КАК ИЗБЕЖАТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ НЕУДАЧИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА? - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

КАК ИЗБЕЖАТЬ КОММУНИКАТИВНОЙ НЕУДАЧИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА?

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Согласно типовой программе по русскому языку для студентов вузов одной из самых важных тем является научная речь: обучение навыкам и умениям реферирования, рецензирования, аннотирования и т.д. Без умения выделять в тексте главное как с т.з. смысла, так и с т.з. языка научиться работать с научными текстами невозможно. В процессе реферирования, конспектирования, рецензирования, аннотирования научного текста требуются умения сжатия (компрессии) текста [1].

В соответствии с теорией информации текст до и после компрессии несет одну и ту же информацию об объекте описания. Предельное количество опускаемой информации зависит от текстовой нормы и стиля текста. В разных текстах это количество будет разным. Н.С. Валгина отмечает, что есть общий показатель этой нормы: «речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла» [2]. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной неудаче, когда основная коммуникативная задача, ради которой и был создан текст, не решается.

Актуальность темы обусловлена постоянно растущими потребностями современного информационного общества, основанного на экономике знаний, в совершенствовании систем автоматической переработки текстовой информации, в частности систем компрессии информации, извлекаемой из текстов различной природы и состава.

Сжатие текста — это создание нового текста на основе исходного с максимально точной передачей смысла последнего при минимальной затрате речевых средств. Новый текст должен быть коротким, но содержательным, обладать всеми признаками текста: смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения.

Сжатие текста может осуществляться разными путями. Наиболее простыми считаются: 1) сокращение предложений текста посредством замены одной конструкции другой, более экономичной (например, объединение двух простых предложений в одно предложение путем введения причастных или деепричастных оборотов); 2) использование дополнительных глаголов в качестве предикатов, заменяющих целые фрагменты предложений; 3) замена глагольных словосочетаний именными или однословными эквивалентами и др.

Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что компрессии подвергаются избыточные элементы [3].

Так, на фонетическом уровне компрессия можетпроявляться в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще всего в разговорной речи).

Для морфологического/грамматического уровняхарактерно использованием особых морфем при создании усеченных разговорных форм слов и высказываний. А также применение самых разных грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным потенциалом.

Значительным «компрессивным потенциалом» обладают различные части речи, употребляемые в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях.

Лексический уровенькомпрессии отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики, междометий, местоимений и т.п.

На уровне словообразованиякомпрессия связана с такими явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстантивация. Одним из способов сжатия можно рассматривать опущение, которое действует в рамках одного слова.

На синтаксическом уровне компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия:

  1. предложения с однородными членами;

  2. предложения с присоединительными конструкциями

  3. предложения с причастными оборотами;

  4. предложения с вторичной предикацией;

  5. предложения с обособленными членами.

Под синтаксической компрессией понимаются также опрощение, членение, парцелляция, присоединение и другие процессы, способствующие уменьшению размера высказывания.

А.Д. Швейцер выделяет следующие приёмы:

- свёртывание словосочетания в слово (лексическое свёртывание).

- семантическое стяжение.

- упрощение синтаксической структуры словосочетания.

- преобразование конструкций с отглагольным именем в менее громоздкие конструкции с глаголом.

- замена придаточных предложений инфинитивными и предложно именными оборотами;

- замена подчинительных связей сочинительными;

- опущение вводных и плеонастических оборотов;

- снятие элементов высказывания, легко восполняемых из контекста. [4:201]

Однако все эти способы не обеспечивают значительного сокращения объема информации текста, если не учитывать смысловую компрессию текста.

Таким образом, при компрессии текста слдедует производить как смысловое, так и языковое сжатие.

Способы смыслового сжатия

Исключение. Исключение состоит в том, что из исходного текста исключаются подробности, детали, конкретные примеры, числовые данные, авторские пояснения, отступления, подробные описания, рассуждения и т.п.

Для применения исключения, нужно разделить полученную информацию на главную с точки зрения основной мысли текста и второстепенную, несущественную. Затем второстепенную исключить.

Обобщение. Обобщение предполагает поиск общего для многочисленного конкретного. Для применения обобщения нужно вычленить в исходном тексте единичные факты, однородные проблемы или мелкие вопросы, выделить в них то, что их объединяет, и подобрать языковые средства для обобщенной передачи.

Способы языкового сжатия

Упрощение.Языковое упрощение состоит в том, чтобы преобразовать и упростить сложные синтаксические конструкции. Иными словами, избавиться от избыточности, свойственной естественной речи: обычно для передачи мысли мы используем больше языковых средств, чем это действительно необходимо.

Приемы упрощения

1) замена:

- сложного предложения простым;

- двух и более простых предложения одним сложным;

- однородных членов предложения обобщающим наименованием;

- объемного фрагмента предложения более лаконичным синонимичным выражением;

- предложения или его части местоимениями с обобщающим значением;

- прямой речи косвенной;

2) сокращение или исключение:

- повторов;

- одного или нескольких синонимов;

- некоторых второстепенных членов предложения;

- осложняющих конструкций (однородных, обособленных, уточняющих);

- фрагмента предложения (части сложного предложения);

- диалога (передача сути в одном предложении);

3) слияние:

- нескольких предложений в одно.

Алгоритм сжатия текста:

1. Выделить опорные слова в тексте (фрагменте текста, предложении).

2. Разделить текст на смысловые части.

3. Составить к каждому абзацу прочитанного текста опорную фразу, которая являлась бы ключом к его пониманию.

4. Сформулировать вопрос к каждой смысловой части текста.

5. Составить план текста (назывной, вопросный, тезисный).

6. Кратко изложить содержание абзаца (фрагмента текста, текста в целом).

7. Выделить в тексте слова, которые могут быть опущены без ущерба для содержания.

8. Выписать наиболее существенную информацию из каждой части текста.

9. Трансформировать (преобразовывать) сложные предложения в простые и несколько простых в одно сложное.

Все эти приёмы служат для отражения восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления.

Проблемы языковой компрессии требуют дальнейшей разработки, поскольку решение этих вопросов открывает новые возможности для теории и практики языка.

Литература:

  1. Даркулова К.Н. Русский язык в учебно-профессиональной сфере /Учебное пособие. Шымкент: Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауезова , 2014.- 134 с. с приложениями.

  2. Валгина Н.С. Теория текста, М., 2003

  3. Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hse.ru/news/science/

  4. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. Вып. 23. М., “Высшая школа”, 1989.

Просмотров работы: 1108