В соответствии с теорией информации текст до и после компрессии несет одну и ту же информацию об объекте описания. Предельное количество опускаемой информации зависит от текстовой нормы и стиля текста. В разных текстах это количество будет разным. Н.С. Валгина отмечает, что есть общий показатель этой нормы: «речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла» [2]. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной неудаче, когда основная коммуникативная задача, ради которой и был создан текст, не решается.
Актуальность темы обусловлена постоянно растущими потребностями современного информационного общества, основанного на экономике знаний, в совершенствовании систем автоматической переработки текстовой информации, в частности систем компрессии информации, извлекаемой из текстов различной природы и состава.
Сжатие текста — это создание нового текста на основе исходного с максимально точной передачей смысла последнего при минимальной затрате речевых средств. Новый текст должен быть коротким, но содержательным, обладать всеми признаками текста: смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения.
Сжатие текста может осуществляться разными путями. Наиболее простыми считаются: 1) сокращение предложений текста посредством замены одной конструкции другой, более экономичной (например, объединение двух простых предложений в одно предложение путем введения причастных или деепричастных оборотов); 2) использование дополнительных глаголов в качестве предикатов, заменяющих целые фрагменты предложений; 3) замена глагольных словосочетаний именными или однословными эквивалентами и др.
Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что компрессии подвергаются избыточные элементы [3].
Так, на фонетическом уровне компрессия можетпроявляться в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще всего в разговорной речи).
Для морфологического/грамматического уровняхарактерно использованием особых морфем при создании усеченных разговорных форм слов и высказываний. А также применение самых разных грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным потенциалом.
Значительным «компрессивным потенциалом» обладают различные части речи, употребляемые в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях.
Лексический уровенькомпрессии отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики, междометий, местоимений и т.п.
На уровне словообразованиякомпрессия связана с такими явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстантивация. Одним из способов сжатия можно рассматривать опущение, которое действует в рамках одного слова.
На синтаксическом уровне компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия:
предложения с однородными членами;
предложения с присоединительными конструкциями
предложения с причастными оборотами;
предложения с вторичной предикацией;
предложения с обособленными членами.
Под синтаксической компрессией понимаются также опрощение, членение, парцелляция, присоединение и другие процессы, способствующие уменьшению размера высказывания.
А.Д. Швейцер выделяет следующие приёмы:
- свёртывание словосочетания в слово (лексическое свёртывание).
- семантическое стяжение.
- упрощение синтаксической структуры словосочетания.
- преобразование конструкций с отглагольным именем в менее громоздкие конструкции с глаголом.
- замена придаточных предложений инфинитивными и предложно именными оборотами;
- замена подчинительных связей сочинительными;
- опущение вводных и плеонастических оборотов;
- снятие элементов высказывания, легко восполняемых из контекста. [4:201]
Однако все эти способы не обеспечивают значительного сокращения объема информации текста, если не учитывать смысловую компрессию текста.
Таким образом, при компрессии текста слдедует производить как смысловое, так и языковое сжатие.
Способы смыслового сжатия
Исключение. Исключение состоит в том, что из исходного текста исключаются подробности, детали, конкретные примеры, числовые данные, авторские пояснения, отступления, подробные описания, рассуждения и т.п.
Для применения исключения, нужно разделить полученную информацию на главную с точки зрения основной мысли текста и второстепенную, несущественную. Затем второстепенную исключить.
Обобщение. Обобщение предполагает поиск общего для многочисленного конкретного. Для применения обобщения нужно вычленить в исходном тексте единичные факты, однородные проблемы или мелкие вопросы, выделить в них то, что их объединяет, и подобрать языковые средства для обобщенной передачи.
Способы языкового сжатия
Упрощение.Языковое упрощение состоит в том, чтобы преобразовать и упростить сложные синтаксические конструкции. Иными словами, избавиться от избыточности, свойственной естественной речи: обычно для передачи мысли мы используем больше языковых средств, чем это действительно необходимо.
Приемы упрощения
1) замена:
- сложного предложения простым;
- двух и более простых предложения одним сложным;
- однородных членов предложения обобщающим наименованием;
- объемного фрагмента предложения более лаконичным синонимичным выражением;
- предложения или его части местоимениями с обобщающим значением;
- прямой речи косвенной;
2) сокращение или исключение:
- повторов;
- одного или нескольких синонимов;
- некоторых второстепенных членов предложения;
- осложняющих конструкций (однородных, обособленных, уточняющих);
- фрагмента предложения (части сложного предложения);
- диалога (передача сути в одном предложении);
3) слияние:
- нескольких предложений в одно.
Алгоритм сжатия текста:
1. Выделить опорные слова в тексте (фрагменте текста, предложении).
2. Разделить текст на смысловые части.
3. Составить к каждому абзацу прочитанного текста опорную фразу, которая являлась бы ключом к его пониманию.
4. Сформулировать вопрос к каждой смысловой части текста.
5. Составить план текста (назывной, вопросный, тезисный).
6. Кратко изложить содержание абзаца (фрагмента текста, текста в целом).
7. Выделить в тексте слова, которые могут быть опущены без ущерба для содержания.
8. Выписать наиболее существенную информацию из каждой части текста.
9. Трансформировать (преобразовывать) сложные предложения в простые и несколько простых в одно сложное.
Все эти приёмы служат для отражения восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления.
Проблемы языковой компрессии требуют дальнейшей разработки, поскольку решение этих вопросов открывает новые возможности для теории и практики языка.
Литература:
Даркулова К.Н. Русский язык в учебно-профессиональной сфере /Учебное пособие. Шымкент: Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауезова , 2014.- 134 с. с приложениями.
Валгина Н.С. Теория текста, М., 2003
Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hse.ru/news/science/
Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. Вып. 23. М., “Высшая школа”, 1989.