В составе фразеологических единиц русского и английского языка наиболее частотным словом является «ветер» («wind»). С.С.Кузьмин ставит ветер, точнее — его направление, частую сменяемость на одной и той же территории, в ряд тех физических условий, «которые оказали наиболее сильное действие на ход исторической жизни России» [5;127]. Важная жизнеорганизующая роль этого природного явления находит разностороннее отражение: русский человек связан прочными узами с природой, которую он воспринимает как целостность, находящуюся в движении и взаимопроникновении частей. В английских фразеологизмах wind(ветер)- явление необходимое, жизненно-важное, обладающее объемом и положение ветра в пространстве важно для человека. Вышеизложенное можно объяснить тем, что Англия-остров, и климат там островной. Также это природное явление отождествляется с живым существом, обладающим свободой, быстротой, силой; характеризуется как жизненно-важный объект, который можно взять, можно отнять, им человек может управлять, но он может быть и опасен. Кроме того, ветер отождествляется с необузданной стихией, с природным явлением, как силой, перемещающей что-либо в пространстве:
Bad (short) wind-отдышка;
Knock the wind out of smb. -утомить, загнать кого-либо;
Down the wind-находиться в состоянии упадка;
As free as the wind-свободный как птица(ветер);
Put the wind up smb. -запугивать;
Sow the wind and reap the whirlwind-посеять ветер и пожать бурю;
Scatter to the four winds-разлетаться на все четыре стороны;
It`s an ill wind that blows nobody good- плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует;
Ride thewhirlwind- укротить бурю, быть хозяином положения;
To the(four) winds (of heaven)-открытый всем ветрам;
Fly (go) to the winds- рассеяться как дым;
Cast(fling/throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds-отбросить всякую осторожность, благоразумие;
Before(down) the wind-по ветру;
Between wind and water-не в бровь, а в глаз;
Catch(get) wind of- своевременно разгадать что-либо или почуять что-либо(кого-либо);
Gain (get, have, take) the wind of-обнаружить, приблизиться;
Gone with the Wind–бесследно исчезнувший, канувший в прошлое;
Take the wind out of smb`s sails-отнять ветер или поставить кого-либо в безвыходное положение;
Whistle for (the) wind-ждать у моря погоды, стараться свистом вызвать ветер;
Beat the wind-говорить на ветер.
Провалиться сквозь землю);
Ветер в голове или подбитый ветром-о легкомысленном, несерьезном человеке);
Пустить по ветру;
In the wind`s eye-прямо против ветра; Don`t spit into the wind- не плюй против ветра;
Бросать(кидать,швырять)деньги//(слова) на ветер-безрассудно или бесцельно тратить,расточать зря)//говорить без пользы или говорить необдуманно, зря;
Держать нос по ветру – быть в курсе событий и приспосабливаться к обстоятельствам);
Какой ветер занес или каким ветром занесло-о неизвестной причине появления, о неожиданном прибытии кого-либо, чего-либо);
Как ветром сдуло или ищи ветра в поле;
Ветер в голове-безответственный,легкомысленный человек или ловец ветра);
30) Вешать пальто по ветру;
31) С ветерком или подбитый ветерком-о легкомысленном человеке;
32) Выйти сухим из воды;
33) Несчастному и ветер в лицо;
34) Ветер свистит в карманах-об отсутствии денег у кого-либо;
35) Откуда ветер дует//подул- в каком направлении развиваются какие-либо дела, обстоятельства, от кого исходит что-либо;
36) In the wind-носиться в воздухе; Куда ветер дует//подул (идти, смотреть и другие)-не имея твердых убеждений, не будучи принципиальным применяться, приспосабливаться к господствующим мнениям, вкусам).
Анализируя фразеологические единицы русского и английского, мы выяснили следующее: большинство исследуемых единиц антропоцентричны, то есть тем или иным образом связаны с человеком, его качествами, поступками [2]. К тому же, можно отметить, что самой семантикой русские фразеологизмы носят созерцательный характер, в отличие от английских, которые направлены на характеристику человека и его деятельности.
Литература
1. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. – М.: Флинта-Наука, 763с.
2. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3; URL: http://www.science-education.ru/117-13230 (дата обращения: 26.05.2014).
4. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова.– 3-е изд., стереотип.– М.: Рус.яз.-Медиа, 2007.– 334, [2]c.
5. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Дисс… докт. филол. наук.– Уфа, 2002.– 343 с.
6. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности [Текст] / Ф.Г. Фаткуллина // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 3(I). С. 1626-1627
©В.Н.Казарбаева,2016