НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Грицюк Э.Р. 1, Волкова Е.Ю. 2
1Морская кадетская школа имени адмирала Котова Павла Григорьевича
2Морская кадетская школа имени адмирала Котова Павла Григорьевича
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» [Виноградов 1978: с. 56]. Явное различие лингвистической информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова и фразеологизма. Однако перед переводчиком встает задача найти «золотую середину» и донести как можно больше информации до реципиента - будущего читателя или слушателя.

В данной работе мы попытались рассмотреть, какие приемы могут использоваться при переводе русских устойчивых сравнительных оборотов на английский язык.

В примерах, представленных в «Русско-английском словаре сравнений» Н. Л. Шадрина компаративные фразеологические обороты могут переводиться с русского языка на английский при помощи 1) идентичных компаративных фразеологических оборотов английского языка; 2) синонимичных компаративных фразеологических оборотов, интенсифицирующих значение; 3) синонимичных адъективных фразеологизмов некомпаративной структуры, 4) окказиональных фраз, образованных специально для того, чтобы передать общий смысл выражения сравнения 5) дословный перевод.

Можно сопоставить два варианта перевода одного и того же фразеологического сравнения с русского на английский язык.

-- Неужели ты целый день косил? Ты, я думаю, голоден, как волк. (Л. Толстой. «АннаКаренина»)

You don’t mean to say you’ve been moving all day long? I think, you must be as hungry as a wolf.”

В данном случае выражение «голоден как волк» переводится идентичным фразеологизмом характерным для английского языка.

-- Я познакомлю тебя с Налей Р. Она еще гимназистка,.. но… умна, как бес, весела, как француженка. (И. Бунин. «ЖизньАрсеньева»)

I’ll introduce you to Nalya R. She’s still a school-girl, but she is clever as a devil, gay as a Frenchwoman.”

Алексашку произвели в денщики. Лефорт похваливал его Петру. «Мальчишка пойдет далеко, предан, как пес, умен, как бес». (А. Н. Толстой «ПетрПервый»)

Sashka had been promoted to batman. Lefort spoke highly of him to Peter: “The lad will go far: he’s as devoted as a puppy and as sharp as an imp.

В данных двух отрывках авторы употребляют сравнение «умен как бес», но на английский язык оно переводится разными фразеологизмами.

1. ascleverasadevil, что дословно переводится «умная как бес», основным выражаемым свойством становится разум девушки.

2. assharpasanimp, дословный перевод этой фразы: «плутоват как бесенок», и фраза приобретает смысл, показывающий в первую очередь, что мальчик был хитер, способен на обман, плутовство, шутку. То есть значение интенсифицируется синонимичным фразеологизмом.

Выражения as clever as a devil/as sharp as an imp являются идеографическими синонимами, и использование их при переводе одного и того же фразеологизма позволяет интенсифицировать тот или иной оттенок значения.

Оттенки значения одного и того же выражения при переводе интенсифицируются и могут переводиться другими близкими по значению фразеологизмами.

Вдруг стало светло, - женщина из соседней комнаты принесла лампу. Свет лампы осветил лицо Тани, белое, как бумага. (Э. Казакевич «Весна на Одере»)

It suddenly grew light, the woman had brought a lamp from the next room. The light from it shone on Tanya’s face, as white as chalk.

Преступник был человек умный, бесстрашный, сильный…Ну вот, я вам говорю, верьте не верьте, на эшафот всходил – плакал, белый как бумага. (Ф. Достоевский. «Идиот»).

The criminal was an intelligent, fearless and strong man. Believe me or not, but I’m telling you, he wept as he mounted the scaffold, his face was as white as death.

Выражение «белый как бумага» переводится на английский в первом случае aswhiteaschalk, во втором aswhiteasdeath. Возможно, выражение, которое на русский язык переводится «белый как смерть» использовано для большей выразительности, т. к. описывается состояние человека, идущего на эшафот. Именно из-за контекста значение подвергается интенсификации, усилению.

Самого интересного про Берлагу вы еще не знаете… Берлага здоров, какбык… Он просто испугался чистки и решил пересидеть тревожное время. Притворилсясумасшедшим. (И. Ильф, Е. Петров. «Золотойтеленок»)

You don’t yet know the most interesting thing about Berlaga. He’s fit as a fiddle.

He was simply scared of the purge and decided to sit out the trouble time. He’sfeigningmadness.”

[Прохор:] Сергею никаких лекарств не требуется. Он здоров, как верблюд. (М. Горький. «ВассаЖелезнова.»)

[Prokhor :] Sergei doesn’t need any medicines. He’s as fit as a fiddle.

В данном примере при переводе выражения здоров как верблюд/ как бык, имеющего значение прежде всего физического здоровья и выносливости переосмысливается и переводится выражением имеющим значение «в добром здравии, в хорошем настроении», то есть передается не только физическое, но и психологическое состояние человека, а в первом случае добавляется еще и значение ментального здоровья.

В обеденный час Петр, голодный, как зверь, возвращался на парусе на Масеев остров. (А. Н. Толстой. «Петр Первый»)

At dinner time, Peter, ravenously hungry, would sail back to Maseyev Island.

В данном случае выражение «голодный как зверь» заменяется некомпаративным фразеологизмом, имеющим синонимическое значение. Возможно, это происходит потому что в английском нет идентичного ему выражения.

Капитан…как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок. (В. Войнович. «ЖизньинеобычайныеприключениясолдатаИванаЧонкина»)

The captain made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute.

Выражение «как дважды два» не имеет идентичного в английском языке, но имеет синонимичные компаративные фразеологические единицы, однако заменено некомпаративным, передающим общее значение фразеологизмом.

-- Рано, милая, начала искать легкую копейку, -- сурово сказал Дорофеев. – Честь берегут смолоду!

-- Сначала разобраться нужно, а потом обвинять, -- вмешалась Любава. – А то этак проще пареной репы ошельмовать человека! (И. Лавров. «Встречасчудом»).

A bit early, my girl, to try getting rich by easy way,” said Dorofeyev sternly. “honesty is the best policy.”

Sort it all out first, before calling people names,” Lyubava put in. “It might be eas

ier than lying to throw mud at a girl.”

-- Каждый день, подходя к пруду, видел я этого, уже дряхлого, сгорбленного, седого, как лунь, старика. (С. Аксаков. «Семейнаяхроника»)

Every morning as I came to the pond I saw that old man, who was already quite senile, bent and white-haired.

Так как в английском языке нет такой реалии как птица лунь, нет подходящих синонимичных фразеологизмов, и для перевода используется выражение принятое в английском языке, передающее общий смысл фразы, но не переосмысленное, лишенное образности.

Также это выражение может переводиться дословно:

Их вез на белой ожеребившейся кобыле лопоухий, лохматый, белый, как лунь, старик. (Б. Пастернак. «ДокторЖиваго»).

The horse was a white mare which had recently foaled and the driver, a lop-eared old man with floppy hair, as white as a white owl.

В данном примере образована калька от русского в английском языке, так как по выразительности присутствующее в языке сравнение не могло заменить его (при создании образа старика используются зоосемантические эпитеты). – Французы и в Вилейке, и в Воложине, и король Жером из Новогрудка грозится бить по тылам… Сгиб ротозей Багратион, как швед под Полтавой! (С. Голубов. «Багратион»)

The French are in Wileyka and Wolozin, and King Jerom is threatening our rear from Novogrudek. The scatter-brain Bagration is as doomed as the Swedes were in Poltava. В данном случае применяется дословный перевод, потому что сравнение основано на исторической реалии, эпизоде из русской истории.

Перевод сравнения зависит от его стилистической функции в тексте и происхождения.

Список использованной литературы:

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 172 с.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1956. - 1455 с.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М. «Высшая школа», 1996. - 380 с.

4. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1967. – 16 с.

5. Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. – Спб. «Золотой век», 2003 г. - 527 стр.

Просмотров работы: 844