МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКИЗМОВ-РЕГИОНАЛИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАШКИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ). - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКИЗМОВ-РЕГИОНАЛИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАШКИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ).

Сафина Р.Д. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Каждая национальная литература отражает «свою» национальную действительность. Показать эту действительность языком другого народа во всей ее национальной самобытности позволяют многие средства, одним из которых является лексика языка того народа, о жизни которого повествуется в произведении. Для переводов произведений башкирской литературы – это, прежде всего тюркизмы-экзотизмы, обозначающие национально-специфические понятия и реалии. Учитывая ограниченную территорию употребления, подобные слова называют регионализмами. [1,с.8]. Одни из регионализмов называют специфические предметы и особые понятия, которых нет и не было в русской жизни, и поэтому они не имеют лексических эквивалентов в русском языке: тирмэ, кумыс, камзол и др., вторые имеют в русском языке эквиваленты, но отличаются от них смысловыми оттенками: арба, аркан, кумган и др., третьи имеют адекватные семантические эквиваленты, но отличаются своеобразной экспрессивно- стилистической окраской: аманат, аул, кунак и др.

В текстах переводов произведений башкирских писателей основную часть регионализмов составляют имена существительные. Регионализмы употребляются в тексте в соответствии с нормами русского литературного языка. Вхождение любой заимствованной лексической единицы, в том числе и регионализмов в систему русского литературного языка, по определению Л.П. Крысина, должно сопровождаться следующими критериями: фонетическое освоение слова, грамматическое его освоение, словообразовательная активность слова, семантическое его освоение, регулярная употребляемость в речи. [3,с.35].

Вхождение тюркизмов-регионализмов в морфологическую систему русского языка сопровождается специфическими моментами. Если тюркизмы в языке-источнике имеют один тип склонения, то в русском языке они приобретают еще два типа склонения. Принадлежность к тому или иному типу склонения определяется по формальным показателям, т.е. так же, как и в русском языке. К I склонению относятся имена существительные ж.р. с окончанием – а/ - я в им.п. ед.ч., существительные м.р., обозначающие людей, с теми же окончаниями. По этому склонению изменяются такие регионализмы, как урема, кайнага, енга, камча, юрта, сакма, тамга, камка, буза, саба и т.д. Ко II склонению относятся имена существительные м.р. с нулевым окончанием, а также с окончаниями – о/- е в им.п. ед.ч. По этому склонению изменяются регионализмы, оканчивающиеся на согласный звук, а также существительные, оканчивающиеся на – й: баурсак, мударис, талип, атай, тархан, насихат, инхалек, кыстыбый, армай, малахай, кюй и т.д. Среди регионализмов с этим показателем есть существительные, которые обозначают лиц женского пола: апай, козагый, инэй, эсэй, эбей, нэнэй и т.п. Такие регионализмы не относятся ни к одному из типов склонения, т.е. эти слова являются морфологически неосвоенными. Это объясняет тем, что в русском языке нет существительных ж.р. на – й. Приведенные выше регионализмы, относясь к ж.р., имеют формальный показатель – й, характерный для II склонения в русском языке. Такая «несовместимость» привела к тому, что данные регионализмы не могут быть отнесены к какому- либо типу склонения. Также внешне морфологически неосвоенными оказались регионализмы шурале, джайляу, кузляу, курэзэ, аулак,сенляу и т.п., которые могут пополнить в русском языке разряд слов типа жюри, пюре, какаду, заимствованных из других языков. [2,с.102].

Регионализмы в условиях русского языка принимают грамматическую категорию рода, которая отсутствует в языке- источнике. Родовое распределение морфологически освоенных регионализмов в целом происходит по нормам русского языка : морфологический критерий- показатель основы и флексия- является главным в определении рода существительного: назир- м.р., ед.ч. ; зилян- м.р., е.ч.; нугуром- т.п., м.р., ед.ч. Родовое распределение регионализмов можно определить по формальным показателям и аналитически/ по контексту/: шагнул ильбаксы- м.р., ед.ч., и.п.; твой ут курше -м.р., курэзэ боялся- м.р., ед.ч. Имеет место явление конверсии, переход из одной части речи в другую. Например, регионализм рахмат употребляется как существительное: За все эти святые деянья со всех концов родной земли Арслан-батыр слышал благодарное «рахмат». Такое же явление можно наблюдать у слова афарин: Добрым словам твоим афарин. Здесь афарин по синтаксической функции сказуемое, а по морфологической выраженности- существительное. Афарин в этом случае имеет значение честь, слава.

В русском языке регионализмы употребляются в форме единственного и множественного чисел: агай- агаи, акхакал-акхакалы, узаман- узаманы, азамат-азаматы, джигит-джигиты. Формы множественного числа приобретают наименования парных предметов: ичиги, каты, пимы.

Включение регионализмов в русский текст носит осознанный характер. Регионализмы употребляются не как чужеродные вкрапления, а как единицы, оформленные по нормам русского литературного языка. Морфологическое освоение тюркизмов- регионализмов облегчает восприятие национального художественного произведения русскими читателями.

Библиография

1. Аюпова Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи. - Уфа, 1994.

2.Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. -

Свердловск, 1988.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.,1968,с.35.

Просмотров работы: 676