. принять ванну) понести большие убытки по инвестициям или спекулятивной цене, turnthecorner (букв. повернуть за угол) преодолеть самый тяжелый период кризиса, пройти самый трудный отрезок пути и др.
Вполне очевидно, что изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия [14: 69], субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить пристальное внимание на экономические термины-фразеологизмы [5: 95-97] с компонентом именем собственным, особенно подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению обучающихся с историей развития международных экономических отношений [3: 121; 13: 100]. Так, значительную часть ФЕ представляют выражения с компонентом географическим названием места принятия акта или соглашения, например: JamaikaAgreement(букв. Ямайское соглашение) соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.;BrettonWoods (букв. Бреттонские леса) Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 г.;RioAgreement (букв. соглашение Рио) международное соглашение о введении системы специальных прав заимствования.
В ходе ознакомления с деловой фразеологией английского языка важно проследить генетические корни особенностей культурологического восприятия англичанина [10: 171] в процессе формирования деловой терминологии фразеологического характера, в составе которой имеются компоненты, обозначающие национальность или название страны, например: Chineseaccounting (букв. китайский бухгалтерский учет) фальшивое счетоводство;Dutchauction(букв. голландский аукцион) такой аукцион, когда аукционист называет цену, постепенно снижая ее, пока не найдется покупатель;Yankeebonds (букв. облигации Янки) долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США, ChineseWalls (букв. китайские стены) – принцип «китайских стен»: жестокое разделение функций инвестиционного банка в сфере корпоративных финансов и торговли ценными бумагами во избежание злоупотреблений в связи с использованием внутренней информации.
Вне всякого сомнения, приведенные примеры выявляют отрицательную коннотацию при употреблении имен собственных DutchиChineseв деловой фразеологии.
Подчеркнем, что исследование семантики фразеологизмов, к примеру, определение мотивированного или немотивированного характера словосочетания [9: 22; 15: 12], учит соотносить экономические реалии с реалиями общественной жизни: greencard (букв. зеленая карта) – право на работу в США, sintax (букв. налог на грех) – налог на алкоголь, сигареты, азартные игры или другую деятельность, которую традиционно считают греховной, tequilacrisis (букв. текиловый кризис) – финансовый кризис и крах национальной валюты в Мексике в 1994 г., blindpartner (букв. слепой партнер) партнер, не дающий о себе информации;blackknight(букв. черный рыцарь) лицо или компания, пытающаяся купить, взять под контроль другую компанию, не желающую продаваться, redchips(букв. красные фишки) первоклассные китайские акции на фондовом рынке Гонконга и мн. др. (см. тж. [16: 247-269]).
Подводя итоги, отмечаем, что изучение фразеологии английского языка в области экономики дает возможность:
а) с одной стороны, повысить культурный и гуманистический потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и стран изучаемого языка,
б) и, с другой стороны, оказать существенное влияние на формирование профессиональной компетентности будущего экономиста.
Список литературы
1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970.
2. Федуленкова Т.Н. Взаимодействие нового и традиционного в преподавании английского языка в МИФУБ // Традиции и новаторство в развитии образования: Материалы межрегион. науч.-практ. конф. Тюмень, 1999. Ч. II. С. 117–119.
3. Федуленкова Т.Н. Новые тенденции в организации преподавания иностранных языков в вузе // Человек, рынок, образование на рубеже XXI века: Материалы международной науч.-практ. конф. Томск, 1999. С. 120–122.
4. Федуленкова Т.Н. О роли иностранного языка в деловой коммуникации // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и материалов международ. науч.-практ. конф. студентов. Архангельск, 2000. С. 17–18.
5. Федуленкова Т.Н. Проблемы онтогенеза фразеологической терминологии // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М., 1997. Вып. 1–3. С. 95–97.
6. Федуленкова Т.Н. Спецкурс по английской фразеологии: методы, опыт, эффективность // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Тюмень, 1997. С. 133–141.
7. Федуленкова Т.Н. Спецкурс по фразеологии в университете // Проблемы реформирования и организации учебного процесса на современном этапе: Материалы регион. науч. конф. Павлодар, 1997. С. 32–36.
8. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая единица как носитель и источник социокультурной информации // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика: Материалы Международ. науч. конф. Барнаул, 1997. Ч. I. С. 145–147.
9. Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. Тюмень, 1998. Вып. 1. С. 22–25.
10. Федуленкова Т.Н. Фразеология английского языка на специальном факультете // Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы международной науч.-практ. конф. Новосибирск, 1999. С. 171–174.
11. Федуленкова Т.Н. Фразеология деловой речи // Особенности изучения феномена культуры в системе социально-гуманитарных наук: Материалы докладов межвуз. науч.-практ. конф. Тюмень, 2000. С. 97–100.
12. Федуленкова Т.Н. Фразеология как источник социокультурной информации // Культурологические традиции Российского образования и перспективы их развития в начале третьего тысячелетия: Материалы науч.-практ. конф. Тюмень, 1997. С. 113–114.
13. Федуленкова Т.Н. Фразеология как средство активного обучения иностранным языкам // Активные формы обучения иностранным языкам на современном этапе: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. Тюмень, 1997. С. 100–102.
14. Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). Ljubljana, 1997. P. 67–74.
15. Fedulenkova T. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37. Zaragoza, 2004.
16. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247-269.