МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО НАПИСАНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 035700. 62 – «ЛИНГВИСТИКА» - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО НАПИСАНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 035700. 62 – «ЛИНГВИСТИКА»

Попова Е.Ю. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Пояснительная записка. Выпускная квалификационная работа – это важное событие в становлении профессионала. ВКР есть результат планомерной длительной исследовательской работы студента по избранной им теме. В идеальном варианте студенту должна предоставляться возможность выбора темы квалификационного исследования с первого курса, тем более, что эта идея, культивируемая мною в работе со студентами в течение трех десятков лет, наконец нашла свою поддержку несколько лет назад на уровне Министерства образования и наук Российской Федерации, которое официально одобрило выбор темы ВКР и работу над ней с первого года обучения студента в вузе.

Такая постановка вопроса обеспечивает начитанность студента в нужном научном направлении, широту лингвистического взгляда и глубину анализа изучаемого явления.

Первоначально выбирается скорее не тема, а направление исследования, а тема постепенно вырисовывается из изученного научного материала и корректируется в ходе исследования.

Выпускная квалификационная работа вырастает из курсового проекта и строится на его основе, что обеспечивает ВКР добротность, достоверность и результативность.

Поскольку мы специализируемся в фразеологии германских языков, то, воспитывая своих учеников в русле сопоставительной и типологической фразеологии, инициированной выдающимися отечественными учеными профессором В.Д. Аракиным и профессором А.В. Куниным, то предлагаем своим студентам выбирать тему для исследования из названной области.

Для начала студенту предлагается изучить обязательный список работ в этом направлении. Затем в ходе работы студенту предлагается расширить этот список в русле своих интересов и сформулировать тему своего научно-практического поиска в первом приближении. Затем, после выбора объекта и предмета исследования, идет постепенная конкретизация темы.

Для обязательного изучения, анализа и конспектирования студентам предлагаются работы классиков отечественного языкознания и, прежде всего, научные труды по сопоставительной типологии В.Д. Аракина и его школы и труды по фразеологии А.В. Кунина и его последователей. Вне всякого сомнения, в первый список включаются книги и статьи таких видных лингвистов, специалистов по английской, русской и немецкой фразеологии как А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Н.Ф. Алефиренко и др.

Большое внимание уделяется методологии исследования, выбору адекватных методов лингвистического анализа.

Обязательным составляющим исследовательской работой над ВКР считаем составление студентом картотеки языкового материала, который подвергается изучению и анализу. Картотека составляется в соответствии с объектом исследования: либо на основе словарей, либо на основе художественной литературы или языка средств массовой информации.

Регулирование и контроль за работой осуществляется посредством консультаций, собеседований, коллоквиумов и электронной переписки.

Апробация ВКР осуществляется во время выступлений на конференциях разного масштаба и путем публикаций. Приветствуется участие в студенческих научных форумах, которые ежегодно организуются на сайте www.rae.ru.

В первом, или черновом варианте, ВКР представляется в конце седьмого – начале восьмого семестра. Предзащита проводится в марте. Не позднее, чем за 5 недель да защиты, завершенная и оформленная выпускная квалификационная работа регистрируется на выпускающей кафедре и отправляется на рецензирование.

Защиту ВКР рекомендуется сопровождать презентацией (Power Point Presentation).

ОБРАЗЕЦ СОСТАВЛЕНИЯ КАЛЕНДАРНОГО ПЛАНА РАБОТЫ НАД ВКР НА ВЫПУСКНОМ КУРСЕ

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПЛАН РАБОТЫ СТУДЕНТА

НАД ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТОЙ

Карта заданий для студента 4 курса Иванова И.И.

п/п

Вид работы

Сроки

выполнения

Вид

отчетности

Подпись студента

Отметка о выполнении

Подпись науч. Рук.

1.

Обсуждение темы и определение задания для ВКР

06.2015

Инд.

план

   

2.

Составление первичного плана работы над ВКР

06.2015

План

ВКР

   

3.

Подбор литературы по теме и составление библиографии

(50-70 наименований)

06.2015

Список

научных трудов

   

4.

Чтение и конспектирование литературы по теме ВКР

09.2015

Тезисы,

Цитаты

   

5.

Корректирование плана работы над ВКР

09.2015

План

ВКР

   

6.

Сбор фактического языкового материала для анализа из словарей и составление картотеки

10.2015

Список как приложе-ние.

Картотека

   

7.

Написание первой главы ВКР, черновой вариант, (объем 15-20 с.)

10.2015

Текст

главы

   

8.

Оформление заявки для участия в научно-практической конференции и публикации РИНЦ, Чебоксары

10.2015

Текст

статьи, не менее 3 стр.

   

9.

Оформление заявки для заочного участия в региональной научно-практической конференции аспирантов и студентов «Молодые ученые Поморья» (объем 1-2 с.) и публикации

11.2015

Текст

тезисов

   

10.

Подготовка материалов для участия в Международной интернет-конференции и конкурсе «Студфорум-2016»

11.2015

Текст

материалов

   

11.

Написание первой главы ВКР,

чистовой вариант

(объем 15-20 с.)

12.2015

Текст

главы

   

12.

Подготовка материалов и оформление заявки для участия в ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы современной науки» в Невском институте языка и культуры

12.2015

Текст статьи 3-4 стр.

   

13.

Знакомство с новинками научной периодики по теме ВКР и конспектирование работ

01.2016

Конспектыи цитаты, синопсис

   

14.

Написание второй главы ВКР, черновой вариант,

(объем 15-20 с.)

01.2016

Текст

главы

   

15.

Написание тезисов доклада для участия в L Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете в апреле 2016 г. (объем 1-2 с.)

01.2016

Текст тезисов

   

16.

Заявка для участия в Международной конференции студентов «Ломоносов» в МГУ (1 с.)

01.2016

Текст тезисов

   

17.

Написание второй главы ВКР, чистовой вариант,

(объем 15-20 с.)

02.2016

Текст

главы

   

18.

Написание доклада для участия в студенческой конференции «Дни науки в ВлГУ» (объем 3-5 с.)

02.2016

Текст

доклада

   

19.

Представление 1 варианта ВРК с приложениями.

Предзащита ВКР.

03.2016

Текст

ВКР

   

20.

Оформление заявки на конкурс научных работ «ГНОЗИС»

04.2016

Текст заявки,

3 стр.

   

21.

Участие с докладом в студенческой конференции в РУДН/ Мин. образ. и науки РФ

04.2016

05.2106

Доклад

   

22.

Переплет ВКР и отправление на рецензирование.

Представление ВКР к защите.

05.2016

Текст

ВКР

   

23.

Публичная защита ВКР на заседании ГАК.

06.2016

Текст

выступле-ния

   

ПЕРВИЧНЫЙ СПИСОК ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПО ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

  1. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

  3. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц: (На материале глагол. и субстантив. фразеологических единиц соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 227 с.

  4. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 199 с.

  5. Михайлова Е.В. Фразеобразовательное моделирование в современных германских языках: (На материале глагольных фразеологизмов нем., англ. и нидерланд. языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 262 с.

  6. Плешакова Л.А. Структурно-семантические особенности глагольной фразеологии русского языка и суахили: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. – М., 1995. – 26 с.

  7. Усачева Л.Е. Семасиологическое исследование фразеосочетаний, образованных высокочастотными глаголами присвоения в современном английском языке: (take-get + существительное без предлога): Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 220 с.

  8. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом “иметь”: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 1998. – 18 с.

  9. Харитонова И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: (На примере фразеоструктуры V + en + N): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 208 с.

СПИСОК ОСНОВНЫХ РАБОТ А.В. КУНИНА,

ОСНОВОПОЛОЖНИКА АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

КАК НАУКИ

  1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  2. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.

  3. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970а. – 344 с.

  4. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. –Самарканд, 1970б. – Вып. 178. – С. 94-112.

  5. Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 2. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1971а. – 37 с.

  6. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Ино­странные языки в школе. – 1971б. – № 5. – С. 2-14.

  7. Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразео­логии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972а. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 3-17.

  8. Кунин A.B. Соотнесенность фразеологических единиц со словами, переменными словосочетаниями и переменными предложениями: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 3. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972б. – 30 с.

  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972в. – 288 с.

  10. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2. – С. 13-22.

  11. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976а. – С. 103-126.

  12. Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в «Общем языкознании» // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т им. А. Навои. – Новая сер. – Вып. 277. – Самарканд, 1976б (7). – С. 283-293.

  13. Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологи­ческого эллипсиса // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. – Вып. 131. – С.103-126.

  14. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.

  15. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи­нации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980а. – Вып. 168. – С. 158-185.

  16. Кунин A.B. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980б. – Вып. 164. – С. 155-162.

  17. Кунин A.B. Слова-сопроводители и контекст // Фра­зеология и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. – Куйбышев, 1982. – С. 3-9.

  18. Кунин A.B. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. – М., 1984а. – С. 75-76.

  19. Кунин A.B. Предисловие. Введение к Англо-русскому фразеологическому словарю / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз. – 1984б. – С. 5-19.

  20. Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1986а. – Вып. 262. – С. 20-28.

  21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1986б. – 336 с.

  22. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

  23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

Книги и статьи научного руководителя д.ф.н. проф. Федуленковой Т.Н., опубликованные в рецензируемых журналах списка ВАК и SCOPUS за последние 4 года

  1. Федуленкова, Т. Н. Cопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций [Текст] / Т. Н. Федуленкова. – М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012. – 220 с.

2. Федуленкова, Т. Н. Виды фразеологических компрессантов (на материале английской отпословичной фразеологии) [Текст] / Т. Н. Федуленкова // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6; URL: http://www.science-education.ru/113-11744 (дата обращения: 20.01.2014).

  1. Федуленкова, Т. Н. Типологически релевантные параметры описания фразеологических единиц (на материале германских языков) [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 3. – Т. 2. – C. 297-301.

  2. Федуленкова, Т. Н. Лингвокультуро-логический метод в фразеологии М.Л. Ковшовой: индекс инновации [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – №. 4(43). – Том 2. – C. 178-182.

  3. Федуленкова, Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков, основанных на метафоре [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 6. – Том 2. – С. 334-341.

  4. Федуленкова, Т. Н. Системные отношения в английской, немецкой и шведской фразеологии: сопоставительный анализ [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – №. 6. – Том 3. – С. 272-279.

  5. Федуленкова, Т. Н. От сопоставительной фразеологии к фразеологической типологии [Текст] / Т. Н. Федуленкова, Н.В. Поцелуева // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 8. – Том 1. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 16.07.2014).

  6. Федуленкова, Т. Н. Структурно-функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц: на материале современного английского языка [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 8. – Том 3. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 23.09.2014).

  7. Федуленкова, Т. Н. Вариантность редуцированного деривата коммуникативной фразеологической единицы как показатель тождества ФЕ (на материале совр. англ. яз.) [Текст] / Т. Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 9. – Том 2. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 23.09.2014).

  8. Федуленкова, Т. Н. Связи функционирования библейских фразеологизмов английского языка как признак системности [Текст] / Т. Н. Федуленкова // Фундаментальные исследования. №12 (3) 2014. С. 648-651.

  9. Fedulenkova, T. Basic Components of the Connotative Aspect in Phraseological Units: (As Seen by A.V. Kunin and his Disciples) [Text] / T. Fedulenkova // Phraseology in Multilingual Society. –Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 34-47.

  10. Федуленкова, Т. Н. Структурно-функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц: на материале современного английского языка // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 8. Том 3. С 205-210.

  11. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. От сопоставительной фразеологии к фразеологической типологии // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 9. Том 1. с.155-160.

  12. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Изоморфизм и алломорфизм структурных моделей адъективных фразеологических единиц с компонентом-анимализом (на материале английского, русского и казахского языков) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. № 9. Том 3. С. 212-217.

  13. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Лексическая вариантность анималистических фразеологических единиц в английском, русском и казахском языках: общее и специфическое // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. 10, Том 1. с. 307-314.

  14. Федуленкова, Т. Н. Осмысление проблемы «герой – автор» в новой книге Э. Я. Фесенко // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. 10, Том 2. С. 171-175.

  15. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Динамика понятия фразеологической модели // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 11. Том 2. С. 72-76.

  16. Федуленкова, Т. Н. Идея таксономии политической коммуникации в новой книге О.И. Воробьевой // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 12. Том 1. С. 167-171.

  17. Федуленкова, Т. Н. Вариантность редуцированного деривата коммуникативной фразеологической единицы как показатель тождества ФЕ (на материале совр. англ. яз.) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 9. Том 2. С.140-144.

  18. Федуленкова, Т. Н., Адамия, З.К., Чабашвили, М. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография [Текст] / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. – М.: ИД Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

  19. Федуленкова, Т. Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения. – М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2014. – 146 с.

  20. Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология [Текст] / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск: САФУ. – 2015. – 173 с.

  21. Федуленкова, Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии [Текст] / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск: САФУ, 2015. – 216 с.

  22. Fedulenkova, T. On the Instantial Use of Phraseological Units [Text] / T. Fedulenkova // European Journal of English Studies. – 2015. – Vol. 19. – No 2. – Pp. 234-242. SCOPUS.

ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ ДЛЯ ВКР

И РАЗРАБОТКА ИХ СОДЕРЖАНИЯ:

Тема 1

ПРОБЛЕМА ВАРИАНТНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ PUT)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ВАРИАНТНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

 
 

§ 1. Вариантность как фундаментальное свойство языка

 
 

§ 2. Лингвистический статус фразеологической вариантности

 
 

§ 3. Вариационный метод изучения фразеологических единиц

 
 

§ 4. Классификация фразеологических вариантов А.В. Кунина

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

ВИДЫ ВАРИАНТНОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ВЕДУЩИМ КОМПОНЕНТОМ PUT

 
 

§ 1. Структурные разновидности ФЕ с компонентом put

 
 

§ 2. Морфологические варианты ФЕ с компонентом put

 
 

§ 3. Лексические варианты ФЕ с компонентом put

 
 

§ 4. Синтаксические варианты ФЕ с компонентом put

 
 

§ 5. Позиционные варианты ФЕ с компонентом put

 
 

§ 6. Квантитативные варианты ФЕ с компонентом put

 
 

§ 7. Комплексные варианты ФЕ с компонентом put

 

Выводы по главе 2

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2 и т.д.

 

Тема 2:

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ MAKE

(на материале Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина )

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ ИССЛЕДОВАНИЯ

 
 

§ 1. Раздельнооформленность как основная структурная особенность фразеологической единицы

 
 

§ 2. Понятие о прототипе фразеологической единицы

 
 

§ 3. Внутренняя форма фразеологической единицы

 
 

§ 4. Основные виды фразеологического переосмысления

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

АНАЛИЗ СТРУКТУРНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ MAKE

 
 

§ 1. Основные структурные разновидности ФЕ с компонентом make

 
 

§ 2. Нераспространенные структуры ФЕ с компонентом make

 
 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ МЕХАНИЗМОВ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ MAKE

 
 

§ 1. Переосмысление прототипа ФЕ, основанное на метафоре

 
 

§ 2. Переосмысление прототипа ФЕ, основанное на метонимии

 
 

§ 3. Переосмысление прототипа ФЕ, основанное на синекдохе

 
 

§ 4. Переосмысление прототипа ФЕ, основанное на гиперболе

 
 

§ 5. Переосмысление прототипа ФЕ, основанное на литоте

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2 и т.д.

 

Тема 3:

ХАРАКТЕРИСТИКА СТРУКТУРЫ И ЗНАЧЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ GO

(на материале Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина )

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ ИССЛЕДОВАНИЯ

 
 

§ 1. Понятие компонента фразеологической единицы

 
 

§ 2. Фразеологическая единица и слово: эквивалентность или соотнесенность

 
 

§ 3. Вопрос о фразеологических моделях в научной литературе

 
 

§ 4. Образное и безобразное переосмысление прототипа ФЕ

 
 

§ 4. Фразеология и теория семантического поля (Й. Трир, Г. Ипсен)

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

ХАРАКТЕРИСТИКА СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ GO

 
 

§ 1. Основные структурные разновидности ФЕ с компонентом go

 
 

§ 2. Второстепенные структурные разновидности ФЕ с компонентом go

 
 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

ХАРАКТЕРИСТИКА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ GO

 
 

§ 1. Виды образного переосмысления прототипа ФЕ

 
 

§ 2. Виды безобразного переосмысления прототипа ФЕ

 
 

§ 3. Виды семантических полей ФЕ с компонентом go

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2

 

Приложение 3

 

Приложение 4

 

Приложение 5

 

Тема 4:

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С ГЛАГОЛОМ TAKE

(на материале Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина )

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 
 

§ 1. Проблема вариантности фразеологической единицы

 
 

§ 2. Проблема зависимости компонентов фразеологической единицы

 
 

§ 3. Проблема структурирования фразеологической единицы

 
 

§ 4. Проблема мотивированности / немотивированности фразеологической единицы

 
 

§ 5. Проблема аспектов значения фразеологической единицы

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ TAKE

 
 

§ 1. Основные структурные разновидности ФЕ с компонентом take

 
 

§ 2. Неосновные структурные разновидности ФЕ с компонентом take

 
 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ TAKE

 
 

§ 1. Синонимические отношения ФЕ с компонентом take

 
 

§ 2. Антонимические отношения ФЕ с компонентом take

 
 

§ 3. Тематические отношения ФЕ с компонентом take

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2 и т.д.

 

Тема 5:

СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ И ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ВЕДУЩИМ ГЛАГОЛОМ GIVE

Содержание

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

Лингвистический статус синтагматических и парадигматических отношений в фразеологии

 
 
  1.  
    1. Изучение синтагматических отношений в фразеологии и проблема моделированности ФЕ

 
 

1.2. Изучение парадигматических отношений в фразеологии

 
 

1.2.1. Синонимические отношения в фразеологии

 
 

1.2.2. Антонимические отношения в фразеологии

 
 

1.2.3. Тематические отношения в фразеологии (теория семантических полей, Трир и др.)

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

Синтагматические отношения ФЕ с ведущим компонентом give

 
 

2.1. Основные синтагматические модели ФЕ с компонентом give

 
 

2.2. Типы вариантности ФЕ с ведущим компонентом give

 
 

2.3. Типы зависимости компонентов ФЕ с глаголом созидания give

 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

Парадигматические отношения ФЕ с ведущим компонентом give

 
 

3.1. Синонимические отношения ФЕ с компонентом give

 
 

3.2. Антонимические отношения ФЕ с компонентом give

 
 

3.3. Тематические отношения ФЕ с компонентом give

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2 и т.д.

 

Тема 6:

ДЕЛОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ

(наматериале Oxford Dictionary of Business and Finance / J. Law (ed.),

NY: OUP, 2009, 600 pp.)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ

 
 

§ 1. Природа (виды, механизмы) переосмысления прототипа деловой фразеологической единицы

 
 

§ 2. Проблема мотивированности / немотивированности деловой фразеологической единицы

 
 

§ 3. Термины и особенности их источников

 
 

§ 4. Лингвистические методы изучения терминов и терминосистем

 

Выводы по главе 1

 

Глава 2.

СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЛОВОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ИЗУЧАЕМОГО СЛОВАРЯ

 
 

§ 1. Распространенные структурные разновидности изучаемой деловой фразеологии

 
 

§ 2. Нераспространенные структурные разновидности изучаемой деловой фразеологии

 
 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЛОВОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ИЗУЧАЕМОГО СЛОВАРЯ

 
 

§ 1. Характеристика фразео-терминологических гнезд и их центров

 
 

§ 2. Компонентно-квантитативное соотношение ФЕ-термина и его дефиниции

 
 

§ 3. Образное / безобразное переосмысление изучаемой деловой фразеологии

 
 

§ 4. Полисемия деловой фразеологии изучаемого словаря

 
 

§ 5. Проблемы перевода деловой фразеологии

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2

 

Приложение 3

 

и т.д.

 

Тема 7:

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И ЗНАЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА

(наматериале Business English Dictionary / Allene Tuck (ed.),

Oxford: OUP, 2000, 493 pp.)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Стр.

Введение

 

Глава 1.

ТЕРМИНОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ: ВОПРОСЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ

 
 

§ 1. Понятие термина, его признаки

 
 

§ 2. Требования, предъявляемые к терминам

 
 

§ 3. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

 
 

§ 4. Виды переосмысления прототипа ФЕ

 
 

§ 5. Типы значений в сфере фразеологии

 

Выводы по главе 1

 

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА (по словарю Allene Tuck)

 
 

§ 1. Частотные структурные разновидности изучаемой деловой фразеологии

 
 

§ 2. Нечастотные структурные разновидности изучаемой деловой фразеологии

 
 

Выводы по главе 2

 

Глава 3.

АНАЛИЗ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА (по словарю Allene Tuck)

 
 

§ 1. Распределение деловой фразеологии по доменам

 
 

§ 2. Группировка изучаемой деловой фразеологии по видам переосмысления значения прототипа ФЕ

 
 

§ 3. Синонимия деловой фразеологии изучаемого словаря

 
 

§ 4. Полисемия деловой фразеологии изучаемого словаря

 

Выводы по главе 3

 

Заключение

 

Список использованной литературы

 

Список лексикографических источников

 

Приложение 1

 

Приложение 2

 

Приложение 3

 

Приложение 4

 

Приложение 5

 

и т.д.

 

* * *

Примерный образец планирования, выполнения и оформления выпускной квалификационной работы по фразеологии современного английского языка по специальности 035700.62 «Лингвистика» на тему

АНАЛИЗ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...4

ГЛАВА I.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ

АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.…………….......……………….......…………………...11

§1. Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного английского языка...………………………………..…….11

§2. Фразеологизмы как единицы номинации ………… …………………...18

§3. Фразеологическая единица библейского происхождения

на пересечении штудийных проблем……………………………………21

§4. Проблема системности во фразеологии…………………………………23

§5. Виды классификаций библейских фразеологизмов

в лингвистической литературе…………………………………………...26

§6. Особенности функционального пространства

фразеологических единиц библейского происхождения………………28

ГЛАВА II.

ТАКСОНОМИЯ ПРИЗНАКОВ СИСТЕМНОСТИ

АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.………….......……………….......……………………...33

§1. Семантическая трансформация прототипа библейских

фразеологизмов как признак системности ………………………...……33

§2. Символическое переосмысление библейских фразеологизмов

как признак системности …………………………………………..…….38

§3. Вариантность библейской фразеологии

как признак системности ……………………………...............................43

§4. Принадлежность библейской фразеологии к структурно- семантическому классу как признак системности...................................49

§5. Принадлежность библейской фразеологии к тематической

группе как признак системности …………………………………..……52

§6. Связи функционирования библейской фразеологии

как признак системности...……………………………………………….60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...67

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Список использованной литературы на русском языке………………..71

2. Список использованной литературы на английском языке……………76

3. Список использованных словарей и справочников…………………….77

ПРИЛОЖЕНИЯ
  1. Приложение 1. Список фразеологических единиц библейского происхождения, составленный на основе «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина……………………….……...80

  2. Приложение 2. Список фразеологических единиц библейского происхождения, составленный на основе толкового словаря D.M. Gulland & D.G. Hinds-Howell «Dictionary of English Idioms»…..122

  3. Приложение 3. Список коммуникативных фразеологических единиц библейского происхождения, составленный на основе словаря R. Fergusson «The Penguin Dictionary of Proverbs» ……………….…...124

  4. Приложение 4. Вариантность библейской фразеологии……………...126

  5. Приложение 5. Номинативные единицы как структурно-семантический тип БФЕ английского языка…………………………………………….128

  6. Приложение 6. Фразеологические библеизмы как образные единицы. Экспрессивно-эмоциональная функция БФЕ………………………….129

ВВЕДЕНИЕ

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, Кузнецова, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Смит, 1959; Gläser, 2009; Marx, 2000; Mac Cormac, 1976; Jeffrey, 1996), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания исследователей (Солодухо, 1989; Мокиенко, 1989), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Гак, 1993; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Бирих, Матешич, 1999; Федуленкова 2000-2005; Шихова, 2005).

Актуальность данной темы состоит в том, что назрела необходимость исследования подсистемы библейских фразеологических единиц в целом, с точки зрения как ее элементных связей, так и связей совокупностей.

Новизна заключается в объемном представлении признакового пространства подсистемы библейских фразеологических единиц.

Основной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение характера элементных связей фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке и их роли в формировании фразеологической подсистемы. Достижение этой цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

  1. изучение Библии и словарей на предмет выявления и идентификации более полного корпуса библейской фразеологии современного английского языка,

  2. составление картотеки английских фразеологических единиц библейского происхождения,

  3. установление видов семантической трансформации прототипа английской БФЕ,

  4. изучение символической роли БФЕ и ее компонентов,

  5. дифференциация простых и комбинированных вариантов библейской фразеологии в современном английском языке,
  6. определение места библейской фразеологии в структурно-семантической классификации ФЕ английского языка,

  7. установление тематической рубрикации библейской фразеологии современного английского языка,

  8. исследование функциональных связей БФЕ,

  9. определение статуса БФЕ в системе современного английского языка,

  10. описание основных системных характеристик изучаемых единиц.

Подход к основным проблемам фразеологии осуществляется в соответствии с общей фразеологической концепцией проф. А.В. Кунина.

Методы исследования. Решение комплекса исследовательских задач требует применения комплекса методов, комбинирования общих и частных лингвистических методов: метода фразеологической идентификации, метода фразеологического анализа, метода дефиниций и семантического анализа, метода фразеологического описания.

Объектпредпринятого исследования составляют 457 библейские фразеологические единицы (ФЕ) английского языка, включающие устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Материалом исследования является корпус английских фразеологических единиц библейского происхождения, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей идиом. В качестве вспомогательного материала привлекается Библия на русском языке.

Предмет изучения – системные отношения фразеологических единиц библейского происхождения, в частности, их элементные связи.

Источниками выборки фразеологического материалапослужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), а также «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984).

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем изучении отношений и связей фразеологических единиц, в особенности, их элементных связей, а именно: процессов семантической трансформации прототипа БФЕ и фразообразования, символического переосмысления, фразеологического варьирования, а также основных тенденций функционирования БФЕ.

Практическая ценность исследования заключается в том, что подобранный из десяти источников языковой материал, содержащий списки БФЕ английского языка, может быть использован для составления учебного Глоссария фразеологии библейского происхождения.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в гуманитарных и особенно языковых вузах: в лекциях, спецкурсах, школьных факультативах и практических занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, а также могут представлять интерес для широкого круга изучающих английский язык.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений с докладами на 2 вузовских, 2 межвузовских, 1 всероссийской и 4 международных научных конференциях.

Содержание работы отражено в 5 опубликованных научных работах.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы на русском языке, Списка использованной литературы на английском языке, Списка использованных словарей и справочников и шести Приложений.

Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования и применяемых методов, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируется цель и задачи, даются сведения об апробации работы.

Глава 1 представляет собой изложение основных теоретических предпосылок изучения ФБ и постановку проблем в данном исследовании. В этой главе кратко рассматривается роль Библии как источника пополнения фразеологического фонда языка.

Глава 2 посвящена практической части исследования: описание общих характеристик функционирования, использование ФБ как выразительных средств языка. Рассматривается вопрос варьирования ФБ, а также символичное переосмысление единиц библейской фразеологии, изучаются вопросы принадлежности к структурно-семантическим классам и к тематическим рубрикациям.

В Заключении суммируются полученные в ходе анализа данные, обобщаются результаты работы и делаются выводы, определяется круг проблем для дальнейшего исследования ФБ.

Приложение состоит из трех списков фразеологических единиц библейского происхождения, составленных на основе англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и двух одноязычных словарей английских идиом и пословиц и ряда диаграмм по исследуемым вопросам: вариантность библейской фразеологии; номинативные единицы как структурно-семантический тип БФЕ английского языка; фразеологические библеизмы как образные единицы; экспрессивно-эмоциональная функция БФЕ.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

§1. Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка

Библия – один из памятников древней письменности. Слово «Библия» в переводе с греческого означает «книга». В наше время словом «Библия» обозначаются не всякие книги, а одна определенная книга, состоящая из нескольких десятков отдельных произведений. Соединившись на протяжении веков вместе, они и образуют то, что мы называем Библией. Это книга, которую верующие считают своим Священным Писанием. Библия состоит из Ветхого и Нового Завета (Евангелия). Большая часть Библии является собранием отрывков, записанных и составленных многими людьми из ранних источников в течение многих веков. В Библии цитируется свыше 10 неизвестных нам произведений. Многие произведения, находившиеся когда-то в составе Библии, до нас не дошли.

Несмотря на то, что Библия представляет собой собрание догматов христианского учения, а библейские мифы носят, собственно, суеверный, религиозный характер, начиная со II в., они по-своему отражают реальный мир, в котором жили наши предки. Более того, “…путем многочисленных переводов Священного Писания и литургических текстов образуются литургические, а на их основе и литературные языки…” [Волков 2007: 137].

На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. Библия по праву считается Книгой Книг [Jeffrey 1996: 5]. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира книга. Библия – это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий. Библия – это жизнь (в полном смысле данного слова) целых народов и государств, городов и сел, общин и семей, поколений и отдельных личностей. По Библии, в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят.

Более того, Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц [Хостай 1997: 5]: не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц этой книги.

Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и другие языки мира. В настоящее время носители языка, в частности английского, используя библейские выражения в повседневной речи, встречая их во внешних источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении [Федуленкова 2002: 257].

Исследование фразеологизмов библейского происхождения в английском языке представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библейские фразеологические единицы обладают всеми свойствами фразеологических единиц [Fedulenkova 2003: 313], а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник – Библия.

Поскольку Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык содержит два периода: Средние века и Новое время. История древнеанглийского периода языка свидетельствует о том, что самые ранние попытки в 7 в. переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 9 в. Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная около 825 г., содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого «глосса» [Marx 2000: 144]. К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Эти переводы, сбивавшиеся на прозаический пересказ, часто использовались в проповедях священников.

Изучение среднеанглийского периода языка показывает, что в более спокойном от завоевательных войн 13-м в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадает под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода. К концу 14-го в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа –перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа.

Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530 году. Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. В 1537 г. Англиканская церковь убедила короля Англии Генриха VIII дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник так называемый «новый перевод». Текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. В 1539 г. новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. С этого времени Большая Библиястала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.

Назревала необходимость нового авторитетного перевода, с предложением которого выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604 г. Яков I одобрил эту идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде. Каждая из назначенных групп взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «переводческой компании». «Библия короля Якова» вышла в свет в 1611 г. и в течение почти 400 лет эта книга обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют «Официально одобренным переводом (Authorized Version)», хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу.

Попытка создать авторитетный текст английской Библии для нового времени была предпринята в 20 в. «Новая Английская Библия»(Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в. [Boitani 1999: 7]. В этом смысле данный перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Несомненно, Библия есть одна из самых значимых книг человечества, и она является источником выражений, идиом, цитат и крылатых слов, которые играют далеко не пассивную роль в английском языке. Библия оказывала и оказывает большое влияние на формирование представлений о мире, а также на развитие языков, обычаев, культур. «Особый интерес представляют фразеологические единицы библейского происхождения, морально-этическое содержание которых определяется десятью библейскими заповедями о любви и мире, справедливости и терпимости, добре и избавлении от искушения, то есть, в конечном счете, о необходимости стремления к гармонизации отношений между людьми разных социальных слоев и возрастов» [Федуленкова 2000: 94].

Морально-этическая ценность библейской фразеологии огромна [Fedulenkova 2000: 290]. Фразеологические единицы библейского происхождения учат нас быть толерантными к окружающим нас людям, быть добрыми и отзывчивыми, помогать, сочувствовать, не осуждать других и не держать камень за пазухой. Вот несколько примеров: doasyouwouldbedoneby– поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой; thebowelsofcompassion / pity / bowelsofmercy – сочувствие, сострадание; askforbreadandbegiven(receive)astone– (по)просить хлеба, а получить камень; thelifeofone'scountenance– книжн. благосклонность, расположение, снисходительное внимание; agoodSamaritan – добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек.

Знакомясь с библейскими фразеологизмами мы понимаем, что необходимо постоянно духовно самосовершенствоваться, критически относиться прежде всего к себе, например: amoteinone's / theeye – «сучок» в чужом глазу, чужой недостаток; gothroughfireandwater / gothrough(the)fire – пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания; searchone'sheartкнижн. заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки (отсюда heart-searching – анализ своих чувств).

Читая Библию, встречаем большое количество фразеологических единиц библейского происхождения, в которых речь идет о золоте, о том, как пагубно любовь к деньгам влияет на людей: worshipthegoldencalf – поклоняться золотому тельцу; filthylucre– презренный металл, деньги; thirtypiecesofsilver – тридцать сребренников, цена предательства.

Библейская фразеология осуждает злобу и лень, праздный образ жизни, ложь и агрессию, наглость и высокомерие: eatthebreadofidleness – вести праздную жизнь, даром есть хлеб, лодырничать; adaughterofthehorse-leech– ненасытная вымогательница, кровопийца; haveitchingears – быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен; CantheEthiopianchangehisskin? – ~ горбатого могила исправит; theFatheroflies «отец лжи», сатана; cumbertheground вести бесполезное существование.

Порицая недостатки и осуждая изъяны человеческой природы, библейские фразеологизмы направляют всю мощь своего образного представления картины мира на прославление достоинств человека и особенно таких черт, как надежность, жертвенность, альтруизм, добропорядочность и добросердечность. Приведем некоторые примеры: castone'sbreaduponwaters – делать добро, не ожидая благодарности или немедленных благоприятных результатов; thesaltoftheearth – соль земли, самые надежные, ценные люди на земле; tobefaithfultosmbinwordanddeed – не изменять кому-л. ни в помыслах, ни в поступках.

Благодаря своей этической ценности и эмоциональной насыщенности и экспрессивности библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков [Fedulenkova, Martushova, Bönnemark 2008: 5], приобрела неоспоримую дискурсивную валидность [Fedulenkova 2001: 15] и бесспорную этическую значимость в обучении иностранному языку будущих учителей [Fedulenkova 2002: 47], в совершенствовании их лингвистической компетенции [Федуленкова 2002: 151].

Библия является неисчерпаемым источником фразеологических единиц и идиоматических оборотов, не только значительно обогативших английский язык и другие языки мира, но и непреходящим средством выразительности любого языка, достойным внимательного и всестороннего исследования как в теоретическом, так и прагматическом аспектах.

Особенно следует подчеркнуть культурно-историческую и общеобразовательную значимость Библии, являющуюся неотъемлемой частью духовного наследия народа, частью его глубокого прошлого, нашедшего отражение в библейского преданиях.

Библия – одно из величайших и вдохновеннейших достижений древней культуры. В «священных книгах» содержатся сокровища художественных образов великой силы, замечательные изречения народной мудрости с ее острой наблюдательностью, меткими оценками и здравыми суждениями.

Очень долго Священное Писание являлось единственной и наиболее прочной основой семейного, общественного и государственного уклада всего христианского мира, необходимой и неотъемлемой частью повседневной жизни христиан. В течение веков люди черпали из Библии духовные силы. Библия стимулировала развитие морали, нравственности. Можно с уверенностью сказать, что все достижения современной морали, нравственности уходят своими корнями в Библию. Что касается Западной цивилизации – ее история, искусство прошлых веков и нашего времени, социальные отношения, юриспруденция – труднопонимаемы без библейского учения и представлений, отображенных в библейских реалиях и сюжетах. Эта книга повлияла в одинаковой мере на все сферы культуры.

Текстами из Священного Писания украшали свои речи могущественнейшие из королей, видные политики и другие общественные деятели прошлого и настоящего. В западных странах Библия является основным материалом и руководством в религиозном воспитании детей и в школьном обучении.

Вплоть до революции 1917 года в России Библия также считалась настольной книгой христиан, источником их духовного совершенствования, так как в ней сосредоточены идеалы христианства. Однако в годы Советской власти отношение к Библии стало диаметрально противоположным.

В наше время, спустя несколько десятилетий забвения и гонений вновь усиливается интерес к Библии – этому величайшему памятнику человечества. Основной причиной этого является возврат общества к духовности, к духовным ценностям, попранным в годы советской власти, а также совершенно новый подход к библейским мотивам как к художественным произведениям и их использованию для достижения меткости языка, придания ему торжественности, сатирических, иронических и других оттенков (подробнее см.: [Елфимова 2007: 72 – 74]).

В России до 1917 года лингвистическое исследование Библии было очень затруднено в силу того, что как «священная книга» церкви Библия считалась нерушимой святостью, а все слова, выражения и язык в целом оценивался как воплощение «святого духа», что создавало препятствия для развития научного подхода к Библии. Тем более трудно говорить о каком-либо лингвистическом анализе текста и сюжетов данного источника в дореволюционный период.

В наши дни Библия является объектом пристального внимания литературоведов, как отечественных, так и зарубежных. Библия служит не только объектом историко-литературных и философских исследований, но и живейшим мощным стимулом развития языка, чему в немалой степени способствовал перевод Библии на большинство языков мира. Считается, что Библия – это самая трудная для перевода книга, так как в ней совмещаются разные литературные стили.

§ 2. Фразеологизмы как единицы номинации

Современные семантические исследования отличает повышенный интерес к проблемам соотношения языка и мышления, проблемам представления знаний, к теории номинации. Номинация остается одним из центральных вопросов языкознания. Теория языковой номинации связана с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности, и какую роль они играют в коммуникации [Хахалова 1997: 11].

Существуют различные определения номинации. В самом общем виде «номинация есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с означаемыми ими объектами» [Гак 1977: 237], причем под объектами ученый понимает все, что может быть названо (предмет, качество, процесс, отношении и т.д.), включая и микроситуацию, являющуюся номинатом предложения.

Проблема изучения номинативных потенций ФЕ является предметом пристального внимания исследователей, которые указывают на то, что фразеологическая номинация – более сложное явление, чем лексическая номинация. Сложность фразеологической номинации состоит в том, что фразеологические единицы являются раздельнооформленными образованиями, состоят из слов как с переосмысленным, так и буквальным значением, и значение фразеологизма опосредованно этими словами, но не равняется сумме их значений. Кроме того, следует учитывать наличие того или иного прототипа ФЕ. Необходимо также отметить и важность внутренней формы и коннотации во фразеологическом значении, где переплетаются эмоциональность, экспрессивность, оценочность, интенсивность и функционально – стилистические характеристики. Все эти причины делают фразеологическую номинацию значительно более сложной, чем лексическая.

Под фразеологической номинацией понимается обозначение явлений объективной действительности (предметов, процессов, признаков, событий, ситуаций и т.п.) устойчивыми словесными комплексами фразеологического типа.

Мы присоединяемся к тем исследователям, которые под фразеологической единицей понимают «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (то есть с осложненной семантикой) и не образующееся по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний» [Кунин 1986: 5].

Фразеологическое значение – это языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами [Мелерович 1979: 14]. А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно-оформленными единицами – ФЕ [Кунин 1979: 146].

Немногие исследователи, освещающие проблемы фразеологического значения, могут обойтись без понятия внутренней формы ФЕ. Учение о внутренней форме разработано В. Гумбольтом, Г. Штейналем, А.А. Потебней, который первым применил это учение к фразеологизмам, и развито в работах современных языковедов (В.П. Жукова, А.В. Кунина, О.А. Леонтович, А.М. Мелерович, Л.И. Ройзенона и др.). Наиболее близким нашему пониманию является определение внутренней формы, предложенное проф. А.В. Куниным. Он определяет внутреннюю форму как совокупность буквальных значений ее компонентнов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре образного фразеологического значения и связанных с этим деривационными отношениями [Кунин 1984: 187].

Внутренняя форма фразеологизма подчинена потребностям выражения определенного фразеологического значения и является фактором, определяющим его своеобразие. Различие между внутренней формой слова и фразеологической единицы заключается в том, что если внутренняя форма слова способна отражать мысль о каком-либо отличительном свойстве, признаке предмета, то внутренняя форма ФЕ, как правило, отражает конкретный, единичный и вместе с тем мыслимый обобщенный образ, созданный на базе представлений о сумме отличительных признаков, образующих составное значение того или иного прототипа, легшего в основу ФЕ (например, переменного сочетания слов).

В понимании внутренней формы ФЕ мы солидарны с А.В. Куниным, который указывает, что внутренняя форма фразеологизмов является исторически значительно более стойкой, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения и раздельнооформленностью ФЕ [Кунин 1984: 184].

Внутренняя форма фразеологических единиц связана с их образностью, что предполагает наличие в семантической структуре ФЕ буквального значения, без которого образность не смогла бы возникнуть, так как образность ФЕ – результат двупланового изображения одного денотата через другой. Один поток информации идет от буквального значения компонентов, а другой – от ее переосмысленного значения [Коралова 1980: 133]. Образное значение является как бы проекцией буквального, оно существует только на его фоне.

§ 3. Фразеологическая единица библейского происхождения

на пересечении штудийных проблем

Обладая всеми основными характеристиками ФЕ, фразеологизмы библейского происхождения имеют, тем не менее, ряд специфических черт, системному рассмотрению которых и посвящено исследование.

Анализ научных работ приводит к выводу, что понятие «фразеологический библеизм» в разных работах наполнено различным содержанием. Самым общим термином, используемым для характеристики единиц, генетически связанных с Библией, является «библеизм», который в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1977) определяется как «библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык». Этот термин охватывает чрезвычайно разнообразный языковой материал – от слова до единиц паремиологии.

Той же точки зрения придерживается и И. Харазиньска, которая относит к библеизмам как библейские выражения, так и библейские слова, называя их лексическими библеизмами [Харазиньска 1987: 9].

Вслед за А.В. Куниным мы придерживаемся широкого понимания термина «фразеология», объектом изучения которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, а верхней границей являются пословицы [Кунин 1986: 26].

Фразеологическая единица библейского происхождения, в свою очередь, – это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением, возникшее на основе библейского прототипа и восходящее к тексту Библии или библейскому сюжету.

Библию можно считать универсальным источником фразообразования, так как она объединяет в себе множество источников, таких как: устное народное творчество, традиционные изречения и афоризмы, художественная литература.

Так как фразообразование – это учение о закономерных процессах возникновения и развития фразеологических единиц в языке, то можно говорить об объединении диахронических и синхронических аспектов исследования [Шихова 2005: 73]. В задачи диахронического фразообразовательного анализа ФБ входит прежде всего выявление базы – типа материала, на основе которого возникают данные фразеологические единицы, определение процессов, которые привели к возникновению библейских фразеологизмов.

Данное исследование проводится в русле синхронии с использованием элементов диахронического анализа. Для решения поставленных задач необходимо рассмотреть основные способы фразеологической номинации, такие как фразеологизация (первичная и вторичная, которая включает семантическую деривацию), а также аллюзию. Эти способы выделяются в зависимости от того, какой исходный материал лег в основу ФЕ. Также важно определить, какой из этих способов в большей степени свойственен БФЕ.

Фразеологический фонд любого языка является системой. Изучение фразеологической системы важно не только для выделения характерных свойств ее компонентов, но и для раскрытия свойств языковой системы в целом. Изучение системных характеристик ФЕ библейского происхождения является еще одной глобальной проблемой.

Фразеологическая система языка – явление неоднородное, многомерное, что предполагает рассмотрение разных ее аспектов. Изучение системности фразеологии неотделимо от рассмотрения функционирования единиц в тексте, что возможно лишь в рамках функционального подхода.

Библейские фразеологизмы являются языковыми единицами с ярко выраженной прагматической направленностью. Они становятся действенным средством для достижения автором высказывания своих практических целей, и немалую роль здесь играет контекст. Он позволяет более полно раскрыть значение фразеологических единиц. Поэтому одной из проблем изучения функционирования БФЕ в тексте является проблема раскрытия особенностей контекстуального использования этих единиц, их узуального и окказаионального использования. Таким образом, еще одной проблемой изучение ФЕ библейского происхождения является рассмотрение как общеязыковых выразительных свойств этих единиц, так и особенностей их речевого использования для достижения большей выразительности текста.

§4. Проблема системности во фразеологии

Как особый разряд фразеологических единиц впервые БФЕ были выделены английским лингвистом Логаном П. Смитом еще в двадцатые годы. Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке достаточно большой группы фразеологических единиц, восходящих к Библии, и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 158 ФЕ библейской этимологии, например: thegiftoftongues, BalminGilead, whitedsecuplcre, abrokenreedи др.

Наиболее полно состав БФЕ в английском языке впервые определил А.В. Кунин, включивший в «Англо-русский фразеологический словарь» 407 ФЕ, генетически связанных с Библией. Материал словаря свидетельствует о том, что подавляющее большинство БФЕ активно функционирует в современном английском языке, в разных его стилях и жанрах.

В трудах А.В. Кунина (1970, 1986, 1996) фразеологические библеизмы не подвергаются детальному исследованию с точки зрения их происхождения, способов образования, особенностей употребления в современных английских текстах. Автор лишь обозначает эти направления изучения библейской фразеологии. Ученый указывает, что в обширной группе заимствованных ФЕ фразеологические единицы библейского происхождения занимают особое положение благодаря специфике своего источника. Ученый поднимает другую важную проблему изучения БФЕ – соотношение этих единиц с их прототипами и намечает основные типы расхождений между БФЕ и их библейскими прототипами.

А.В. Кунин также указывает на вариативность библейских фразеологизмов: «Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные» [Кунин 1986: 193].

Фразеология является микросистемой, входящей в общую систему языка. Много интересных мыслей по этому вопросу содержится в книге В.Л. Архангельского «Устойчивые фразы в современном русском языке» [Архангельский 1964: 239]. Автор считает проявлением системности фразеологии следующие свойства:

  1. Традиционность системы. Фразеологическая система представляет собой наследие прошлого; она передается из поколения в поколение. Закон традиции обеспечивает устойчивость этой системы.

  2. Множественность фразеологических единиц, необходимых для образования системы; теоретически неограниченное количество постоянных комбинации словесных знаков обеспечивает устойчивость системы.

  3. Фразеологическую систему образует не только набор фразеологических единиц, но и наличие закономерностей образования фразеологических единиц, внутренние свойства и отношения между компонентами фразеологических единиц, отношения между фразеологическими единицами как единицами системы и отношения фразеологических единиц к единицам других уровней.

  4. Фразеологическая система представляет собой определенным образом организованную совокупность постоянных комбинаций словесных знаков-ФЕ.

В.Л. Архангельский предлагает следующее определение фразеологиче-ской системы: «…под фразеологической системой понимается система ограничений, связывающих свободу употребления фразеологических единиц и их компонентов на всех уровнях. Каждая фразеологическая единица представляет собой структуру – систему ограничений в выборе переменных на семантическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях» [Архангельский 1964: 270].

А.В. Кунин трактует понятие системности следующим образом: «Выделение показателей устойчивости фразеологизмов, а также центра и периферии фразеологического фонда еще недостаточно для того, чтобы доказать системность фразеологии. Нужно также учитывать связи элементов множества, образующих систему, а они многообразны. Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости» [Кунин 1996: 106].

Естественно, что “Каждая отрасль лингвистики уточняет общее понятие системы применительно к своим задачам” [Арнольд 1991: 19]. Г. Глисон подходит к структуре языка с точки зрения системы отношений. Однако В.Г. Адмони серьезно критикует понимание системы только как комплекса отношений: «Система языка есть органическое единство двух систем: системы отношений между компонентами языка и системы построений языковых единиц. Поэтому все попытки установить структуру языка, исходя только из его системы отношений, обречены на неудачу» [Адмони 1963: 15].

Мы, вслед за А.В. Куниным, придерживаемся того мнения, что фразеологическая микросистема состоит из двух взаимосвязанных подсистем: подсистемы отношений и подсистемы построения. Фразеологический состав языка носит системный характер. Таким образом, фразеологическая единица – это «элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, так как она является упорядоченной множественностью. Сущность изолированной фразеологической единицы не может быть полностью вскрыта вне фразеологической микросистемы» [Кунин 1970: 28].

§ 5. Виды классификаций библейских фразеологизмов

в лингвистической литературе

Актуальность изучения библейской фразеологии непреходяща [Хостай 2009: 99]. Во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, встречается большое количество библейских фразеологических единиц и, как правило, они, обладая высокой коммуникативной и стилистической валидностью [Федуленкова 2005: 218], представляют огромный интерес для изучения.

В филологии вообще и в лингвистике в частности вряд ли существует единая и общепризнанная классификация библеизмов, так как это понятие довольно широкое. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев [Федуленкова 2004: 331]. Изучая лингвистическую литературу, находим различные классификации библейских выражений, которые отличаются основополагающими принципами. Рассмотрим некоторые из них.

По этимологическому принципу, т.е. с точки зрения происхождения фразеологизмов, исследователи называют:

1) выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (tokeepastheappleofsmb'seye – хранить как зеницу ока, (the)alphaandomega альфа и омега);

2) фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (tohideone'slightunderabushel– зарыть талант в землю);

3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определены ее текстами (forbiddenfruit – запретный плод) [Бирих, Матешич 1999: 14].

Приведенная выше классификация дополняется Ю.А. Гвоздаревым, который выделяет четвертый тип библейских выражений – ФЕ, обусловленные общим содержанием Библии: theendoftheWorld.

Н.П. Матвеева разделяет библейские фразеологические единицы на две большие группы:

1. «Добиблейские ФЕ» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (amoteinsmb'seye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток; to search one's heart – анализировать свои поступки).

2. «Постбиблейские ФЕ», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

(а) Библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (tohideone'slightunderabushel– зарыть талант в землю, theslaughteroftheinnocents – избиение младенцев). Среди этих фразеологических единиц также много интернациональных.

(б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: Tocastone'sbreaduponthewaters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными [Матвеева 1993: 79].

В.Г. Гак предлагает классификацию БФЕ, исходя из 2-х принципов:

1. По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы:

(а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Например, в одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus'smessagewastoloveyourneighborasyourself, andthesearepeopleinneed. Ihopethatpeoplegotthatmessage».

(б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

(в) Непосредственные библеизмы, которые восходят непосредственно к Библии. Например, Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

(г) Опосредованные библеизмы, то есть такие, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

2. По семантике, где выделяются две подгруппы:

(а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babesandsucklings – новички, неопытные люди; theholyofholies – святая святых).

(б) Библеизмы с переносным значением (toeatone'swords – взять свои слова обратно; alostsheep человек, сбившийся с пути истинного) [Гак 1997: 9].

Очевидно, что каждая из рассмотренных классификаций представляет особый научный интерес, и выбор ее зависит от целей и задач изучения библейской фразеологии. Подводя итоги проведенному анализу, отметим, что в целях приближения к постижению универсальной языковой картины мира [Федуленкова 2004: 172] в качестве перспективы исследования БФЕ выдвигаем идею создания функциональной классификации фразеологизмов библейского происхождения.

§ 6. Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения

Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ вызывает постоянный интерес ученых к изучению этого языкового явления.

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, например, да будет свет! (let there be light!); Бог дал, Бог взял (the Lord gave and the Lord has taken away); суета сует (vanity of vanities) и другие.

Анализ языкового материала позволяет выявить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке:

  1. Трансформирование и нетрадиционное употребление. Причем, это касается не только фразеологических единиц библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно: Iamnot/ amImybrother’skeeper? (Genesis 4: 9); What is truth? (John 8: 32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32: 33) etc.

  2. «Комментирование» со стороны автора. Вот несколько примеров:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L. King)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S. Butler)

  1. Цитирование.

Библейские выражения, имена и цитаты у людей «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. Так, любимой цитатой президента США Л. Джонсона была: “Comenow, andletusreasontogether” (Isaiah 1: 18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.

Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во время Уолтергейтского скандала также всплыла цитата: “And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate” (Nehemiah 3: 26).

Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина, видимо, в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше, так как она представляет собой неотъемлемую часть англоязычной культуры.

Анализ функциональных особенностей библейских фразеологических единиц позволяет утверждать, что при определении функции БФЕ необходимо обращать внимание на то, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность, например:

He’llgetacountrygrant,” Mormumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean(J. Murdoch).

Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера: digapitforsomebody – рыть яму кому-либо;kickagainstthepricks – лезть на рожон, например:

Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move. Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall. (Th. Dreiser, ‘The Titan’) — Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. На Каупервуда можно положиться. Он уж сумеет вырыть яму конкуренту.

Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении, например: «The eighth day» T. Wilder.

Изучая функциональное пространство БФЕ, обнаруживаем, что библейские выражения употребляются в следующих жанрах:

(1) В художественной литературе:

Yourfather’shere?

He’s here, all right. In the flesh (J. O’Hara).

People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom(M. Bernall «She said Yes»).

(2) В прессе:

A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead(«The Economist»).

Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания:

TheBibleisahotsourceofthelatesttitles[W. Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.].

(3) В публицистике:

All in all and all added up, this would lead you to believe that food is being taken very seriously indeed (The Listener (periodical)).

(4) В текстах песен:

And the three men I admire the most The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: “Let it be”.

(“The Beatles”)

Итак, анализ функционального пространства английских фразеологизмов библейской этимологии показывает, что БФЕ – это особенный пласт фразеологии, который играет значительную роль в современном английском языке, обладая устойчивым рядом определенных функций. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они сообщают тексту особый посыл и делают его выразительнее и ярче.

ГЛАВА II

ТАКСОНОМИЯ ПРИЗНАКОВ СИСТЕМНОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

§ 1. Семантическая трансформация прототипа библейских фразеологизмов как признак системности

Большой интерес с точки зрения онтологии фразеологического состава английского языка представляет выявление объективных закономерностей образования и развития, а также структурно-семантических особенностей фразеологизмов, для которых Библия является «родительским дискурсом» [Каплуненко 1992: 252].

Проблемный подход к анализу соотношения БФЕ и их прототипов предполагает:

  1. установление объективных закономерностей образования и развития ФБ на базе их прототипов, или исследование процесса их фразеологизации;

  2. рассмотрение особенностей БФЕ по сравнению с их прототипамив современном английском языке и анализ характера отношений между ними.

Мы придерживаемся следующего определения фразеологизации, предложенного проф. А.В. Куниным: «Фразеологизация – это образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости» [Кунин 1971: 9]

Каковы же причины фразеологизации? Ряд ученых считают, что появление фразеологических сцеплений вызывается следующими причинами: 1) необходимостью обозначить новое понятие и 2) стремлением к более яркому выражению понятий, уже нашедших обозначение в языке. Очевидно, что фразеологизация определяется лингвистическими или экстралингвистическими факторами.

Основными лингвистическими факторами считаются принцип экономии языковых усилий, закон аналогии и языковые противоречия. К экстралингвистическим факторам относят изменения в реальной действительности, то есть изменения предметов и явлений, для обозначения которых служат языковые единицы разных типов, ведь фразеология отражает многие стороны окружающего нас мира, тесно связана с культурой, историей, религией народа – носителя языка, то есть является неотъемлемой частью языковой картины мира. Картина мира служит универсальным ориентиром человеческой деятельности, определяющим общее течение всех процессов в обществе, всю его социокультурную жизнь.

В каждой самостоятельной сфере общественного сознания существуют свои «призмы», через которые человек видит мир. Картина мира, так же как и язык, изменчива.

Фразеология «отражает по преимуществу обиходно эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [Телия 1993: 32]. Отражение этого опыта осуществляется через образные представления, лежащие в основе внутренней формы фразеологизмов.

Наиболее распространенной формой семантического преобразования, определяющей пути и способы появления ФЕ библейского происхождения, является образование БФЕ путем полного или частичного переосмысления переменных сочетаний слов и предложений. В основе этого способа фразеологической номинации лежит понятие «перенос значения», то есть значение единицы переносится с одних предметов или ситуаций на другие.

Образование фразеологических единиц – это длительный, неравномерно протекающий процесс. А.В. Кунин установил , что первичная фразеологизация имеет трехступенчатый характер:

  1. переменное словосочетание (или предложение), образованное по порождающей структурно-семантической модели,

  2. потенциальный фразеологизм (оборот переосмыслен),

  3. фразеологическая единица.

Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальной единицей, то есть единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Практически невозможно найти тот речевой отрезок, в котором исходное словосочетание или предложение приобретает основные признаки фразеологической устойчивости, переходит в новое, фразеологическое качество, и мы имеем дело с языковым знаком, а не с потенциальным выражением, которое хотя и воспроизводится, но только в строго определенном контексте.

Под фразеологическим переосмыслением понимается полное или частичное преобразование значения прототипа фразеологизма, основанное на семантическом сдвиге [Кунин 1986: 134], когда его компоненты претерпевают модификацию, в результате чего происходит актуализация потенциальных сем и погашение основной семы.

Проведенный анализ материала показывает, что большинство БФЕ английского языка образовано от своих прототипов в результате метафорического переноса [Malmkjaer 2004: 350], причем его характер зависит от того, в каких именно параметрах совпадает БФЕ со своим прототипом, то есть какие именно аспекты реальной действительности отражены в переносном значении.

Часто перенос названия является абстракцией от прототипа. Такой перенос основан на сходстве семантических признаков БФЕ и его прототипа, а также на существующей между ними смысловой связи, которая, по словам А.Г. Назаряна, является «raison d’etre» метафоры [Назарян 1981: 27].

БФЕ theflesh-potsofEgyptкнижн. материальные блага, благоденствие – образована в результате метафорического переноса от прототипа со значением котлы с мясом (в земле Египетской), БФЕ aflamingsword – надежная охрана – от прототипа, имеющего буквальное значение огненный меч, а в результате метафорического переосмысления библейского оборота aflyinthetheointmentмуха в мази (мироварника) был образован фразеологизм со значением ложка дегтя в бочке с медом.

Как известно, в основе метафорического переноса наименований лежит взаимодействие двух понятий, находящихся между собой в отношениях пересечения. Общий семантический признак, лежащий в плоскости пересечения, и составляет основу формирования нового значения.

Анализ характера переосмысления ФЕ библейского происхождения позволяет сделать вывод, что в большинстве случаев метафорический перенос происходит по следующим направлениям:

  1. По качеству: в процессе переосмысления прототипа one’sewelamb – овечка был образован фразеологизм со значением бесценное сокровище, единственное дитя; выражение Egyptiandarkness в тексте первоисточника означает тьма по земле Египетской. В результате переосмысления это выражение приобрело значение тьма египетская (кромешная тьма).

  2. По состоянию: примером метафорического переноса по состоянию является ФБ ahousedividedagainstitself(cannotstand) – раздор между своими, междуусобица, который в Библии употребляется со значением «дом, разделившийся сам в себе»; данная метафора обозначает состояние войны, вражды между близкими людьми.

  3. По функции: к таким ФБ относятся следующие: one’sguidingstarпутеводная звезда (что-либо, определяющее каким-либо образом чью-либо жизнь, деятельность), который образован в результате метафорического переноса от совпадающего с ним по форме прототипа со значением звезда, которая шла перед волхвами (и указывала им путь); hewersofwoodanddrawersofwater – чернорабочие, образованный от оборота с буквальным значением рубящие дрова и черпающие воду.

Несмотря на то, что метафора в большей степени, чем другие тропы, связана с познавательной деятельностью людей и является основным способом создания языковой картины мира в актах вторичной номинации, по мнению некоторых ученых, английский язык более склонен к метонимичности, то есть к более регулярному виду переноса значения [Cruse 2000: 211].

При метонимическом переосмыслении между значением фразеологизма и его прототипа сохраняется более тесная связь, чем между аналогичными значениями при метафорическом переосмыслении.

В БФЕ beboundhandandfootбыть связанным по рукам и ногам (быть не в состоянии ничего сделать); beforesmb’sfaceпод носом у кого-либо (очень близко); fleshofone’sfleshплоть от плоти (детище, порождение кого-либо) и в ряде других переосысление исходных словосочетаний осуществляется на основе реальной связи между предметами, действиями или явлениями, которая отражает:

  1. отношение части к целому: theappleofone’seyeзеница ока, самое дорогое; adropinthebucketкапля в море (капля в бочке);

  2. отношение между органом и функцией, которую этот орган выполняет: haveearstohearимеющий уши да услышит (тот, кто хочет что-то услышать, узнать, обязательно сделает это); thehearingear, andtheseeingeyeвездесущий человек (ухо слышащее и глаз видящий);

  3. отношение между именем и тем, что с этим именем связано: Solomon’swisdomнаивысшая мудрость(мудрость Соломона); themarkofCainстрашное проклятие, клеймо преступления (каинова печать, то есть знамение, посланное Каину).

Так же как и метафора, метонимический перенос является результатом когнитивного процесса, отражающего конкретные логические связи между предметами и явлениями. Когнитивные процессы, лежащие в основе этих двух видов переноса, выражают и формируют новые понятия, упорядочивают и систематизируют наши представления о мире в когнитивных моделях [Lipka 1990: 123].

Поскольку в метонимии сближаются предметы, уже находящиеся в отношениях смежности, они по своей сущности и проще и меньше заставляют работать наше воображение. Отсюда – большая частотность употребления метонимических выражений в фразеологической номинации.

Анализ механизмов семантической трансформации прототипа библейских фразеологических единиц выявляет наличие микросистемы БФЕ, которая характеризуется устойчивыми отношениями нулевого и других уровней абстракции по сходству и по смежности, причем последние являются более распространенными в изучаемой области.

§ 2. Символическое переосмысление библейских фразеологизмов

как признак системности

Способность к символическому переосмыслению является как характерной чертой фразеологической системы в целом, так и особенностью, присущей единицам исследуемой группы [Mac Cormac 1976: 55].

В широком смысле слова символ – это «то, что служит условным знаком какого-либо понятия, явления, идеи» [Ожегов 1986: 623].

В узком смысле слова символы – «это слова как в их самостоятельном употреблении, так и в составе устойчивых словесных комплексов, которые вызывают в сознании носителей языка характерные для данного языка устойчивые, узуально закрепленные ассоциации» [Молчанова 1980: 188].

Библия – один из богатейших источников символов разного рода, ведь библейская символика, бытовавшая в сознании людей в течение столетий, не могла не отразиться в языке. Особенно отчетливо это проявляется во фразеологической системе, так как «в идиоматике фиксирован символичный потенциал языковой системы» [Баранов, Добровольский 1995: 87].

В библейских выражениях представлены символы разных видов. Символы, обладающие оценочным характером, или оценочные символы, содержат потенциальные семы оценки, которые, по словам А.В. Кунина, «актуализируясь в составе фразеологизма, мотивируют оценку всей ФЕ» [Кунин 1986: 22].

Так, в БФЕ theangeloflightдорогой, всеми любимый человек слово – символ angel придает положительную оценочность всему фразеологизму, которая усиливается также словом light, имеющим сему «светлый, яркий» в своем предметно-логическом значении, например:

But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick – you angel of light! (D.H. Lawrence, ‘Selected Essays’, ‘Nobody Loves Me’) – Приготовьмнекоктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.

Отрицательную оценочность несет в себе символ thirtypiecesofsilver, обозначающий целую ситуацию. Это библейское выражение не имеет в своем составе слова – символа, а само является символом предательства в различных языках (ср. «тридцать серебренников»):

He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, ‘Hurry On Down’) — Он выбросил на свалку все человеческое, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребреников купил... Но что он купил?

Особенно важным является присутствие таких оценочных символов во фразеологических компаративах, где они, выступая в роли интенсификатора или уточнения, одновременно являются эталоном обозначенного БФЕ качества, например, (as)deafasapost – глухой, как пень совершенно глухой:

Eddie!’ she shouted on a rising note... ‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He's deaf as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’) — Эдди, – закричалаонагромко... – Нестарайся, Ди, – сказалПэдди. – Онжеглухкакпень.

Определенным символическим оценочным значением в составе БФЕ обладают также прилагательные цвета / колористики.

На натуральных свойствах цвета основано употребление прилагательного green в качестве компонента БФЕ с положительной оценкой. Здесь прослеживается ассоциация с состоянием роста и расцвета растений, например:inthegreentreeв дни процветания и расцвета; flourishlikeagreenbay – treeпроцветать, успешно развиваться.

Сему положительной оценочности имеет прилагательное white. В данном случае напрашивается ассоциация с источником света, чистоты, например, (as)whiteassnow(milk) – белоснежный, чистый:

The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’) — Стены были выбелены чисто-начисто.

Однако, в некоторых БФЕ в результате переосмысления первоначальная положительная оценочность прилагательных, обозначающих цвет, приобретает негативный характер. Например, БФЕ greenpastures в современном употреблении имеет значение злачные места, места пьянства и разврата, а БФЕ whitedsepulcher употребляется в значении ханжа, лицемер (ср. с первоначальным «гроб поваленный» – побеленный, чистый, нарядный).

В качестве компонентов ФЕ можно выделить символы-зоосемизмы. Зоосемизмы в составе БФЕ английского языка обладают как положительной, так и отрицательной оценкой, причем знак оценки у них почти всегда постоянен. Приведем примеры БФЕ, в состав которых входят символы – зоосемизмы с положительной оценочностью:

(а)Likealamb(sheep)totheslaughterкак агнец на заклание (овца, ягненок ассоциируются с невинностью, беззащитностью):

That's a good one!’ Bolton said. ‘Perry Mason, the famous attorney – a lamb being led to the slaughter!’ (E.S. Gardner, ‘The Case of the Careless Cupid’) – Хорошенькое дело, – сказал Болтон. – Перри Мейсон, знаменитый адвокат, в положении овечки, которую ведут на заклание!

(б) A lion in the path (in the way)воображаемоепрепятствие, мнимаяопасность:

If lions in the path thought they would have an easy job with Harold, they were mistaken. (L.P. Hartley, ‘A Perfect Woman’) — Если препятствия, стоявшие на пути Гарольда, мнили, что они легко с ним справятся, то они явно ошибались.

БФЕ, в состав которых входят символы-зоосемизмы с отрицательной оценочностью, являются следующие: deaddogбесполезный, никчемный человек; awolfinsheep’sclothingвраг в обличье друга;awolfandalambshallfeedtogetherвраги помирятся (в последних двух БФЕ употребляется слово wolf, которое ассоциируется с врагом):

1) You're no more use than a dead dog. We'll just have to go along the reef till we find the opening. (W.S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’) — От тебя пользы не больше, чем от дохлого пса. Надоидтивдольрифа, поканенайдемпрохода;

2) ‘...no matter what fascist regimes call themselves.’ Bill said, ‘They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock’. (K.S. Prichard, ‘Winged Seeds’) — ...ивкакуюбытогунирядилисьфашистыразныхстран, – продолжалБилл, – ихвсегдаможнораспознатьпоихделам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Примечательно, что символы-зоосемизмы с отрицательной оценкой в составе ФЕ библейского происхождения употребляются гораздо чаще.

Довольно часто в составе БФЕ в качестве символов употребляются соматизмы: head, foot, heart и некоторые другие. Так, в составе БФЕ strengthensmb’shandоказывать помощь, поддержку кому-либо, укреплять чьи-либо позиции, ­–слово hand обладает всеми свойствами символа и обозначает помощь:

This new and decisive action by the Senate strengthened Roosevelt's hand immeasurably... (R.E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’) — Эта новая и решительная акция Сената неизмеримо укрепила позиции Рузвельта....

Но также мы встречаем другой вариант использования слова hand:notletone’slefthandknowwhatone’srighthanddoes не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая (в первоначальном библейском значении творить добро тайно, не рассчитывая на похвалу):

She's the type who's been in many a tight fix before,’ Ethel West said. ‘There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does. (E.S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’)– Эта женщина побывала во многих переделках, сказала Этель Уэст. Она не отдает себе отчета в том, что делает.

Следующие библеизмы содержат в своем составе слово-символ heart, обозначающий «душу, сущность человека», а также мужество, отвагу и смелость:takeheartмужаться, воспрянуть духом, осмелеть;hardenone’sheartожесточиться, стать бесчувственным; searchone’sheartзаглянуть себе в душу, проверять свои чувства, например:

  1. You're perfect. Couldn't be nicer. Splendid!’ She took heart. ‘I wish your friends would think so’. (Th. Dreiser, ‘The Titan’)– Ты совершенство. Нельзя быть более очаровательной! Блистательна! Она воспрянула духом: Я бы хотела, чтобы твои друзья были того же мнения.

  2. It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but lie hardened his heart and did his best to forget. (J.B. Priestley, ‘Angel Pavement’) – Сегодня Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он заставил себя не думать об этом.

  3. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom. (DAI) – Учитель провалил Тома на экзаменах и после этого долго мучился, а вдруг он поступил несправедливо.

Среди компонентов библейской фразеологии можно также выделить символы, которые называют «символами в сильном смысле слова» [Баранов, Добрвольский 1990: 86]. К таким символам можно отнести слова сuрчаша, являющееся символом судьбы, и crossкрест как символ христианства и страдания, встречающиеся в выражениях типа: one’scupisfilledчаша (терпения, страдания) переполнилась;drink(drain)thecupofhumiliationtothedregsиспить чашу унижения до дна;letthiscuppassfrommeда минует меня чаша сия, пусть не коснется меня горе, несчасть;makethecuprunoverпереполнить чашу терпения, быть последней чашей, вызвавшей несчастье;bear(carry)one’scrossнести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы:

  1.  
    1. The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (W.S. Maugham, ‘Catalina’) – Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести до дна.

    2. Mrs. Kennedy wants you to tell Caroline...’ ‘Please, no. Let this cup pass from me.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’)– Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы сообщили Каролине о смерти отца… Только не это. Даминуетменячашасия.

    3. And now it seemed that she was back where she had come from; teaching herself to carry the cross. (U. Sinclair, ‘World's End’) – А теперь она снова на том самом месте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест.

Способность БФЕ к символическому переосмыслению является веским аргументом в пользу системности библейских фразеологических единиц.

§ 3. Вариантность библейской фразеологии как признак системности

Под фразеологическими вариантами понимаем, вслед за А.В. Куниным, разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов [Кунин 1964: 442]. Мы разделяем также мнение автора о том, что лексические замены не превращают варианты идиомы в синонимичные идиомы, а переводят фразеологические единицы в другой структурно-семантический класс ввиду тождественности значений вариативных ФЕ. Основным методом исследования послужил предложенный А.В. Куниным метод фразеологического анализа. При анализе языкового материала учитывались новейшие исследования по моделированию в фразеологии [Федуленкова 2006: 42] и работы по проблемам вариантности.

Системный анализ фразеологизмов названной группы позволяет судить о том, что фразеологические единицы библейского происхождения постоянно подвергаются изменениям, которые фиксируются в словарях как варианты. К узуальным изменениям относятся различные виды вариативности фразеологических единиц, заключающиеся в изменении их структурных компонентов. В зависимости от характера варьируемого компонента выявляем следующие виды вариантов фразеологических единиц:

Лексические варианты.

В зависимости от лексико-грамматического класса варьирующегося компонента подразделяем лексические варианты фразеологических единиц на субстантивные, адъективные, глагольные и препозитивные:

а) субстантивные варианты библейских фразеологических единиц:

sift the grain from the chaff/ sift the wheat from the chaffотсеятьненужное, оставивсуть;the four corners of the earth/ the four corners of the worldчетыресторонысвета;a drop in the bucket/ a drop in the oceanкаплявморе, оченьнезначительноеколичество; a fisher of men/ a fisher of soulsловецчеловеческихдуш, проповедник, eat the bread of affliction/ eat the bread of humiliationиспытыватьгоречьунижения; например:

(вариант 1)…so the unemployed underwent their destiny ate the bread…of affliction(Ch. Bronte, “Shirley”).

(вариант 2) Ill and weak though she felt, she marshaled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation.” (A. Bennett, “The Old Wives’ Tale”).

б) атрибутивные варианты библейских фразеологических единиц:

rule with a heavy hand / rule with a high hand – деспотическиправить; the great enemy / the last enemy – смерть;leading light / shining light – светило, знаменитость;например:

(вариант 1) The executive branch of government especially is run mainly by the leading lights of high finance, its chief manipulators and managers, all men of wealth and some having great fortunes (V. Perlo, “The Empire of High Finance”).

(вариант 2) What Eugene and what White thought of this prospective situation was that the other would naturally be the minor figure, and that he under Colfax would be the shining light. (Th. Dreiser, “The Genius”).

в) глагольные варианты библейских фразеологических единиц:

act the fool / play the fool – валятьдурака;pluck by the beard / take by the beard – решительнодействовать;dead and buried / dead and gone – умерипогребен;close one’s ears to something / shut one’s ears to something – пропускатьчто-либомимоушей;pull somebody out of the fire / snatch somebody out of the fire – выручитького-либоизбеды;hide something in a napkin / keep something in a napkin – неиспользоватьчто-либо;например:

(вариант 1) He never counted truth a treasure to be discreetly hidden in a napkin(OED).

(вариант 2) He’s a lazy devil and keeps his talent in a napkin. With his ability and a little energy he could set the Thames on fire (DEI).

г) препозитивные варианты библейских фразеологических единиц:

sufficientuntothedayisthedevilthereof / sufficientforthedayisthedevilthereof– довольно для каждого дня своей заботы; shakethedustfromone’sfeet / shakethedustoffone’sfeet – совсем отказаться от старого; setone’sfacetosomething / setone’sfacetowardssomething– отправиться куда-либо; bealawintooneself/ bealawuntooneself– ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, сам себе закон; например:

(вариант 1) The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil – a law into themselves(A. Christie, “Dead Man’s Mirror”).

(вариант 2) Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he’ll do (E.S. Gardner, “The Case of the Smoking Chimney”).

Грамматические варианты.

В определении грамматических вариантов фразеологических единиц следуем за А.В. Куниным, который называет грамматическими вариантами устойчивые сочетания слов, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении [Кунин 1964: 480]. В зависимости от характера грамматического варьирования компонентного состава выявляем среди изучаемых библейских фразеологизмов морфологические и морфолого-синтаксические варианты:

Морфологические варианты – это такие варианты БФЕ, которые различаются варьированием грамматического оформления категории числа субстантивных компонентов изучаемых фразеологизмов:

Open the door to something / open the doors to something– открытьпутьчему-либо, датьполнуювозможность; например:

(вариант 1) I have demonstrated that I can’t describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words (J. Steinbeck, “Travels with Charley”).

(вариант 2) In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace (R.P. Dutt, “The Crisis of Britain and the British Empire”).

Морфолого-синтаксические варианты – это такие варианты БФЕ, которые образовались:

а) в результате замены препозитивного определения, выраженного неопределенным местоимением в родительном падеже, постпозитивным предложным определением:

lay something to somebody’s charge / lay something to the charge of somebodyобвинятького-либовчем-либо;clay in somebody’s hands / clay in the hands of somebodyглинавчьих-либоруках;

б) в результате замены препозитивного определения, выраженного причастием прошедшего времени, постпозитивным предложно-именным определением:

the promised land / the land of promiseземляобетованная, вожделенныйкрай;например:

(вариант 1) There is not half enough of this type of propaganda today. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid of showing glimpses of the promised land(H. Pollitt, “Serving My Time”).

(вариант 2) Hornby (with a little smile). Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should? Norah. We’ve both made our bed and we must lie on it (W.S. Maugham, “The Land of Promise”).

Квантитативные варианты. Под квантитативными вариантами, вслед за А.В. Куниным, понимаем варианты фразеологических единиц с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления [Кунин 1964: 491]. Анализируемый языковой материал позволяет установить: а) варианты с усечением элементов [Кунин 1978: 103]:

touchthearcofthecovenant / touchthearkосквернять; drainthecupofhumiliationtothedregs / drainthecuptothedregs испить чашу (унижения) до дна; sellone’sbirthrightforamessofpottage/ sellone’sbirthright продавать первородство (за чечевичную похлебку); cursethedayonewasborn/ cursetheday проклинать тот день (когда появился на свет); например:

(вариант 1) I went out to the cemetery and sat there cursing the day I was born(D. Cusack, “Southern Steel”).

(вариант 2) Mutely he cursed the day when he had met him (L.P. Hartley, “A Perfect Woman”).

б) варианты с прибавлением элементов (встречаются гораздо реже):

theolivebranch / holdouttheolivebranchсимвол мира, попытка к примирению, мирное предложение; например:

(вариант 1) If this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far (S. Heym, “The Crusaders”).

(вариант 2) He didn’t really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration (D. Cusack, “Comets Soon Pass”).

В компаративных фразеологических единицах библейского происхождения типа ashardasflint (твердый как камень) первый союз в результате регулярного усечения становится факультативным [Любова 2009: 12], что приводит к возникновению квантитативно-вариантных пар:

As hard as flint / hard as flint; as old as Methuselah / old as Methuselah; as deaf as an adder / deaf as an adder; as poor as a church mouse / poor as a church mouse и другие.

Комбинированные варианты.

Комбинированными вариантами, вслед за А.В. Куниным, считаем совокупность разнотипных вариантов одного фразеологизма [Кунин 1964: 502], например, одновременную взаимозаменяемость глагольных put / call, а также предложных компонентов in / into в следующем библейском фразеологизме: putinquestion / callintoquestion– ставить под вопрос, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать; например:

(вариант 1) Heath, and the Tories who follow him, argue that Powell’s recipe, and the huge increase in unemployment which it would produce, would arouse such mass opposition that the very existence of capitalism would be put in question(“Morning Star”).

(вариант 2) One Amendment in the Bill of Rights after another has been called into question openly or has been undermined surreptitiously (G. Green, “The Enemy Forgotten”).

Наличие вариативных изменений, которым подвергаются фразеологические единицы библейского происхождения современного английского языка, приводит к выводу о том, что изучаемые фразеологизмы не являются статичными, неразвивающимися единицами, а представляют собой живой и подвижный, постоянно изменяющийся языковой материал, широко используемый в современной английской речи. Посредством вариативности происходит развитие фразеологической подсистемы современного английского языка. Первоначально появляясь в речи, варианты ФБЕ фиксируются затем в языке.

§4. Принадлежность библейской фразеологии к структурно-семантическому классу как признак системности

Фразеология каждого языка, при всем своем грамматическом и семантическом своеобразии, не существует изолированно от системы языка в целом, она составляет часть языка, одну из его подсистем.

Во фразеологию, являющуюся подсистемой языка, входит целое множество микросистем. Фразеологическая микросистема, по определению А.В. Кунина, «это традиционное единство системных отношений между компонентами ФЕ и ФЕ между собой на основе их структурно – семантических особенностей» [Кунин 1970: 27-28]. Одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения.

Семантический анализ показывает, что среди БФЕ есть фразеологизмы – наименования лица, фразеологизмы, обозначающие какие-либо качества человека, ФЕ – наименования каких-либо мест, частей тела и т.д., то есть фразеологические единицы, относящиеся к различным микросистемам фразеологии. Однако, интегрирующей основой для данной группы единиц является Библия, их генетический источник. Отсюда – общность таких характерных для БФЕ черт, как живая образность, аллюзивность, большая информативность, символический характер значения многих из них.

В подсистему «ФЕ библейского происхождения» входят фразеологические единицы, разные по своему лингвистическому статусу, структурным типам и семантическим характеристикам.

В ходе исследования было выявлено два основных структурно-семантических типа БФЕ английского языка – это номинативные и коммуникативные единицы (о терминах см.: [Кунин 1986: 208, 300]).

В первом структурно-семантическом типе доминирующее положение занимают обороты со структурой словосочетания, имеющие полностью или частично переосмысленное значение и образованные от прототипов – переменных словосочетаний – путем метафорического или метонимического переноса, а также выражения фразеологического характера, имеющие статус устойчивый уже в Библии.

Мы выделяем следующие подтипы:

субстантивные БФЕ: asingleeye – целеустремлённость, честность, thekingofterrors – царь ужасов (смерть) и многие другие:

Keep your eye single, and your hands clean. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’)– Будьте прямым и честным человеком.

адъективные БФЕ: ashardasthenethermillstone – каменный, черствый, очень жесткий; aswhiteassnow – белоснежный и многие другие:

This man's hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’) — Он был белый как лунь – не по летам.

адвербиальные БФЕ: notajot – ни на йоту, ни капли, withahighhand – жестоко, тиранически, властно и др.:

It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’) – Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

глагольные БФЕ: kickagainstthepricks – лезть на рожон, рисковать; eatthebreadofidleness – вести праздную жизнь, лодырничать; makebrickswithoutstraw – заниматься безнадежным делом и ряд других:

  1. Robert: "Well, now look here, Caroline, it's no good kicking against the pricks. We've got to marry." (W.S. Maugham, ‘The Unattainable’) – Роберт: "Послушай, Каролина. Нетсмыслаупрямиться. Нампридетсяпожениться".

  2. You cannot eat the bread of idleness on board of a man-of-war. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’) – На борту военного корабля хлеба даром не поешь.

К первому структурно-семантическому типу БФЕ относятся также обороты с частичнопредикативной структурой, обладающие полностью или частично переосмысленным значением: whentheseagivesupdead – никогда, когда рак на горе свистнет; sheepthathavenoshepherd – паства без пастыря, беспомощная толпа и др.:

  1.  
    1. I don't want to give no state secrets away. All in due time!’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’) – Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. – Когда рак свистнет, – сказал старый Бен.

    2. The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd.(H. Walpole, ‘Jeremy and Hamlet’) — В результате его гости чувствовали себя совсем брошенными.

Вторым многочисленным структурно-семантическим типом БФЕ являются коммуникативные единицы – пословицы и выражения гномического характера, имеющие цельнопредикативную структуру. Хотя общее число фразеологических библеизмов этого типа невелико, они играют весьма существенную роль в рассматриваемой подсистеме благодаря таким своим чертам, как универсальность, обобщенность смысла, назидательность и нравоучительность, которые как нельзя лучше отражают специфику библейской картины мира: doasyouwouldbedoneby – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой; nomancanservetwomasters – нельзя служить двум господам сразу; например:

Be a good boy, and do as you would be done by. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’) – Старайся быть хорошим человеком, не делай другим того, чего себе не желаешь.

Итак, выявление четкой структуры элементов, в данном случае, структурно-семантических типов с их подтипами, убеждает о существовании в современном английском языке БФЕ как подсистемы.

§ 5. Принадлежность библейской фразеологии к тематической группе как признак системности

В изучаемом объеме БФЕ можно выделить две основные тематические группы: «Человек и его отношения с окружающим миром» и «Неживая природа», каждая из которых состоит из ряда подгрупп.

Первая тематическая группа включает в себя следующие подгруппы: «Наименования лица», «Возраст человека», «Поведение человека», «Общество и общественные отношения». Фразеологизмы, входящие в данную тематическую группу обозначают качества человека, присущие ему в очень большой степени и доминирующие в его моральном облике и поведении или являющиеся важными для номинатора, качества, послужившие основой для наименования.

Анализ материала показал, что наибольшее число БФЕ характеризуют человека в различных проявлениях: его внутренний мир, характер его взаимоотношений с окружающей действительностью, а также определяют сферы жизнедеятельности человека: anangeloflight, asdeafasanadder, alostsheep, agoodSamaritan, anunjuststeward, principalitiesandpowers и многие другие:

  1. But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick – you angel of light! (D.H. Lawrence, ‘Nobody Loves Me’) –Приготовьмнекоктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мойангел.

  2. We have been stranded for half an hour,’ Jusef said. ‘The cars have gone by, and I have thought when will a good Samaritan appear.’ (Gr. Greone, ‘The Heart of the Matter’) – Мы торчим здесь уже полчаса, – сказал Юзеф. – Машины проходят мимо не останавливаясь, и я все жду, когда же появится добрый самаритянин.

Наличие большого количества БФЕ, характеризующих человека, объясняется тем, что ФЕ библейского происхождения вписываются в общую тенденцию ФЕ описывать прежде всего явления человеческой жизни и реже – какие-то абстрактные сущности (понятия) и явления природы.

В результате проведенного анализа в тематической подгруппе «Наименования лица» в зависимости от характера признака, ставшего основанием номинации, были выявлены три вида БФЕ.

Первый вид включает собственно нарицательные наименования лица, представляющие собой мотивированные единицы, содержащие в себе признаки прототипов, послужившие мотивом номинации. Так, например, фразеологизм blindguides(leaders)oftheblind – плохое руководство является абстрактным понятием, выражаемым через конкретное, обозначаемое соответствующим словосочетанием со значением слепые вожди слепых, которое, в свою очередь, было образовано от оборота iftheblindleadtheblind, bothshallfallintotheditch – если слепой слепого ведет, оба упадут в канаву:

Kerry: "Leave it all to me, Papa – I will set her feet on the right path..." Mr. S: "I have little confidence in blind leading the blind." (N. Coward, ‘Pacific 1860’) — Керри: "Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный..." Мистер С.: "Ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого".

Иную номинативную ситуацию отражают в своем знаковом значении БФЕ второго вида: выражения типа areedshakenwiththewindчеловек, подверженный влиянию и синонимичное ему выражение clayinthehandsofsmbмягкотелый человек, легко поддающийся влиянию, а также многие другие:

  1. ...you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’) – ...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно.

  2. Personality should not be like a reed shaken in the wind. It should be stable and erect, standing four-square to all the winds that blow. (A.G. Gardner, ‘Many Furrows’) – Человек не должен быть колеблемой ветром тростинкой. Он должен твердо стоять на ногах, не боясь никаких бурь.

Фразеологизмы данного вида характеризуются нерасчлененностью образа, целостным ассоциативным представлением. Семантическая эволюция образа проходит путь от субъективного восприятия к типизации, что, в свою очередь, ведет к закреплению в языке. Основанием номинации в БФЕ данного типа является целостное ассоциативное представление, состоящее из комплекса признаков. В этом случае можно говорить о сложном признаке, отражающем некоторые черты, свойства и отношения, характерные для того или иного лица. Этот сложный признак отражен в словарных дефинициях:

A wolf in sheep’s clothing – a person who appears to be friendly or harmless but it is really an enemy or evil-doer (ODCIE):

...no matter what fascist regimes call themselves.’ Bill said, ‘They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock (K.S. Prichard, ‘Winged Seeds’). – ...ивкакуюбытогунирядилисьфашистыразныхстран, – продолжалБилл, – ихвсегдаможнораспознатьпоихделам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Таким образом, при переосмыслении, ведущем к образованию БФЕ данного типа, актуализируются общие для исходного словосочетания и фразеологизма ассоциативные признаки.

И, наконец, к третьему виду относятся БФЕ, содержащие в своем составе компонент – имя собственное. Как правило, это имена известных библейских персонажей, обладающие большой информативностью, что противоречит высказываемому иногда мнению о том, что личные имена выполняют только индивидуализирующую функцию и никак не интерпретируются. Компонент – имя собственное в составе БФЕ представляет намек на определенную ситуацию, выступает как частичный знак ситуации, является выразителем свойств и характерных признаков, присущих носителям этих имен в тексте – источнике. Специфика библейских имен состоит в том, что они оказались особым образом вовлеченными в общечеловеческую культуру и в качестве таковых проявляют аллюзивные свойства. В отличие от большинства имен собственных, библейские имена не меняют своей реальной социальной окраски и не вступают в конфликт со своими литературными коррелятами [Шайкевич 1996: 265]. Другой характерной особенностью БФЕ данного вида является то, что их семантическая структура, внутренняя форма, мотивированность / немотивированность зависят прежде всего от экстралингвистических факторов – знания или незнания носителями языка контекста источника, то есть в качестве основания номинации здесь выступает целый комплекс фоновых знаний, «вертикальный контекст» [Ахманова, Гюббенет 1977: 53], или фоновый признак, который, несмотря на свой внеязыковой характер, обеспечивает наличие определенных денотативно-сигнификативных признаков и коннотаций, что выявляется уже на лингвистическом уровне.

Действительно, образ, лежащий в основе такого БФЕ, как adoubtingThomas– Фома неверующий, неисправимый скептик останется мертвым для человека, незнакомого с соответствующим библейским мифом. Речь идет об апостоле Фоме, который не хотел верить в воскресение Христа до тех пор, пока не увидел живого Учителя своими собственными глазами, например:

He was neither very happy not very unhappy – a doubting Thomas without faith or hope in humanity, and without any particular affection for anybody. (Th. Dreiser, ‘The Titan’) — Генерал Ван-Синкл не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив – Фома неверный, без веры в человечество и без всякой привязанности к кому-либо.

Таким образом, фразеологизмы, принадлежавшие к данной разновидности, определяются как конституативно-мотивированные номинации, в которых внеязыковая ситуация служит тем фоном, без знания которого затемняется внутренняя форма фразеологизма и, как результат, мотивированность, а, следовательно, и образность, и информативность [Суперанская 1973: 258-259].

В тематическую группу «Человек и его отношения с окружающим миром» входят следующие подгруппы:

  1. человек – представитель человеческого рода, например, a weakervessel«слабый пол», женщина:

She knew herself stronger... in character, yet it diverted her to fall in with his fancy that she was the weaker vessel. (W.S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’) — Белла знала, что характер у нее... сильнее, чем у мужа, но она во всем ему потакала, забавляясь его чисто мужской уверенностью, что его половина – сосуд скудельный.

  1. черты характера человека, поведение, эмоции. Сюда входят такие БФЕ как abrokenreedненадежный человек; bealawtooneselfсам себе закон, areedshakenwiththewindчеловек, подверженный влияниям и др.:

e.g.1: They had lost faith, the Church had become a broken reed. (A. Saxton, ‘The Great Midland’) — Вера их поколебалась, церковь уподобилась трости надломленной.

e.g.2: She had not thought it possible that Eugene could lose his position. He had always seemed so powerful to her, so much a law into himself. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’) — Она никогда не поверила бы, что Юджин может потерять место. Он ведь сам себе закон. Он всегда ей казался всесильным.

  1. социальные характеристики человека – acitizenofnomeancityдостопочтенный гражданин; afisherofmenпроповедник, миссионер:

Cobbett was... a citizen of no mean city. (G.K. Chesterton, ‘The Victorian Age in Literature’) — Коббетбыл... весьмадостопочтеннымгражданином.

БФЕ – наименования лица не только характеризуют номинируемое лицо посредством указания на какую-то его черту, но также выражают субъективно-модальное, экспрессивно – оценочное отношение к этим лицам.

В таких БФЕ, как agoodSamaritan, aministeringangel, anangeloflight дается положительная оценка человека, оказывающего помощь и поддержку людям, попавшим в беду:

You have been a sort of ministering angel to me today,’ he said to Gemma, pausing at the door. ‘But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future. (E.L. Voynich, ‘The Gadfly’) — Вы сегодня были для меня добрым ангелом, – сказал он Джемме, останавливаясь у дверей. – Но это, конечно, не помешает нам ссориться сколько угодно в будущем.

Характеристика некоторых отрицательных качеств человека дается в таких БФЕ, как whitedsepulchre, soundingbrass, aprodigalson, deaddog:

...a politician's unaided voice had to be able to fill the largest hall like sounding brass.(G. Vidal, ‘Washington, D. C.’) — ...в то время микрофонов не было, и голос политического деятеля должен был звучать в самом большом зале подобно кимвалу звенящему.

К подгруппе «Общество и общественные отношения» можно отнести БФЕ, различающиеся по следующим характеристикам:

  1. передовая часть общества – thesaltoftheearthсоль земли (о передовой части общества); thechildrenoftheearthпросвещенные христиане; powersthatbeсильные мира сего и др.:

e.g.1: It is a law of the powers that be that the homeless shall not sleep by night. (J. London, ‘The People of the Abyss’) — Закон сильных мира сего – не давать бездомным спать по ночам.

e.g.2: So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth.(H. Pollitt, ‘Serving My Time’) — Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли.

  1. общественная критика norespecterofpersonsнелицеприятно, невзирая на лица; не считаясь с чинами и званиями; proclaim(cry, shout)upon(from)thehouse-topsпровозглашать во всеуслышанье, кричать на всех перекрестках:

e.g.1: The first step is to know the truth and shout it from the house-tops.(G. Marion, ‘Bases and Empire’) — Прежде всего мы должны узнать правду и заявить о ней во весь голос.

e.g.2: Polio is no respecter of persons. — Полиомиелит не щадит никого.

  1. Общественные пороки – a prophet is not without honour, save in his own country нетпорокавсвоемотечестве:

In Florence the signory thought him an amusing fellow and his letters often made them laugh, but they had no great confidence in his judgment and never followed his advice. ‘A prophet is not without honour save in his own country,’ he sighed. (W.S. Maugham, ‘Then and Now’) — Члены синьории Флоренции считали Макиавелли острословом, чьи письма они не раз читали, покатываясь со смеху. Но они не очень доверяли его мнению и никогда не следовали его советам. "Нет пророка в своем отечестве", – вздыхая, говорил Макиавелли.

В сравнительно менее многочисленной тематической группе «Неживая природа» могут быть выделены такие подгруппы, как «Абстрактные понятия» и «Явления и состояния внешнего мира». БФЕ, входящие в подгруппу «Абстрактные понятия», обозначают:

  1. время – attheeleventhhourв самый последний момент; one’shourhascomeчас настал, настало время:

He had seen more of the battlefield in the second war than most men of his own age. Several times he thought his hour had come. (C.P. Snow, ‘Corridors of Power’) — Даивовремявторойвойныоннюхалкудабольшепороху, чембольшинствоегосверстников. Несколькоразонбылуверен, чточасегопробил.

  1. начало и конец – begatheredtoone’sfathers– отправиться к праотцам, скончаться;theAlphaandOmegaначало и конец, суть, самое существенное; giveupaghostумереть, скончаться:

e.g.1: Kiderlen wrote: ‘The Russian assurance concerning relations with England is the alpha and omega for me of the whole agreement.’ (A.J.P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’) — Кидерлен писал: "Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, являются для меня альфой и омегой всего соглашения в целом".

e.g.2: Oh Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you'd be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost. (C. Macinnes, ‘June in Her Spring’) — О, Нола, если бы ты только знала, какие таинственные вещи здесь творятся, ты бы поднесла нам чарочку, пока мы не испустили дух.

  1. количество – notajotни на йоту, ни капли; adropinthebucket(ocean) – капля в море:

The House is aware that experiments in this direction have already been made, with conspicuous success, but such experiments are but a drop in the bucket.(J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’) — Членам палаты известно, что в этом направлении уже были сделаны опыты, увенчавшиеся успехом, но опыты эти – капля в море.

Весьма малочисленной является подгруппа «Явления и состояния внешнего мира». Можно привести пример такой ФЕ библейского происхождения, как Egyptiandarknessтьма египетская, кромешная тьма:

It was a night of Egyptian darkness. (OED) — Это была тьма египетская, а не ночь!

Подводя итоги нашим наблюдениям, приходим к выводу о том, что разветвленная структура тематических связей в исследуемом фразеологическом пространстве свидетельствует о парадигматической оформленности подсистемы библейских фразеологических единиц.

§ 6. Связи функционирования библейской фразеологии

как признак системности

Проанализировав ФЕ библейского происхождения, выясняем, что преобладающее большинство в материале исследования (457 единицы) составляют именно экспрессивные библейские фразеологизмы. Наряду с тем, что экспрессивные БФЕ называют предметы и явления реальной действительности, они также и образно их характеризуют. Таким образом ФЕ повышают информативность сообщения, его образность и экспрессивность и тем самым в большей мере воздействуют на слушающего.

К экспрессивным БФЕ мы относим следующие образные выражения: theAlphaandOmegaначало и конец, самое существенное; asthesparksflyupwardнеотвратимо, неизбежно; thelandofpromiseземля обетованная и многие другие.

Приведем пример использования в контексте экспрессивных ФЕ библейского происхождения:

e.g.1: Some tender heroine of a more sentimental age might have sought to keep her man out of danger. Not so Victoria. Men, in Victoria's opinion, were born to danger as the sparks fly upwards. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’) — Героиня другого, более сентиментального века, вероятно, старалась бы избавить любимого человека от опасности. Но Виктория была не такая. По ее мнению, мужчинам на роду написано подвергать себя опасности.

e.g.2: There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid – of showing glimpses of the promised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’) — В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ли не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

Не требуется особых усилий, чтобы правильно воспринять смысл библейского выражения thelandofpromiseземля обетованная. Это объясняется не только высокой информативностью данного выражения, но и емкостью образа, лежащего в его основе.

К экспрессивным единицам автор обращается не просто с целью номинации чего-то, а для передачи своего отношения к какому-то явлению объективной действительности или к конкретному человеку.

Можно выделить большую группу БФЕ, которые помимо экспрессивности обладают той или иной эмоциональной окраской: положительной, отрицательной, иронической, торжественной и т.д. Такие БФЕ называются экспрессивно-эмоциональными, например: alioninthewayирон. мнимая опасность;Balaam’sassирон. молчаливый, покорный человек, который вдруг запротестовал;awolfinsheep’sclothingволк в овечьей шкуре (враг, скрывающийся под личиной друга):

e.g.1: ...I see but one lion in your path – the governor. (R.L. Stevenson, ‘The Misadventures of John Nicholson’) — ...единственноепрепятствиенатвоемпути – твойотец.

e.g.2: ‘...no matter what fascist regimes call themselves.’ Bill said, ‘They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock’. (K.S. Prichard, ‘Winged Seeds’) — ...ивкакуюбытогунирядилисьфашистыразныхстран, – продолжалБилл, –- ихвсегдаможнораспознатьпоихделам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Предпосылки эмоциональности БФЕ следует искать не в языковом значении фразеологизма, а его семантической структуре. Отношение говорящего к предмету мысли, также как и способность воздействовать на чувства слушающего может быть выражена прежде всего благодаря наличию живого образа.

В фразеологических единицах библейского происхождения присутствует оценочный компонент, и они выполняют в контексте экспрессивно-оценочную функцию. «Оценка – объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» [Кунин 1980: 162].

Оценочность – одна из важнейших характеристик фразеологического значения БФЕ. Библия является источником значимых в оценочном отношении ситуаций, а библейские фразеологизмы, отражая понятия, связанные с человеческими ценностями и антиценностями, несут мощный оценочный заряд, положительный или отрицательный, например: БФЕ theolivebranchсимвол мира (попытка к примирению); thelandofpromiseземля обетованная; mannafromheavenманна небесная; thesaltoftheearthсоль земли и другие имеют ярко выраженную положительную оценку:

If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’) — Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко.

Также можно выделить фразеологические единицы библейского происхождения с негативной оценкой, которые выражают неодобрение, осуждение и т.д., например: thirtypiecesofsilver – тридцать сребреников, цена предательства; adeaddog – бесполезный, никчемный человек; filthylucre – презренный металл (деньги); whitedsepulcre – ханжа, лицемер и другие:

e.g.1: He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, ‘Hurry On Down’) — Он выбросил на свалку все человеческое, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребреников купил... Ночтоонкупил?

e.g.2: ‘There is no doubt in my mind,’ he went on, ‘That you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters... You never prostituted your genius for filthy lucre...’ (W.S. Maugham, ‘The Creative impulse’) — Япрекраснознаю, – продолжалмистерСиммонс, – чтовлитературноммиревызанимаетепочетное, можносказать, исключительноеположение... Вы никогда не продавали своего таланта за презренный металл...

Проведенный анализ выявляет важную особенность фразеологических единиц библейского происхождения – большинство из них являются образными единицами. Необходимым условием наличия в оборотах образности является частичная или полная переосмысленность значений компонентов ФЕ, хотя надо отметить, что ряд БФЕ английского языка, таких как createsmbinone’sownimageсоздавать кого-либо по своему образу и подобию; everycreatureofGodвсякое творение Божие; dustandashesпрах и пепел, несмотря на наличие некоторого переосмысления компонентов, все же лишены образности и эмоциональности. Образные БФЕ в современном английском языке представлены самыми разнообразными видами: выявлены БФЕ с образной основой метафоры, сравнения, гиперболы, олицетворения, эвфемизмы.

БФЕ с образной основой олицетворения неодушевленных предметов или явлений встречаются довольно часто, например, one’sguidingstarпутеводная звезда:

Duchesse: "...He said I was his guiding star and his guardian angel – oh, I don't know what!" (W.S. Maugham, ‘Our Betters’) — Герцогиня: "...Гастон сказал, что я его путеводная звезда и ангел-хранитель. Но в этом-то я не очень уверена".

Фразеологические единицы библейского происхождения с образной основой гиперболы – это намеренное преувеличение каких-то свойств, качеств предмета или явления, например, acloudofwitnessesмножество свидетелей:

A cloud of witnesses testified to the flagrant conduct of the Americans in trading with the enemy during the Seven Years' War.... (Ch. Beard and M. Beard ‘The Rise of American Civilization’) — Множество свидетелей подтвердили своими показаниями возмутительное поведение американцев, которые вели торговлю с противником во время Семилетней войны...

БФЕ-эвфемизмы представляют собой иносказание с целью умолчания каких-то неприятных слов, фактов. Как правило, умолчанию подвергаются понятия, связанные со словом «Смерть». Так, например, БФЕthevalleyoftheshadow означает долина смертной тени, гибель, смерть; грань между жизнью и смертью:

...disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’) — ...на меня обрушились несчастья. Я был на волосок от смерти.

Эвфемизмами являются также БФЕ beyondtheveil – на том свете;thelastenemy;thekingofterrorsсмерть, а также БФЕ, обозначающие дьявола, сатану. К таким фразеологизмам относятся: TheFatherofliesотец лжи (Сатана); theOldSerpentзмей-искуситель (сатана), например:

The mystic may be right or he may be wrong in believing that he has a glimpse of the world beyond the veil; my point is that the psychologist's almost bound to assume that he is wrong. (Kenk) — Заблуждается ли мистик, веря, что обладает способностью заглянуть в потусторонний мир, или нет, не это для меня важно; я хочу сказать только, что психолог чуть ли не обязан считать веру мистика заблуждением.

Широкие возможности манипулирования фразеологизмами библейского происхождения представляет такой прием использования БФЕ, как цитирование. Цитирование является излюбленным средством достижения выразительности, которое широко используется в современном языке.

«Текст в тексте» повышает момент игры, служит порождением подтекста [Лотман 1992: 155-156]. Присутствие «чужого» слова создает двуплановость и многоплановость восприятия, придает особую экспрессивность современному дискурсу, который приобретает динамичность, свойственную современному языку [Панов 1988: 38], например:

Men cannot serve two masters”. If this cant of serving their country once takes hold of them, good-bye to the authority of their feudal lords, and good-bye to the authority of the church (Kenk).

Здесь библейское выражение man cannot serve two masters (no man can serve two masters) – нельзя служить двум господам сразу вводится в начало отрывка в качестве цитаты и служит отправной точкой для дальнейших рассуждений автора о судьбах страны.

Цитата может даваться без кавычек, «вплавляясь» в авторский текст, как бы имитируя свою принадлежность автору [Земская 1996: 157]. Однако, их общеизвестность настолько велика, что цитатность не только не вызывает сомнений, но просто бросается в глаза, как, например, в следующем случае:

Earnie. … it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years (Kenk).

Можно сделать вывод, что цитата должна быть хорошо известна, лаконична и афористична, чтобы быть узнанной, и тем самым создать необходимый эффект.

Фразеологические единицы библейского происхождения, как выразительные средства языка, могут использоваться в любых стилях речи: в газетном стиле, в публицистике, весьма характерно употребление библейских выражений в ораторском искусстве, в художественной литературе, в повседневном общении и, конечно, в первую очередь в религиозно-проповедническом стиле [Крысин 1996: 136].

Приведенные примеры показывают, что Библия является богатым источник книжной фразеологии, характерной чертой которой является повышенная экспрессивно-стилистическая окраска, а основной сферой употребления – строго нормированная литературная речь, публицистические произведения, язык художественных произведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению специфики системных отношений фразеологических единиц библейского происхождения современного английского языка.

Фразеологические единицы библейского происхождения представляют собой целую подсистему. Особенностью подсистемы БФЕ является то, что все единицы, входящие в нее, несмотря на их структурно-семантические различия, а также различия в выполняемых ими функциях, имеют один генетический источник – Библию, которая не только представляет собой один из памятников древней письменности, но уже на протяжении многих веков является источником нравственного и духовного совершенствования людей.

Во всех работах, посвященных фразеологическим библеизмам, признается тот факт, что этот пласт фразеологии является интереснейшим материалом исследования. Однако, несмотря на это, семантические, структурные особенности этих единиц, характер системных отношений, а также особенности их функционирования до сих пор не были изучены достаточно полно.

В ходе данного исследования происходило изучение Библии и словарей на предмет выявления и идентификации более полного корпуса библейской фразеологии современного английского языка. Был выверен существующий список БФЕ по пяти словарям, что позволило в более полном объеме выявить ФЕ библейского происхождения современного английского языка (457 ФЕ). Результаты данной работы являются содержанием представленных приложений, которые могут послужить основой для составления англо-русского Глоссария БФЕ, а также составленная картотека английских фразеологических единиц библейского происхождения.

Исследование функциональных связей английских фразеологизмов библейской этимологии показывает, что БФЕ – это особенный пласт фразеологии, который играет значительную роль в современном английском языке, обладая устойчивым рядом определенных функций. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они сообщают тексту особый нравственно-эстетический посыл и делают его выразительнее и ярче.

Детальное рассмотрение способов фразеологической номинации в сфере фразеологических библеизмов английского языка дает возможность не только выявить большое разнообразие этих путей и способов, но и показать, что ведущее место в рамках простого переосмысления БФЕ принадлежит метафорическому переносу (130 БФЕ). Это может быть объяснено наличием большого количества БФЕ оценочного характера. Анализ механизмов семантической трансформации прототипа библейских фразеологических единиц выявляет наличие микросистемы БФЕ, которая характеризуется устойчивыми отношениями нулевого и других уровней абстракции по сходству и по смежности, причем последние являются более распространенными в изучаемой области.

Особым способом номинации, в значительной степени присущим БФЕ английского языка, является символьная номинация. В результате изучение символической роли БФЕ и ее компонентов выделяем символы с положительной и отрицательной оценкой, символы-зоосемизмы, символы-соматизмы, «символы в сильном смысле слова».

Являясь подсистемой фразеологии, БФЕ вступают в разнообразные системные отношения. Именно в системе фразеологические библеизмы, как единицы номинации, наиболее полно раскрывают свой семантический потенциал.

В данной подсистеме были выявлены разнообразные тематические рубрикации библейской фразеологии современного английского языка. Было установлено, что наибольшее количество единиц входят в тематическую группу «Человек и его отношения с окружающим миром». Такая закономерность определяется антропометрическим характером как фразеологии вообще, так и библейской фразеологии в частности, а также спецификой библейской концептуальной картины мира, в центре которой находится все, что связано с человеком, его внутренним миром и характером его взаимоотношений с окружающей действительностью. Гораздо реже БФЕ описывают абстрактные понятия или явления природы. Подводя итоги нашим наблюдениям, приходим к выводу о том, что разветвленная структура тематических связей в исследуемом фразеологическом пространстве свидетельствует о парадигматической оформленности подсистемы библейских фразеологических единиц.

О системном характере фразеологии вообще и библейской фразеологии в частности свидетельствует наличие большого количества вариативных изменений в этой микросистеме. Анализ дифференциации простых и комбинированных вариантов библейской фразеологии в современном английском языке показывает, что изучаемые фразеологизмы являются развивающимися единицами и представляют собой живой, постоянно изменяющийся языковой материал, широко используемый в современной английской речи (лексические варианты – 67 ФЕ, грамматические варианты — 22 ФЕ, квантитативные варианты – 29 ФЕ, комбинированные варианты – 27 ФЕ). Посредством вариативности происходит развитие фразеологической подсистемы современного английского языка. Первоначально появляясь в речи, варианты БФЕ фиксируются затем в языке.

Большинство анализируемых единиц характеризуются экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью. Эти качества БФЕ а также образность, позволяют им служить средством воздействия на реципиента и способствуют созданию ярких, незабываемых образов.

В ходе исследования было выявлено большое количество БФЕ, обладающих той или иной оценочностью, причем очевидным является преобладание отрицательной оценочности в значении БФЕ (109 ФЕ). Это явление можно объяснить прагматической установкой Библии – служить средством обличения каких-либо пороков, а также нравственного воспитания людей.

Определение места библейской фразеологии в структурно-семантической классификации ФЕ английского языка, выявление четкой структуры элементов, в данном случае, структурно-семантических типов с их подтипами, убеждает о существовании в современном английском языке БФЕ как подсистемы.

Таким образом, убеждаемся, что фразеологические единицы библейского происхождения – это целая языковая система со множеством элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которые образуют определенное единство и целостность. Каждый элемент системы БФЕ существует не изолированно, а лишь в противопоставлении другим компонентам системы.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на попытку дать наиболее полный анализ фразеологических единиц библейского происхождения, проблема эта далека от завершения.

Тем не менее, выражаем надежду, что собранный и проанализированный языковой и речевой материал послужит добрую службу

студентам, аспирантам, преподавателям-филологам и всем тем, кто проявляет интерес к вопросам современной английской фразеологии и особенно той ее части, истоки которой находим в Святом Писании.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М. – Л., 1964. 319 с.

  2. Арнольд И.В. Основы научных знаний в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

  3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 607 с.

  4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. “Вертикальный контекст” как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 47– 54.

  5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей / Язык – система. Язык – текст. Язык – способность / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М., ин-т р. яз. РАН,1995, С. 80–90.

  6. Бирих А., Матешич Й. Фразеология библейского происхождения / А Бирих, Й. Матешич. Прага, 1999.

  7. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка / А.А. Волков. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 240 с.

  8. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) / В.Г. Гак // Науч. Труды МПГУ им. В.И. Ленина. К 120-летию основания университета. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1993. С. 14 – 21.

  9. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230 – 293.

  10. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997, № 5. С. 3 — 19.

  11. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Г. Глисон // пер. с анг. М., 1959.

  12. Земская Е.А. Цитация и ее трансформация в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 157-168.

  13. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) / А.М. Каплуненко // Дисс. …д-ра филол. наук. М., 1992. 384 с.

  14. Коралова А.А. Характер образности ФЕ / А.А. Коралова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168, 1980. С. 120-134.

  15. Крысин Л.П. Религиозно–проповеднический стиль и его место в функционально–стилистической парадигме современного русского литературного языка / Л.П. Крысин // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 135-138.

  16. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. КУнин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

  17. Кунин А.В. Внутренняя форма ФЕ // Слово в грамматике и словаре / А.В. Кунин. М., 1984. С. 183 – 188.

  18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

  19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 2-ое. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

  20. Кунин А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В. Кунин // Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 103 – 126.

  21. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии английского языка. Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 158 – 185.

  22. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского фразеологического словаря. Дисс. …д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.

  23. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. № 1, 1971. С. 8-21.

  24. Кунин А.В. Фразеологизация и источники ФЕ / А.В. Кунин // Словообразование и фразообразовани. // Тез. Докл. Науч. Конф. / Моск.гос.ред.ин-т иностр.яз. им М. Тореза. М., 1979. С. 146 – 149.

  25. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах / Ю.М. Лотман. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.

  26. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А.Н. Любова. Белгород, 2009. 20 с.

  27. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993.

  28. Мелерович А.М Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович. Ярославль: Изд-во Костром. Пед. Ин-та им. Н.А. Некрасова, 1979. 79 с.

  29. Мелерович А.М. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов / А.М. Мелерович // Лингвистика – какая она есть. Лингвистика – какая она будет.: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1998. С. 143-149.

  30. Мокиенко В.М. Славянская фразеология (учебное пособие) / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

  31. Молчанова А.Н. О словах – символах в английской фразеологии / А.Н. Молчанова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 168, 1980. C. 186–204.

  32. Мягкова Л. Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте (на материале публицистических и газетных текстов современного языка) // вопросы английской фразеологии (Коммуникативный и фразеологический аспекты) / Л.Г. Мягкова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 287. М., 1987. С. 56 – 65.

  33. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1981. 188 с.

  34. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики / М.В. Панов // Язык современной публицистики. М., 1988. С. 36 – 43.

  35. Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции / Л.В. Полубиченко, Е.В. Кузнецова // Вестник МГУ. Сер. 9 “Филология”, № 6, 1987. С. 20 – 26.

  36. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз., 1959. 208 с.

  37. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.

  38. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973. 366 с.

  39. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (От мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 30 – 69.

  40. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. Архангельск, 2000. 132 с.

  41. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология библейского происхождения и лингвистическая компетенция / Т.Н. Федуленкова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной науч.-практ. конф. / Невский ин-т языка и культуры. СПб, 2002. С. 151-154.

  42. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология и культура речи (на материале, английского, немецкого, шведского и русского языков) / Т.Н. Федуленкова // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. Ч. 1. СПб, 2002. С. 257-259.

  43. Федуленкова Т.Н. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов / Т.Н. Федуленкова // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. / МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 12. Ч. II. М., 2004. С. 331 – 340.

  44. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дисс. …д-ра филол. наук / Т.Н. Федуленкова. Северодвинск, 2006. 544с.

  45. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы / Т.Н. Федуленкова // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. М., 2005. С. 218 – 220.

  46. Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172 – 177.

  47. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. Дисс. …канд. филол. наук / И. Харазиньска. Ростов-на-Дону, 1987. 199 с.

  48. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дисс. …д-ра филол. наук / С.А. Хахалова. М., 1997. 32 с.

  49. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологиче-ских единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Хостай. Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1997.

  50. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики единиц библейского происхождения в английском языке / И.С. Хостай // Фразеология: Избранные труды / отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2009. С. 99–118.

  51. Шайкевич А.Я. Социальная окраска имени и его популярность / А.Я. Шайкевич // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 265–280.

  52. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах / Т.М. Шихова. Архангельск: Поморский ун-т, 2005. 218 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Boitani P. The Bible and its Rewritings / P. Boitani // Translated by Anita Weston. Oxford, 1999. 231 p.

  2. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / A. Cruse. Oxford: OUP, 2000. 424 p.

  3. Fedulenkova T.N. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Тез. 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. М., 2002. С. 47.

  4. Fedulenkova T.N. Biblical phraseology: sacred and profane / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. М., 2000. С. 290-299.

  5. Fedulenkova T.N. Discourse value of biblical proverbial idioms in English / T.N. Fedulenkova // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference / British Council. Budapest, 2001. P. 15.

  6. Fedulenkova T.N. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova // Proceedings of the Second International Scientific Conference «Language and Culture». M.: Institute of Foreign Languages, 2003. P. 313-315.

  7. Fedulenkova T.N., Martushova E.V., Bönnemark M. English-German-Swedish Dictionary of Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova, E.V. Martushova, M. Bönnemark. Arkhangelsk, 2008.

  8. Finch G. Linguistic Terms and Conceptions / G. Finch. London, Hampshire, 2000. 251 p.

  9. Jeffrey D.L. (gen. ed.) A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature / D.L. Jeffrey. Michigan, 1996.

  10. Lipka L. An outline of English Lexicology / L. Lipka. Tubingen: Neemgyer, 1990. 212 p.

  11. Mac Cormac Earl R. Metaphor and myth in science and religion / Earl R. Mac Cormac. Duke University Press, Durham, 1976. 167 p.

  12. Marx St. Shakespeare and the Bible / St. Marx. Oxford, 2000. 165 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Просвещение, 1996. 607 с.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин // Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. Яз., 1986. 798 с.

  5. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В двух томах / А.И. Федоров. Новосибирск: ВО Наука, 1995. 391 с., 395с.

  6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. 543 с.

  7. Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years / J. Ayto. Oxford: Oxford University Press, 1999. 626 p.

  8. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs / R. Courtney. Harlow: Longman Group Limited, 1983. 734 p.

  9. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1984. 685 p.

  10. Dictionary of Quotations (collected and arranged and with comments by Bergen Evans). Delacorte Press. New York, 1968. 2029 p.

  11. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. 331 p.

  12. Fowler H.M. Dictionary of Idioms / H.M. Fowler. London: Nelson, 1972. 103 p.

  13. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland, D.G. Hinds-Howell. Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. 305 p.

  14. Hoey M.(ed.) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / M. Hoey (ed.). Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.

  15. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases / A.M. Hyamson. London: G. Routledge and sons, Ltd, 1992. 365 p.

  16. The Lion Concise Bible Encyclopedia / Ed.Pat. Alexander. Oxford, 1996. 303 p.

  17. Longman Dictionary of English Language and Culture. England: Longman, 1992. 1528 p.

  18. Malmkjaer K. Metaphor / K. Malmkjaer // The Linguistic Encyclopedia. London, New York: Routledge, 2004. P. 350-354.

  19. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. Oxford: Oxford University Press, 1978. 268 p.

  20. Urdang L.(ed.) Longman Dictionary of English Idioms / L. Urdang (ed.). Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. 388 p.

Использованный Интернет-ресурс

http: // lion. chadwyck.com

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список фразеологических единиц библейского происхождения, составленный на основе «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина

1.

the abomination of desolation [Matthew XXIV, 15] (A-8)

мерзость запустения

2.

The Alpha and Omega [Revelation I, 8] (A-239)

альфа и омега, суть, самое существенное (альфа – первая, омега – последняя буква греческого алфавита)

3.

an angel of light [2 Corinthians XI, 14] (A-257)

дорогой, всеми любимый человек

4.

entertain an angel unawares [Hebrews XIII, 2] (A-262)

книжн. принимать человека, не зная о его высоком положении, больших заслугах или достоинствах

5.

a little lower than the angels [Psalms VIII, 5] (A-267)

“почти ангел”, сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств)

6.

ministering angel [Mark I, 13] (A-268)

добрый ангел (особ. о сестре милосердия, сиделке)

7.

wrestle with an angel [Genesis XXXII, 24, 25] (A-272)

книжн. бороться с могучим противником

8.

a soft answer turneth away wrath [Proverbs XV, 1] (A-284)

посл. кроткий ответ отвращает гнев; ~ повинную голову меч не сечет

9.

the apple of one’s eye[Psalms XVII, 8] (A-313)

зеница ока

10.

touch the ark (of the covenant) [2 Samuel VI, 6] (A-326)

осквернять; непочтительно отно-

ситься

11.

Balaam’s ass [Numbers XXII-XXV] (A-403)

“валаамова ослица”, молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

12.

lay the ax(e) to the root of smth [Luke III, 9, Matthew III, 10] (A-453)

рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л.

13.

babes and sucklings [Psalms VIII, 2] (B-2)

новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло)

14.

balm in (of) Gilead [Jeremiah VIII, 22] (B-139)

“галаадский бальзам”, утешение, исцеление, (бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада)

15.

pluck (take) by the beard [I Samuel XVII, 35] (B-275)

редк. решительно действовать

16.

a man (son) of Belial [Judges XIX, 22] (B-350)

Нечестивец

17.

sell one’s birthright (for a mess of pottage) [Genesis XXV, 29-34] (B-508)

продать (свое) первородство (за чечевичную похлебку)

18.

if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (when the blind leads the blind, both fall into the ditch) [Matthew XV, 14] (B-591)

посл. “если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву”; ~ слепой слепца водит, оба зги не видят

19.

bone of one’s (the) bone and flesh of one’s (the) flesh (иногда сокр. bone of one’s bone) [Genesis II, 23] (B-736)

кость от кости и плоть от плоти

20.

draw a bow at a venture [2 Chronicles XVIII, 33; 1 Kings XXII, 34] (B-864)

сказать что-либо наугад, наудачу

21.

the bowels of compassion (pity; bowels of mercy) [Philippians II, 1] (B-866)

сочувствие, сострадание

22.

the golden bowl is broken [Ecclesiastes XII, 6] (B-873)

все иллюзии исчезли, жизнь разбита; ~ для меня все кончено

23.

the olive branch (обыкн. hold out the olive branch) [Genesis XIII, 11]

символ мира, попытка к примирению, мирное предложение

24.

a brand from (out of) the fire(a brand plucked out of the fire, a brand from the burning) [Zechariah III, 2] (B-913)

человек, спасенный от грозящей ему опасности, от верной гибели, чудом спасшийся человек

25.

sounding brass [1 Corinthians XIII, 1] (B-917)

кимвал звенящий, бряцающий или звучащий; медь звенящая; громкие, пышные, но малосодержательные слова

26.

ask for bread and be given (receive) a stone [Matthew VII, 9] (B-924)

(по)просить хлеба, а получить камень

27.

break bread with smb [Acts XX, 7] (B-927)

преломить хлеб с кем-либо; пользоваться чьим-либо гостеприимством, быть гостем кого-либо

28.

cast one’s bread upon the waters [Ecclesiastes XI, 1] (B-

928)

“отпускать хлеб по водам” т.е. делать добро, не ожидая благодарности

29.

daily bread [Matthew VI, 11] (B-929)

хлеб насущный, кусок хлеба, средства к существованию

30.

eat the bread of affliction(humiliation or sorrows) [Deuteronomy XVI, 3] eat the bread of sorrows [PsalmsCXXVII,2] (B-932)

есть горький хлеб унижения; ~ хлебнуть горя

31.

eat the bread of idleness [Proverbs XXXI, 27] (B-933)

вести праздную жизнь, даром есть хлеб, лодырничать

32.

the breath of (one’s) life (the breath of one’s or the nostrils) [Genesis II, 7, VII, 22] (B-956)

жизненная необходимость, что-либо нужное человеку как воздух, смысл жизни

33.

make bricks without straw [Exodus, V] (B-985)

заниматься необходимым делом

34.

bull of Bashan [Psalms XXII, 12] (B-1049)

“васанский бык”, здоровый, сильный человек с громовым голосом; ~ труба иерихонская

35.

the burden and heat of the day [Matthew XX, 12] (B-1071)

бремя ежедневных забот

36.

appeal to Caesar [Acts XXV, 11] (C-9)

1. книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2. политич. обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

37.

render into Caesar the things that are Caesar’s [Matthew XXII, 21, Luke XX, 25] (C-10)

книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

38.

the brand (mark) of Cain [Genesis IV, 15] (C-11)

каинова печать

39.

the fatted calf [Luke XV, 30] (C-24)

обильное угощение, яства

40.

the golden calf [Exodus XXXII] (C-25)

золотой телец, власть денег, богатство (обыкн. употр.с гл. to worship)

41.

kill the fatted calf [Luke XV, 30] (C-26)

заклать упитанного тельца, встретить радушно

42.

worship the golden calf [Exodus XXXII] (C-27)

поклоняться золотому тельцу

43.

it is easier for a camel to go (or to pass) through the eye of a needle than…(часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle[or through a needle’s eye] than for a rich man to enter into the kingdom of God [Matthew XIX, 24] (C-44)

легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное

44.

sift the grain (or wheat) from the chaff [Matthew II, 12] (C-262)

отделить плевелы от пшеницы, отсеять ненужное, оставив суть

45.

lay smth to smb’s charge (or to the charge of smb) [Psalms XXXV, 11] (C-323)

обвинять кого-либо в чем-либо; ставить что-л. в вину кому-л.

46.

chastise smb with scorpion (wips) [1 Kings XII, 11] (C-340)

сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.

47.

turn the other cheek [Matthew V, 39](C-354)

подставить другую щеку

48.

the children of light [Luke XVI, 8] (C-387)

книжн. просвещенные христиане

49.

the children of this world [Luke XVI, 8] (C-388)

книжн. люди, умудренные житейским опытом, “от мира сего “

50.

a citizen of no mean city [Acts XXXI, 39] (С-462)

достопочтенный гражданин

51.

clay in smb’ hands (or in the hands of smb) [Jeremiah XVIII, 6] (C-507)

глина в чьих-либо руках

52.

a cloud of witnesses [Hebrews XII, 1] (C-549)

множество свидетелей, очевидцев

53.

a little cloud no bigger then a man’s hand [1 Kings XVIII, 44] (C-555)

“облачко величиной с ладонь”, предвестник несчастья, беды, дурное предзнаменование

54.

heap coals of fire on smb’s head ~ [Proverbs XXV, 21-22, Romans XII, 20] (C-578)

пристыдить кого-либо, отплатив добром за зло, обезоружить кого-либо великодушием

55.

Joseph’s coat [Genesis XXXVII, 3] (C-588)

разноцветная, богатая одежда; почетное одеяние

56.

come to pass [Matthew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23, XIII, 29] (C-707)

произойти, случиться, иметь место

57.

a Job’s comforted [Job XVI, 2] (C-727)

неодобрительно горе- утешитель

58.

evil communication corrupt good manners [1 Corinthians XV, 33] (C-746)

посл. худые сообщества развращают добрые нравы; ~ с кем поведешься, от того и наберешься

59.

confusion of tongues [Genesis IX] (C-800)

смешение языков

60.

the silver cord is loosed [Ecclesiastes XII, 6] (C-870)

книжн. силы иссякли, смерть близка

61.

corn in Egypt [Genesis XLII, 2] (C-874)

изобилие, обилие чего-либо(особ. продуктов, яств)

62.

done in a corner [Acts XXVI, 26] (C-883)

сделанный втихомолку, тайком, украдкой

63.

the four corners of the earth (or world) [Isaiah XI, 12] (C-886)

четыре страны света ; весь мир; самые отдаленные уголки земли

64.

a counsel of perfection [Matthew XIX, 21] (C-908)

прекрасный, но невыполнимый совет

65.

darken counsel [Job XXXVIII, 2] (C-909)

запутывать вопрос, дело

66.

the crackling of thorns under a pot [Ecclesiastes VII, 6] (C-1002)

дурацкий смех

67.

bear (or carry) one’s (or the) cross [Matthew X, 38; XVI, 24] (С-1057)

нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы

68.

a crown of glory [Proverbs XVI, 31; 1 Peter V, 4] (C-1074)

книжн. лавровый венок победителя, высокая награда

69.

a crown of thorns [Matthew XXVII, 29] (C-1075)

книжн. терновый венец, мученичество

70.

the crumbs which fell from the rich man’s table (сокр. crumbs from the rich man’s table or crumbs from the table) [Luke XVI, 21] (C-1078)

крохи с барского стола

71.

(as) clear as crystal [Revelation XXII, 1] (C-1091)

прозрачный, как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный

72.

add a cubit to one’s stature [Matthew VI, 27] (C-1093)

прибавлять себе весу

73.

drain (or drink) the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs [Isaiah LI, 17] (C-1107)

испить чашу (горечи, унижения) до дна

74.

let this cup pass from me [Matthew XXVI, 39] (C-1112)

да минует меня чаша сия, пусть не коснется меня горе, несчастье

75.

make the cup run over [Psalms XXIII, 5] (C-1114)

переполнить чашу (терпения), довершить дело, быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу

76.

one’s cup is filled (full, full to the brim, overflowing or running over, one’s cup is running over) [Psalms XXIII, 5] (C-1115)

чаша (терпения, страдания) переполнилась

77.

the curse of Cain [Genesis IV, 11-12] (C-1127)

проклятие Каина, каинова печать

79.

from Dan to Beersheba [Judges XX, 1] (D-18)

от Дана до Вирсавии, т. е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде

80.

cast into outer darkness [Matthew XXV, 30] (D-36)

книжн. предать забвению, вычеркнуть из жизни

81.

Egyptian darkness [Exodus X, 22] (D-37)

тьма египетская

82.

walk in darkness [John XII, 35] (D-39)

блуждать (как) в потемках, действовать вслепую, наугад

83.

a daughter of the horse-leech [Proverbs XXX, 15] (D-56)

ненасытная вымогательница, кровопийца

84.

David and Jonathan [II Samuel I, 26] (D-59)

Давид и Ионафан , неразлучные друзья

85.

curse the day… (curse the day one was born) [Job III, 1-3] (D-76)

проклинать день…(проклинать тот день, когда появился на свет)

86.

sufficient unto (or for) the day is the evil thereof [Matthew VI, 34] (D-132)

довлеет дневи злоба его, довольно для каждого дня своей заботы

87.

dead and buried (dead and gone) [Acts II, 29] (D-145)

1.” умер и погребен “ нет в живых 2. давно прошедший; ~ дело прошлое

88.

let the dead bury their dead [Matthew VIII, 22] (D-153)

1. пусть мертвые хоронят своих мертвецов; ~ кто старое помянет, тому глаз вон 2.v. phr предать прошлое забвению (происходит от пословицы)

89.

(as) deaf as an adder (as a post or as a stone) [Psalms LVIII, 4] (D-158)

совершенно глухой; ~ глухая тетеря, глух как пень

90.

do as you would be done by [Luke VI, 31] (D-376)

поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой

91.

a dead dog [I Samuel XXIV, 14] (D-423)

разг.-фам. ненужная, бесполезная вещь; человек, от которого нет никакой пользы

92.

the dog returns to his vomit [2 Peter II, 22] (D-429)

“собака возвращается к своей блевотине”, преступника тянет на место происшествия; человек снова предается прежним порокам

93.

a living dog is better than a dead lion [Ecclesiastes IX, 4] (D-450)

“живая собака лучше мертвого льва”

94.

lie at smb’s door (or at the door of smb) [Genesis IV, 10] (D-494)

лежать на чьей-либо совести

95.

open the door(s) to smth [Corinthians XV, 9] (D-499)

открыть путь чему-либо; дать полную возможность

96.

a drop in the bucket (or in the ocean) [Isaiah XL, 15] (D-563)

капля в море

97.

dust and ashes [Genesis XVIII, 27] (D-605)

прах и тлен, (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-либо)

98.

shake the dust from (off) one’s feet [Matthew X, 14, Mark VI, 11, and Luke IX, 5] (D-612)

отрясти прах от ног своих

99.

bow down one’s ear to smb [Psalms XXXI, 2] (E-11)

книжн. благосклонно внимать кому-либо

100.

close (or shut) one’s ears to smth (seal or stop one’s ears, turn a ear to smth) [Psalms LVIII, 4] (E-16)

не прислушаться к чему-либо, пропускать что-либо мимо ушей, быть глухим к чему-либо, делать вид, что не слышишь

101.

have itching ears [Timothy IV, 3] (E-30)

быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен

102.

who hats ears to hear, let him hear [Matthew XIII, 9] (E-49)

имеющий уши да услышит

103.

of the earth (,) earthy [I Corinthians XV, 47] (E-60)

земной, приземленный

104.

spoil the Egyptians [Exodus XII, 36] (E-121)

поживиться за счет врага

105.

to the bitter end [Proverbs V, 4] (E-186)

до самого конца, до последней капли крови, до последней возможности

106.

the enemy at the gate [Psalms CXXVII, 5] (E-192)

враг у ворот

107.

the great (or the last) enemy [Corinthians XV, 26] (E-194)

смерть

108.

enough and to spare [Luke XV, 17] (E-208)

более чем достаточно; больше чем нужно; ~ за глаза довольно

109.

can the Ethiopian change his skin? [Jeremiah XIII, 23-24] (E-220)

~ горбатого могила исправит

110.

an eye for an eye and a tooth for a tooth [Exodus XXI, 24] (E-304)

око за око, зуб за зуб

111.

see eye to eye (with smb) [Isaiah LII, 8] (E-379)

смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях (с кем-либо), разделять чьи-либо взгляды; найти общий язык, договориться (с кем-либо; не смешивать с русск. видеться с глазу на глаз)

112.

a single eye [Matthew VI, 22, Luke XI, 34] (E-383)

целеустремленность; честность, прямолинейность (отсюда single-eyed)

113.

before smb’s face [Mark I, 2] (F-1)

под носом у кого-либо

114.

grind the faces of the poor [Isaiah III, 15] (F-13)

жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков

115.

on the face of the earth [Genesis VII, 3] (F-29)

на земле, на свете, в целом мире, на этом свете

116.

set one’s face against smth [Leviticus XVII, 10; XX, 3, 5, 6] (E-42)

решительно воспротивиться чему-либо, возражать, выступать против чего-либо; враждебно относиться к чему-либо

117.

set one’s face like a flint [Isaiah II, 7] (F-43)

быть непреклонным, принять твердое решение

118.

set (or turn) one’s fake to (or towards) smth [Genesis XXXI, 21, 2 Kings XII, 17] (F-44)

1.направиться, отправиться куда-либо

2. сделать первый шаг, намереваться (сделать что-либо) ; отдавать предпочтение чему-л.

119.

one’s countenance (or face) fell [Genesis IV, 5] (F-81)

он (она и т. д.) поник(ла) головой, у него (у нее) физиономия вытянулась

120.

eat (live on реже live off) the fat of the land [Genesis XLV, 18] (F-117)

жить в роскоши; жить припеваючи; ~ как сыр в масле кататься

121.

the fat of the land [Genesis XLV, 18] (F-119)

изобилие

122.

be gathered to one’s fathers [Judges II, 10] (F-127)

отправиться к праотцам, скончаться

123.

the Father of lies [John VIII, 44] (F-136)

“отец лжи”, сатана

124.

spiritual father [Corinthians IV, 15] (F-155)

духовный отец

125.

find favour in smb’s eye’s (реже sight; find favour in the eye’s or sight of smb, find favour with smb)

find favour in the sight of smb-[Esther V, 8]

find favour with smb [Luke I, 30] (F-167)

заслужить, снискать чье-л. расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-л., понравиться, угодить кому-л.

126.

one’s little finger is thicker than another’s loins [I Kings XII, 10]

книжн. и мизинца не стоит, ничто в сравнении

127.

fire and brimstone [Genesis XIX, 24 , Revelation XIX, 20] (F-359)

адские муки

128.

go through fire and water (go through (the) fire [Psalms LXVI, 12] (F-370)

пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания

129.

pull(or snatch) smb out of the fire [Jude I, 23] (F-385)

пасти кого-л., выручить кого-л. из беды (спасти что-л. от уничтожения или неминуемого провала

130.

a fisher of men (or souls) [Matthew IV, 19] (F-431)

ловец человеков; проповедник, миссионер

131.

all flesh [Luke III, 6] (F-478)

все живое

132.

all flesh is grass [Isaiah XL, 6] (F-479)

книжн. всякая плоть-трава;~ жизнь бренная

133.

be on flesh [Corinthians VI, 16, Genesis II, 24] (F-481)

быть одной плотью (о муже и жене)

134.

the flesh-pots (or fleshpots) of Egypt [Exodus XVI, 3] (F-489)

книжн. материальные блага, благоденствие

135.

a fly in the ointment [Ecclesiastes X, 1] (F-530)

~ ложка дегтя в бочке меда

136.

act (or play) the fool [I Samuel XXVI, 21] (F-559)

валять дурака; дурачиться, вести себя по-дурацки; делать глупости

137.

answer a fool according to his folly [Proverbs XXVI, 5] (F-560)

~ поступать с дураком, как он того заслуживает

138.

every fool (or fools) will be meddling [Proverbs XX, 3] (F-564)

посл. ~ дураки любят во все вмешиваться

139.

feet of clay [Daniel II, 31-33] (F-606)

“глиняные ноги,” т. е. слабость того, кто казался великим (ср. колосс на глиняных ногах)

140.

have (put or set) one’s foot on smb’s. neck (or on the neck of smb [Joshua X, 24] (F-619)

порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л.

141.

trample (or tread) under foot [Isaiah XXV, 14] (F-644)

подавлять, тиранить (кого-л.), помыкать (кем-л.); расправиться (с кем- л.); попирать(чьи-л. чувства, человеческое достоинство и т.д..

142.

a forbidden fruit [Genesis III, 6] (F-770)

запретный плод

143.

forbidden fruit is sweetest [Genesis III, 6] (F-771)

посл. запретный плод сладок

144.

gall and wormwood [The Lamentations of Jeremiah III, 19] (G-11)

нечто ненавистное, постылое; ~ нож острый

145.

garden of Eden [Genesis II, 13] (G-57)

рай земной, райский уголок

146.

tell it not in Gath [2 Samuel I, 20] (G-75)

разг. никому не рассказывайте этой (печальной) новости, чтобы враги не радовались

147.

give up the ghost [Genesis XXV, 8, XXV, 17, Job XIV,10, Luke XXIII, 46 и др.] (G-146)

1. испустить дух, умереть

2.”испустить дух”, остано-виться; заглохнуть (о двигателе)

148.

like a giant refreshed [Prayer Book? Psalms LXXVIII, 66] (G-153)

книжн. с новыми силами, полный сил

149.

see through a glass darkly [1 Corinthians XIII, 12] (G-200)

плохо, неясно различать

150.

strain at a gnat and swallow a camel [Matthew XXIII, 24] (F-222)

“отцеживать комара и проглотить верблюда; ~ обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному

151.

go beyond the veil(go hence, go out of this world? go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom-come, go to one’s last or long home) [Ecclesiastes XII, 5] (G-234)

эвф. умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счеты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать богу душу

152.

serve God and Mammon [Matthew VI, 24] (G-311)

книжн. служить богу и мамоне

153.

one’s worldly goods [Prayer Book, ‘Solemnization of Marriage’] (G-353)

чье-л. имущество, чья-л. собственность

154.

Jonah’s (or the Prophet’s) gourd [Jonah IV, 6-10] (G-373)

что-л. быстро расцветающее и столь же быстро увядающее

155.

fall from grace [Galatians V, 4] (G-385)

1.рел. отойти от истинной веры, погубить свою душу

2.эвф. согрешить; ~ сойти с пути истинного

156.

a grain of mustard seed [Matthew XIII, 31-32] (G-396)

книжн. семя, упавшее на благодатную почву; залог успеха

157.

cumber the ground [Luke XIII, 7] (G-476)

вести бесполезное существование

158.

fall on stony ground [Matthew XIII, 5] (G-481)

падать на бесплодную почву; быть бесплодным, безрезуль-татным

159.

a great gulf fixed [Luke XVI, 26] (G-521)

большое различие, глубокое расхождение, “пропасть”

160.

bring smb’s gray hairs (with sorrow) to the grave [Genesis XLII, 38] (H-13)

свести кого-л. в могилу (опозорив седины)

161.

clean hands [Psalms XXIII, 4] (H-89)

“чистые руки”, незапятнан-ность, честность

162.

every man’s hand against one [Genesis XVI, 12] (H-98)

все против кого-л. одного

163.

not to let one’s left hand know what one’s right hand does [Matthew VI, 3] (H-163)

не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая (первонач. творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность)

164.

put (or set) one’s hand to the plough [Luke IX, 62] (H-188)

начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.

165.

strengthen smb’s hand(s) (or the hand(s) of smb) [I Samuel XXIII, 16] (H-195)

оказывать помощь, поддержку кому-л., поддерживать кого-л., укреплять чьи-л. позиции

166.

wash one’s hand of smb (or smth) [Matthew XXVII, 24] (H-209)

умыть руки, снять с себя ответственность за кого-л. (или за что-л.)

167.

with a high hand (обыкн. carry it ,matters or things with a high hand) [Exodus XIV, 8] (H-214)

жестоко, тиранически; властно, повелительно, решительно

168.

with both hands [Micah VII, 3] (H-216)

1.усиленно; непрестанно

2.свободно, полностью; охотно

169.

(as) hard as flint (as (a) stone or as the nether millstone) [Job XXXXI, 242] (H-243)

каменный, черствый (о сердце); твердый как камень, очень жесткий

170.

hang (up) one’s harps on the willows [Psalms CXXXVII, 2] (

H-257)

редк. перейти от веселья к унынию

171.

harden one’s heart [Exodus VII, 3] (H-450)

ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным

172.

search one’s heart [Romans VIII, 27] (H-486)

книжн. заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки (отсюда heart- searching анализ своих чувств)

173.

take heart (тж. книжн. lift up one’s heart? take heart of grace) [2 Chronicles XVH, 6] (H-489)

мужаться, воспрянуть духом; собраться с духом, осмелеть; не унывать

174.

take (редк. lay) smth to heart [Ecclesiastes VII, 2] (H-491)

1.серьезно отнестись, прислушаться к чему-л. (к совету, упреку и т. п.)

2.принимать что-л. близко к сердцу

175.

lift up (or raise) one’s (or the) heel against smb[John XIII, 18, Psalms XLI, 9] (H-525)

редк. быть готовым раздавить, сокрушить кого-л.; оскорбительно обходиться с кем-л.

176.

(as) old as the hills (art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?) [Job XV, 7] (H-612)

очень старый, древний; ~ старо как мир

177.

smite hip and thigh [Judges XV, 8] (H-619)

бить нещадно; нанести сокрушительный удар, поражение; уничтожить; ~ разбить наголову; разнести вдребезги; камня на камне не оставить

178.

the Holy of Holies(с лат. sanctum sanctorum) [Exodus XXVI, 34] (H-670)

святая святых

179.

hope deferred maketh (or makes) the heart sick [Proverbs XIII, 12] (H-728)

посл. надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце

180.

at the eleventh hour [Matthew XX, 6] (H-788)

в последнюю минуту, в самый последний момент (отсюда eleventh-hour; eleventh-hour agreement соглашение, заключенное в последний момент)

181.

one’s hour has come(or struck; one’s hour is come) [John XIII, 1] (H-798)

час настал, час пробил, настало время

182.

bow down in the house of Rimmon [2 Kings V, 18] (H-808)

книжн. поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями, принести свои убеждения в жертву необходимости (Риммон- ассирийское божество)

183.

build one’s house upon a rock [Matthew VII, 25] (H-810)

“строить свой дом на скале” т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте

184.

build one’s house upon the sand [Matthew VII, 26] (H-811)

“строить свой дом на песке” т. е. создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента

185.

a house divided against itself [Matthew XII, 25] (H-822)

раздор между своими, междоусобица

186.

put (or set) one’s (own) house in order [2 Kings XX, 1] (H-836)

1. ”навести порядок в собствен-ном доме”, устроить свои дела, привести свои дела в порядок

2. исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки

187.

cry (declare, proclaim or shout) from (or proclaim upon) the house-tops [Luke XII, 3] (H-843)

провозглашать во всеуслыша-ние; кричать на всех перекрестках

188.

the massacre (or slaughter) of the innocents [Matthew II, 16] (I-60)

1. избиение младенцев

2. парл. жарг. нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)

189.

the iron entered into his soul [Psalms CV, 18 (Prayer-book version)] (I-71)

~ он испытывал тяжкие страдания, душевные муки; лат. ferrum pertransiit animam ejus является неправильным переводом древнееврейского - душа его вступила в железо

190.

drive like Jehu [11 Kings IX, 20] (J- 40)

мчаться как сумасшедший

191.

not a jot (not one jot or tittle) [Matthew V, 18] (J-110)

ни на йоту, ни капли

192.

am I my brother’s keeper? (I am not my brother’s keeper?) [Genesis IV, 9] (K-19)

“разве я сторож брату моему?”, я за ближнего своего не отвечаю

193.

the king of terrors [Job XVIII, 14] (K-63)

книжн. “царь ужасов”, смерть

194.

a Judas kiss [Matthew XXVI, 48-50] (K-72)

поцелуй Иуды

195.

bend (or bow) the knee to smb [1 Kings XIX, 18 (K-87)

преклонить колена перед кем-л., покориться кому-л.

196.

a labour of love [Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 3] (L-4)

бескорыстный или безвозмездный труд

197.

the labour of one’s hands [Genesis XXXI, 42] (L-4)

труд чьих-л. рук

198.

the labourer is worthy of his hire [Luke X, 7] (L-6)

трудящийся достоин награды за труды свои

199.

labourers in smb’s (or the) vineyard [Matthew XX, 1] (L-7)

товарищи по работе

200.

Jacob’s ladder [Genesis XXVIII, 12] (L-11)

1. “лестница Иакова”, лестница, ведущая на небо, ввысь

201.

one’s ewe lamb [2 Samuel XII, 3] (L-29)

бесценное сокровище, единственное дитя

202.

in the land of the living [Job XXVIII, 13] (L-45)

в живых, на этом свете

203.

a land flowing with milk and honey (a land of milk and honey) [Exodus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6] (L-46)

страна изобилия, страна, текущая млеком и медом; ~ молочные реки и кисельные берега

204.

the land of promise (the promised land) [Hebrews XI, 9] (L-52)

земля обетованная, вожделенный край

205.

spy out the land [Numbers XIII, 16, 17,] (L-64)

выведать, выяснить, как обстоят дела

206.

be unworthy to loose (or to unloose) smb’.s shoe latchet [Mark I, 7, Luke III, 16] (L-102)

быть недостойным развязать ремень на башмаке кого-л.

207.

be a law into (to or unto) oneself [Romans II, 14] (L-125)

ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср. сам себе закон)

208.

the law of the Medes and Persians [Daniel VI, 8, 12] (L-135)

“закон мидян и персов”, вечный, незыблемый закон

209.

the old leaven [I Corinthians V, 6-8] (L-208)

книжн. “одной закваски”, из одного теста

210.

(through) the length and breadth of… [Genesis XIII, 17] (L-255)

вдоль и поперек, из края в край , по всей стране

211.

can the leopard change his sports? [Jeremiah XIII, 23] (L-256)

может ли человек изменить свою природу? (букв. может ли барс переменить пятна свои?

212.

a dead letter [Romans VII,6] (L-281)

1. мертвая буква; что-л. потерявшее свое значение (особ. не отмененный, но более не применяющийся закон)

2. письмо не доставленное адресату или не востребованное им

213.

the letter and the spirit of smth [Corinthians III, 6] (L-285)

дух и буква чего-либо

214.

give (or lay down) one’s life [John XV, 13] (L-348)

отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью

215.

greater lights [Genesis I, 16] (L-404)

книжн. знаменитости, крупные писатели, философы и т. д.

216.

hide one’s light under a bushel [Matthew V, 15] (L-407)

зарывать свой талант в землю; скрывать свой ум , свои таланты, быть излишне скромным

217.

leading (or shining) light [John V, 35] (L-409)

светило, знаменитость

218.

lesser lights [Genesis I,16] (L-410)

книжн. менее значительные персоны, не столь крупные знаменитости

219.

the life of one’s countenance [Psalms IV, 6] (L-414)

книжн. благосклонность, расположение, снисходительное внимание

220.

light shining in the darkness [John I, 5] (L-415)

книжн. “свет во тьме”; ~ луч, проблеск надежды

221.

make light of smb (or smth) [Matthew XXII, 5] (L-416)

относиться к кому-л. (или чему-л.) несерьезно, легкомысленно, не принимать всерьез, смотреть сквозь пальцы; пренебрегать кем-л. (или чем-л.) недооценивать кого-л. (или что-л.; считать что-л. несущественным, неважным, не придавать значения чему-л.)

222.

the lines have fallen to me in pleasant places [Psalms XVI, 6] (L-494)

судьба мне покровительствует, счастливый удел выпал мне на долю

223.

a lion in the path (or in the way) [Proverbs XXVI, 13] (L-516)

преим. ирон.(воображаемое) препятствие, (мнимая) опасность

224.

loaves and fishes [John VI, 9-27] (L-570)

земные блага

225.

girl up one’s loins [Luke XII, 35] (L-586)

препоясать чресла, собраться в путь

226.

sprung from smb’s loins [Genesis XXXV, 11] (L-587)

рожденный кем-л.

227.

lord of creation [Genesis I, 27-28] (L-625)

шутл.” венец творения”, мужчина (в противоположность женщине)

228.

cast (in) one’s lot with smb (throw in one’s lot with smb) [Proverbs I, 14] (L-644)

связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу

229.

filthy lucre [Titus I, 7] (L-695)

презренный металл, деньги

230.

the lusts of the flesh [I John II, 16] (L-704)

книжн. вожделение, похоть

231.

the mammon of unrighteousness [Luke XVI, 9] (M-51)

мамона, деньги, богатство

232.

as one man [Judges XX, 8] (M-54)

как один человек, единодушно

233.

the inner man [Ephesians III, 16] (M-88)

  1. внутреннее “я”, ум, душа

2. шутл. желудок

234.

a man born of woman [Job XIV, 1] (M-102)

рожденный женщиной, смертный

235.

the Man of Sorrows [Isaiah LIII, 3] (M-127)

Муж Скорбей (Иисус Христос)

236.

man shall not live by bread [Matthew IV, 4] (M-136)

посл. не хлебом единым жив человек

237.

no man can serve two masters [Matthew VI, 24] (M-148)

нельзя служить двум господам сразу

238.

manna from heaven [Exodus XVI, (M-184)

манна небесная

239.

have smb’s. mantle fall upon one [2 Kings II, 13] (M-193)

книжн. стать чьим-л. преемником, продолжать чье-л. дело

240.

the mark of the beast [Revelations XVI, 2] (M-236)

~ позорное клеймо

241.

no mean [Acts XXI, 39] (M-331)

немалый, значительный

242.

fill up the measure of smth [Genesis XV, 16] (M-340)

переполнить чашу чего-л., быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу, довершить дело

243.

strong meat [Hebrews V, 12] (M-362)

что-л. трудное для понимания; ~ крепкий орешек, орешек не по зубам

244.

an unruly member [James III, 8] (M-378)

~ язык без костей

245.

tender mercies [Proverbs XII, 10] (M-405)

ирон. милосердие, сострадание

246.

Benjamin’s mess [Genesis XLIII, 34] (M-412)

самая большая порция

247.

(as) old as Methuselah [Genesis V, 27] (M-417)

стар, как Мафусаил, преклонных лет (ср. мафусаилов век

248.

a millstone about (or round, амер. around) smb’s. neck [Matthew XVIII, 6] (M-460)

тяжелая ответственность; камень на шее у кого-л. (обыкн. употребл. с глаг. to fix, to hang, to have

249.

be of the same mind [2 Corinthians XIII, 1] (M-469)

1.придерживаться одного или того же мнения; соглашаться (тж. be of a or one mind)

250.

the widow’s mite [Mark XII, 42] (M-580)

книжн. лепта вдовицы, т. е. посильное подаяние, скромная доля

251.

money answers all things [Ecclesiastes X, 19] (M-622)

посл. с деньгами можно добиться всего, деньги могут сделать все

252.

a mote in one’s (or the) eye [Matthew VII, 3] (M-690)

“сучок “в чужом глазу, чужой недостаток

253.

remove mountains [I Corinthians XIII, 2] (M-709)

горы своротить

254.

condemn oneself out of one’s own mouth (condemn smb out of his own mouth) [Luke XIX, 22] (M-722)

(заставить кого-л.) давать показания против самого себя, (заставить кого-л.) осудить свои позиции, (заставить кого-л.) самому вынести себе приговор

255.

the lion’s mouth [Psalms XXI,21] (M-735)

“пасть льва”, опасное место

256.

out of the mouth(s) of babes and sucklings [Psalms VIII, 2] (M-741)

устами младенцев глаголет истина

257.

the nakedness of the land [Genesis XLII, 9] (N-12)

1.уязвимость для нападения, беззащитность, незащищенность

2.крайняя нищета; убогая обстановка

258.

take the name of God in vain [Exodus XX, 7] (N-46)

поминать имя божие всуе, божиться, клясться; богохульствовать, кощунствовать

259.

their name is legion [Mark V, 9] (N-47)

имя им легион; им нет числа

260.

hide (keep, lay, or wrap up) in a napkin [Luke XX, 7] (N-53)

не использовать, не пользоваться; ~ держать под спудом

261.

a stiff neck [Psalms LXXV, 5] (N-92)

упрямство, упорствование (в ошибках, заблуждениях; отсюда stiff-necked)

262.

spread one’s net for smb [Proverbs XXIX, 5] (N-127)

расставить кому-л. сети, стараться поймать кого-л. в свои сети

263.

Job’s news [Job I, 14-19] (N-147)

печальные новости, весть о несчастье

264.

noise abroad [Luke I, 65] (N-190)

1.делать достоянием гласности; распространять (особ. слухи)

2.стать широко известным

265.

stink in smb’s nostrils (or in the nostrils of smb) [Amos IV, 10] (N-238)

вызывать отвращение, омерзение у кого-л.

266.

(there is) nothing new under the sun [Ecclesiastes, I, 9] (N-282)

~ ничто не ново под луной

267.

smb’s days (or hours) are numbered [Psalms XC, 12] (N-332)

его (ее и т. д.) дни (или часы) сочтены

268.

as an ox goes to the slaughter [Proverbs VII, 22] (O-163)

“как вол на убой”, покорно, безропотно

269.

have no (or neither) part nor lot in smth [Acts VIII, 21] (P-79)

не принимать участия, не участвовать в чем-л., не иметь ничего общего с чем-л.

270.

the parting of the ways [Ezekiel XXI, 21] (P-100)

сомнения, неуверенность (ср. на распутье)

271.

the (straight and) narrow path [Matthew VII, 14] (P-129)

стезя добродетели

272.

cast pearls before swine [Matthew VII, 6] (P-170)

метать бисер перед свиньями

273.

make broad one’s phylactery (or phylacteries) [Matthew XXIII, 5] (P-244)

книжн. выставлять на показ свою набожность

274.

physician, heal thyself [Luke IV, 23] (P-245)

врачу, исцелися сам

275.

thirty pieces of silver [Matthew XXVI, 15] (P-279)

тридцать сребренников, цена предательства

276.

dig a pit for smb [Ecclesiastes X, 8] (P-348)

рыть кому-л. яму

277.

he that touches pitch shall be defiled (he who touches pitch will be defiled or you can’t touch pitch without begin defiled) [Apocrypha Ecclesiasticus XIII, 1] (P-350)

посл. ~ грязью играть - руки марать; с кем поведешься от того и наберешься

278.

the pitcher is broken at the fountain [Ecclesiastes XII, 6] (P-356)

книжн. жизнь кончилась

279.

(as) poor as a church mouse (as a rat or as Job, амер. as a bandicoot, as a fowl, as wood) [The Book of Job] (P-516)

беден как церковная мышь (или крыса) беден как Иов

280.

Gob’s post [Job I, 13-19] (P-535)

редк. человек, приносящий дурные вести

281.

the power(s) of darkness [Colossians I, 13] (P-572)

силы тьмы; темные силы

282.

the powers that be[Romans XIII, 1] (P-576)

сильные мира сего, власти предержащие, власть имущие

283.

kick against the pricks [Acts IX, 5, XXVI, 14] (P-633)

лезть на рожон

284.

pride goes (или goeth) before a fall (pride will have a fall or pride goes before destruction) [Proverbs XVI, 18] (P-637)

посл. гордыня до добра не доведет; ~ дьявол гордился, да с неба свалился

285.

the pride of life [1 John II,16] (P –638)

уст. спесь, тщеславие

286.

the Prince of Peace[Isaiah IX, 6] (P-651)

рел. князь мира, Христос

287.

a prophet is not without honour, save in his own country [Matthew XIII, 57] (P-677)

не славен пророк в отечестве своем, нет пророка в своем отечестве

288.

bring(or call) into question (call or put in question)[call in question the Acts XIX, 40] (Q-30)

ставить под вопрос, под сомнение, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать.

289.

a quiver full (or quiverful) of children [Psalms CXXVII, 4-5] (Q-52)

шутл. куча детей.

290.

reap where one has not sown [Matthew XXV, 24] (R-89)

пожинать плоды чужого труда

291.

a broken reed [Isaiah XXXVI, 6] (R-133)

ненадежный человек; нечто не внушающее доверия

292.

a reed shaken by (in or with) the wind [a reed shaken with the wind Matthew XI, 7] (R-135)

“тростинка, ветром колеблемая”, человек, подверженный различным влияниям, “флюгер”

293.

without respect of persons [Proverbs XXIV, 23](R-199)

нелицеприятно, невзирая на лица, не считаясь с чинами и званиями

294.

no respecter of persons [The Acts X, 34] (R –200)

нелицеприятный, беспристрастный, справедливый человек

295.

smite smb under the fifth rib [2 Samuel II, 23] (R-228)

поразить кого-либо в самое сердце, нанести смертельный удар кому-либо

296.

rise from the dead (or from the grave) [rise from the dead John II, 22, Luke XVI, 31] (R-287)

восстать из мертвых, воскреснуть

297.

build on a rock [Matthew VII, 24] (R-320)

“строить на камне”, заложить прочный фундамент, основываться на чем-либо прочном (отсюда часто built on a rock прочный, устойчивый)

298.

the Rock of Ages (the rock of ages)[Isaiah XXVI, 4] (R-326)

рел. “твердыня вечная”, Христос

299.

spare the rod and spoil the child [Proverbs XIII,24] (R-339)

посл. “розги пожалеешь – ребенка испортишь” (довод сторонников телесных наказаний)

300.

root and branch [Malachi IV ,1] (R-376)

основательно, радикально, коренным образом; совершенно, совсем (отсюда root-and-brancher сторонник коренных изменений)

301.

the root of all evil [I Timothy VI, 10] (R- 378)

корень зла (обыкн. о деньгах)

302.

the root of the matter [Job XIX, 28] (R- 379)

суть дела

303.

the golden rule [Matthew VII , 12] (R-450)

“золотое правило”, мудрое правило, помогающее всегда и всем (первонач. тж. поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе).

304.

rule with a heavy (high or an iron) hand (тж. rule with a rod of iron) [rule with a rod of iron Revelation II,27; 5; XIX, 15] (R-456)

деспотически править, управлять железной рукой; ~ держать в ежовых рукавицах `

305.

all who run may read (тж. he that or he who runs may read)[Habakkuk II, 2] (R-460)

всякий поймет, всякому доступно (о чем-л. легком, доступном для понимания)

306.

in sackcloth and ashes [Daniel IX, 3, Matthew XI, 21] (S-3)

посыпая главу пеплом, в горе и покаянии

307.

safe and sound [Luke XV, 27] (S-11)

цел и невредим, жив- здоров

308.

there is safety in numbers [Proverbs XI, 14] (S-14)

~ посл. в единении сила; безопаснее действовать сообща

309.

the salt of the earth [Matthew V, 13] (S-53)

соль земли

310

work out one’s own salvation [Philippians II, 12] (S-57)

“найти свое спасение”, самому найти выход из затруднений

311.

a good Samaritan [Luke X, 30-37] (S-62)

добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек

312.

build on (the) sand [Matthew VII, 26] (S-65)

строить на песке

313.

is Saul also among the prophets [I Samuel X, 11] (S-81)

Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал)

314.

the scales fell from smb’s. eyes [Acts IX, 18] (S-113)

пелена спала с его (ее, и т. д.) глаз

315.

scarlet whore (or woman) [Revelation XVII, 1-6] (S-121)

  1. блудница

  2. презр. “вавилонская блудница” (обыкн. о римско-католической церкви, папизме)

316.

be a scorn to smb (be the scorn of smb) [Job XXII, 19, Psalms XXII, 7] (S-165)

вызывать чье-л. презрение, быть объектом чьих-л. насмешек, издевательства

317.

when the sea gives up dead [Revelation XX, 13] (S-201)

“когда море вернет всех погибших в нем”, т. е. никогда; ~ когда рак свистнет

318.

searchings of heart [Romans VIII, 27] (S-209)

угрызения совести

319.

in season and out of season [2 Timothy IV, 2] (S-218)

всегда, постоянно, все время; не считаясь ни с чем, кстати и некстати

320.

he that seeks finds [Matthew VII, 7] (S-262)

посл. ищите да обрящете, ищите и найдете

321.

a whited sepulcher [Matthew XXIII, 27] (S-293)

1.гроб повапленный, ханжа, лицемер

2.что-л. пустое, ничтожное, прикрывающееся наружным блеском

322.

divide (or separate) the sheep from the goats [Matthew XXV, 32-33] (S-391)

отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего

323.

sheep that have no shepherd (sheep without a shepherd) [Mark VI, 34; Numbers XXVII, 17; I Kings XXII, 17] (S-399)

“овцы без пастуха”, паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа

324.

be shield and buckler [Psalms XCI, 4] (S-409)

быть надежной защитой, опорой

325.

shorten the arm (or the hand) of smb [Numbers XI, 23] (S-485)

книжн. ограничить чью-л. власть

326.

take on (or upon) one’s own shoulders [Isaiah IX, 6] (S-518)

взять, взвалить на себя (ответственность и т. п.)

327.

pass smb by on the other side [Luke X , 31] (S-593)

отвернуться от кого- л., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия к кому-л.

328.

the sings of the times (тж. позднее a sing of the times) [Matthew XVI, 3] (S-636)

знамение времени

329.

by (or with) the skin of one’s teeth [Job XIX, 20] (S-704)

едва, еле-еле, чудом

330.

like a lamb (or sheep) (led) to the slaughter [Acts VIII, 32] (S-733)

как овечка, которую ведут на заклание

331.

Sodom and Gomorrah [Genesis XVIII, 19] (S-829)

содом и гоморра, порочное, греховное место (Содом и Гоморра- древние города, погрязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разрушению)

332.

the prodigal son [Luke XV, 11-12] (S-858)

блудный сын

333.

sing a new song [Revelation V, 9] (S-868)

“запеть новую песню”, пойти по новому пути

334.

a living soul [Genesis II, 7] (S-901)

живая душа, живое существо

335.

possess one’s soul in patience [Luke XXI, 19] (S-905)

запастись терпением

336.

one’s sows and another reaps [John IV, 37] (S-917)

“одни сеют, а другие жнут”

337.

as the sparks fly upward [Job V, 7] (S-926)

неотвратимо, неизбежно; ~ на роду написано

338.

the spirit is willing, but the flesh is weak [Matthew XXVI, 41] (S-959)

“дух бодр, плоть же немощна”

339.

the staff of life [Leviticus XXVI, 26, Psalms CV, 16] (S-1026)

хлеб насущный

340.

one’s guiding star [Matthew II, 2, 7, 9] (S-1086)

путеводная звезда

341.

a sting in its (or the) tail [Revelation Ix, 10] (S-1254)

скрытое жало, самое неприятное в конце

342.

stocks and stones [Deuteronomy XXVIII, 36] (S-1268)

1.деревянные и каменные фигурки богов, идолы, истуканы

2.неодушевленные предметы

3. бесчувственные люди (ср. статуй бесчувственный; тж. употр. в ед. числе)

343.

stolen pleasures (or waters) are sweet (or sweetest) (stolen waters are sweet) [Proverbs IX, 17] (S-1274)

посл. ~ запретный плод сладок

344.

cast the first stone at smb [John VIII, 7] (S-1282)

бросить первый камень в кого-л.

345.

the stones will cry out [Luke XIX, 40] (S-1295)

камни возопиют

346.

a stranger within smb’s. gates [Exodus XX, 10] (S-1337)

пришелец в чьем-л. жилище, чужой, посторонний кому-л. человек, пришелец

347.

go from strength to strength [Psalms LXXXIV, 7] (S-1382)

крепнуть с каждым днем, непрерывно улучшаться

348.

by (or with) a (or the) strong arm (or hand) (with a strong hand) [Exodus VI, 1] (S-1419)

твердой рукой, решительно

349.

let not the sun go down on (or upon) your wrath [Ephesians IV, 26] (S-1476)

шутл. не держи долго обиду, выясняй все сразу

350.

by (or in) the sweat of one’s brow [Genesis III, 19] (S-1513)

в поте лица (своего)

351.

beat swords into ploughshares [Isaiah II, 4, Micah IV, 3] (S-1537)

перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

352.

a double-edged (or two-edged) sword [Proverbs V, 4 Revelation I, 16] (S-1539)

обоюдоострое оружие

353.

a flaming sword [Genesis III, 24] (S-1542)

~ надежная охрана

354.

they that take the sword shall perish with the sword [Matthew XXVI, 52] (S-1549)

посл. поднявший меч от меча и погибнет

355.

old wives’ tale(s) [I Timothy IV, 7] (T-45)

бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы

356.

a tale that is told [Psalms XC, IX] (T-47)

нечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удаленности во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ~ дела давно минувших дней, было и быльем поросло

357.

bury (or hide) one’s talent(s) in a napkin [Luke XIX, 20] (T-55)

~ зарывать свой талант в землю

358.

sow tares among smb’s. wheat [Matthew XIII, 25] (T-78)

“посеять плевелы среди пшеницы”, т. е. тайно навредить кому-л.

359.

pitch one’s tent [Genesis XII, 8] (T-129)

поселиться

360.

like a thief in the night [1 Thessalonians V, 2] (T-165)

тайком, украдкой, по-воровски (ср. якотать в нощи)

361.

be all things to all men (1Corinthians IX, 22] (T-177)

стараться угодить всем и каждому

362.

creeping things [Genesis VII, 14] (T-182)

рептилии, пресмыкающиеся

363.

never do things by halves [Ecclesiastes IX, 10] (T-208)

посл. никогда не следует делать что-л. наполовину

364.

a doubting Thomas [John XX, 24-29] (T-252)

Фома неверный, человек., которого трудно заставить поверить чему-л., скептик

365.

a thorn in smb’s. flesh(or side; тж. a thorn in the flesh or side of smb) [a thorn in the flesh 2Corinthians XII, 7] (T-254)

источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей; ~ бельмо на глазу

366.

take thought [Matthew VI, 31] (T-262)

задуматься, раздумывать, размышлять, обдумывать

367.

there is a time for all things (or for everything) [Ecclesiastes III, 1] (T-430)

посл. всему свое время

368.

one’s tongue cleaved (clove or glued itself) to the roof of one’s mouth [Job XXIX, 10, Psalms CXXXVII, 6] (T-506)

у него (у нее и т.д.) язык к гортани прилип

369.

put (or set) smb’s teeth on edge [Jeremiah XXXI, 30] (T-533)

действовать кому-л. на нервы, резать слух; вызывать отвращение у кого-л.

370.

the tower of Babel [Genesis XI,4-9] (T-579)

разг. вавилонское столпотворение; смещение языков; шум, суматоха

371.

flourish like a (or the) (green) bay tree [Psalms XXXVII, 35] (T-628)

книжн. процветать; успешно развиваться

372.

the tree is known by its fruit [Matthew XII, 33] (T-632)

посл. дерево познается по плоду

373.

the tree of life [Genesis II, 9] (T-633)

книжн. дерево, древо жизни

374.

the tree of the knowledge (of good and evil) [Genesis III, 1-19] (T-634)

книжн. древо познания (добра и зла)

375.

the valley of the shadow (of death; тж. the valley of the shadows) [the valley of the shadow of death Psalms XXIII, 4] (V-5)

“долина смертной тени”, гибель, смерть; грань между жизнью и смертью

376.

beyond (or within) the veil [Hebrews VI, 19] (V-14)

на том свете

377.

the weaker vessel [1, Peter XXX, 7] (V-25)

сосуд скудельный, слабый пол (о женщине)

378.

pour out the vials of one’s wrath on smb [Revelation XVI, 1] (V-28)

излить свой гнев на кого-л.

379.

under one’s vine and fig-tree [1Kings IV, 25, Micah IV, 4] (V-52)

“под своею виноградной лозою и под своею смоковницей”, в родном доме

380.

Naboth’s vineyard [III kings XXI, 2] (V-53)

книжн.” виноградник Навуфея”, предмет зависти, вожделения

381.

lift up one’s voice [Genesis XXI, 16, Luke XVII,13] (V-63)

подавать голос, плакать

382.

still small voice [1 Kings XIX, 12] (V-67)

голос совести

383.

a voice (crying or crying out) in the wilderness [Isaiah XL, 3, Matthew III,3] (V-68)

глас вопиющего в пустыне

384.

the voice of the turtle [The Song of Solomon II, 12] (V-71)

“голос горлицы” зов любви

385.

the wages of sin is death [Romans VI, 23] (W-2)

возмездие за грех-смерть

386.

handwriting (or writing) on the wall [Daniel V, 5-25] (W-32)

зловещее предзнаменование

387.

a wall of partition [Ephesians II, 14] (W-38)

препятствие (ср. стоявшая между ними преграда, их разделяла стена)

388.

be in deep water(s) [Psalms LXIX, 2] (W-96)

горевать, тревожиться; находиться в тяжелом, затруднительном или опасном положении

389.

(as) unstable as water [Genesis XLIX, 4] (W-125)

очень неустойчивый, непостоянный

390.

(as) weak as water [Ezekiel VII, 17] (W-130)

1. слабенький, хилый; ~ силенок маловато

2. слабовольный, безвольный, слабохарактерный; малодушный

391.

wax fat and kick [Deuteronomy XXXII, 15] (W-145)

книжн. зазнаваться; ~ задирать нос (от чрезмерного благополучия)

392.

go the way of all flesh (тж. go the way of all the earth) [Joshua XXIII, 14; I Kings II, 2] (W-188)

1. книжн. “отправиться в путь всего земного”, умереть (выражение go the way of all flesh возникло в результате перевода латинского текста Библии (1906 г.), в котором вместо universae terrae - of all the earth был использован оборот universae carnis-of all flesh)

2.испытать то, что суждено испытывать людям

393.

fall by the wayside [Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4] (W-262)

потерпеть неудачу, бросить на полдороге, выйти из строя раньше времени; спорт. не дойти до финиша

394.

be weighed (in the balance) and found wanting [Daniel V, 27] (W-302)

оказаться негодным, не оправдать надежд

395.

wheels within wheels [Ezekiel I, 16] (W-364)

игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение

396.

(as) white as milk (as (the driven) snow or as wool) (white as snow and white as wool) [Revelation I, 14] (W-394)

~белый как снег, белоснежный

397.

the whore of Babylon [Revelation XVII, 4-5] (W-398)

презрит. вавилонская блудница (о римско-католической церкви)

398.

howling wilderness [Deuteronomy XXXII, 10] (W-423)

дикая, пустынная местность, глухой пустынный район

399.

sow the wind and reap the whirlwind [Hosea VIII, 7] (W-472)

посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности, поплатиться за что-л.

400.

to the (four) winds (of heaven) [Matthew XXIV, 31] (W-476)

(открытый) всем ветрам, на все (четыре) стороны; отовсюду, со всех сторон

401.

look on the wine when it is red [Proverbs XXIII, 31-32] (W489)

подвыпить, хватить лишнего

402.

put new wine into old bottles [Matthew IX, 17] (W-491)

вливать молодое вино в старые мехи, втискивать новое содержание в новую форму

403.

on the winds of the wind [Psalms XVIII, 19] (W-501)

на крыльях ветра, со скоростью ветра (обыкн. употребляется с глаголом to fly)

404.

under smb’s wind (under the wind of smb) [Matthew XXIII, 37] (W-506)

Под чьим-л. Крылышком (обыкн. употребляется с глаголом to gather, to have, to take)

405.

Solomon’s wisdom (the wisdom of Solomon) [2 Chronicles IX, 3-4; 1 Kings X, 4-5] (W-524)

мудрость Соломона

406.

serpentine wisdom (the wisdom of the serpent) [Matthew X, 16] (W-524)

мудрость змия

407.

a wolf in sheep’s clothing [Matthew VII, 15] (W-571)

волк в овечьей шкуре

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Список фразеологических единиц библейского происхождения, составленный на основе толкового словаря D.M. Gulland&D.G. Hinds-Howell «DictionaryofEnglishIdioms»

1

The old Adam

the primitive, sinful nature of a man which is concealed under a veneer of good breeding and education.

2

not to know someone from Adam

to have no knowledge or recollection of someone. ‘I can’t think why the man by the window keeps waving at me; I don’t know him from Adam!’

3

the mark of Cain

the stain of a crime or misdeed on one’s reputation. ‘You will bear the mark of Cain for the rest of your life for your cruelty to her children.’ The allusion is to the murder of Abel by his brother, Cain. ‘And the Lord set a mark upon Cain lest any finding him should kill him’ (Genesis IV. 9).

4

to raise Cain

to create a terrible row, to explode with anger. ‘He will raise Cain when he hears his son has been expelled from school.’ So called because the name of Cain is associated with the most violent temper.

5

to be a Daniel come to judgement

to show judgement and wisdom beyond one’s years. ‘A Daniel come to judgement, yea, a Daniel! O wise young judge, how I do honour thee!’ (Shakespeare, The Merchant of Venice, IV, i).

6

they are like David and Jonathan

inseparable friends. A perfect friendship (2 Samuel I, 26).

7

a David and Goliath situation

a situation in which one adversary is hopelessly outmatched by the other. ‘How can you possibly compete with the shop across the road. They have a hundred times more capital than you. It’s a David and Goliath situation.’

8

the worship of Mammon

an excessive love of wealth which is pursued at the cost of one’s duty to family and friends. Mammon is a synonym of avarice and the worship of money. ‘You cannot serve God and Mammon’ (Luke XVI, 13).

9

to try the patience of Job

to provoke even the most patient person. ‘I’ve explained it to you a hundred times and you still don’t understand! You would try the patience of Job!’ Job was afflicted with every possible calamity but learned from God to bear his misfortunes with courage and patience. From the Old Testament. cf. ‘to try the patience of a saint’ 120/6.

10

a Job’s comforter

someone who calls to offer sympathy but makes matters worse by blaming the bereaved person for what has happened. ‘I was so sorry to learn of your little boy’s death. What a pity he was never inoculated.’ In the Book of Job (Old Testament), Job is reproached by his friends for bringing calamity on himself by his disobedience to God.

11

to out-herod Herod

to exceed Herod in cruelty and wickedness. It was King Herod who had the babes of Bethlehem put to death (Matthew II, 16). The phrase comes from Shakespeare: ‘I would have such a fellow shipped for o’erdoing Termagant; it out-herods Herod’ (Hamlet, III, 2, 1).

12

to play Judas

to be a traitor. Judas Iscariot betrayed Jesus for thirty pieces of silver.

13

the kiss of Judas

any display of affection whose purpose is to conceal an act of treachery. It was the kiss of Judas that betrayed Jesus to the Roman soldiers (Matthew XXVI, 49).

14

a piece of Jesuitry

a very subtle argument, full of sophistry and logic carried to extremes.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Список английских коммуникативных фразеологических единиц библейского происхождения

(по словарю RosalindFergusson)

Библейские коммуникативные фразеологические единицы

Библия (глава, стих)

Fergusson (страница)

1

Evil communications corrupt good manners

[I Corinthians 15: 33]

36

2

Seek and ye shall find.

[Matthew 7: 7]

6

3

A soft answer turneth away wrath.

[Proverbs 15: 1]

8

4

Let not the sun go down upon your wrath

[Ephesians 4: 26]

8

5

Ask and it shall be given you.

[Matthew 7: 7]

11

6

The wages of sin is death.

[Romans 6: 23]

14

7

The borrower is servant to the lender.

[Proverbs 22: 7]

19

8

Stolen waters are sweet.

[Proverbs 9: 17]

44

9

Judge not, that ye be not judged.

[Matthew 7: 1]

45

10

You can see a mote in another’s eyes but cannot see a beam in your own.

[Matthew 7:3]

45

11

Physician, heal thyself.

[Luke 4: 23]

45

12

Let the dead bury their dead.

[Matthew 8: 22]

53

13

A prophet is not without honour, save in his own country.

[Matthew 13: 57]

88

14

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

[John 15: 13]

98

15

It is more blessed to give than to receive.

[Acts 20: 35]

101

16

Hope deferred maketh the heart sick.

[Proverbs 13: 12]

125

17

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

[Matthew 15: 14]

131

18

No man can serve two masters.

[Matthew 6: 24]

149

19

Pride goes before a fall.

[Proverbs 16: 18]

194

20

Like people, like priest.

[Hosea 4: 9]

204

21

An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

[Matthew 5: 8]

209

22

If thine eye offend thee, pluck it out.

[Matthew 8: 9]

211

23

Woe to him that is alone.

[Ecclesiastes 4: 10]

223

24

Money is the root of all evil.

[a misquotation from 1 Tymothy 6: 10]

249

25

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.

[Matthew 19: 24]

249

26

Money answereth all things.

[Ecclesiastes 10: 19]

251

27

Sufficient unto the day is the evil thereof.

[Matthew 6: 34]

267

Based on the Bible:

Библейские коммуникативные фразеологические единицы

Библия (глава, стих)

Fergusson (страница)

1

Do not cast your pearls before swine.

[Matthew 7: 6]

21

2

You can’t put new wine into old bottles.

[Matthew 9: 17]

23

3

Of a thorn springs not a fig.

[Matthew 7: 16 - 18]

23

4

Do unto others as you would they should do unto you.

[Luke 6: 31]

85

5

Where the carcase is, there shall be the eagles gathered together.

[Matthew 24: 28]

114

6

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox where hate is.

[Proverbs 15: 17]

119

7

As you sow, so you reap.

[Galatians 6: 7]

207

8

The spirit is willing, but the flesh is weak.

[Matthew 26: 41]

258

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ВАРИАНТНОСТЬ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП БФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ КАК ОБРАЗНЫЕ ЕДИНИЦЫ

ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ БФЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ВЫБОРОЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ

  1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц: (На материале произведений Э. Штритматтера): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1990. – 163 с.

  2. Абдыкаимова А.С. Функционально-семантическое и структурно-семантическое исследование соматических фразеологизмов: (На материале кыргыз. и нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 174 с.

  3. Абрамов Б.А. Вариантность финитных конструкций // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. – Москва: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1982. – Ч. I-2. – С. 35-36.

  4. Авакова Р.А. Семантико-морфологическая характеристика глагольных фразеологизмов современного уйгурского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 163 с.

  5. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (на материале индоевропейских языков) // Бюллетень по фразеологии № 1: Труды СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1972. – Вып. 234. – С. 4-12.

  6. Авалиани Ю.Ю. О фразообразовательных потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц) // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 126-127.

  7. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках: (К проблеме фразеобразования) // Вопросы фразеологии XV: Труды СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1980. – С. 4-19.

  8. Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фра­зеологических единиц в разносистемных языках // Вопросы фразеологии романских и германских языков: Труды СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1981. – С. 140-147.

  9. Авалиани Ю.Ю. К сопоставительной стилистике фразеологических единиц (на материале образно-символических заголовков художественных произведений) // Вопросы фразеологии романских и германских языков: Труды СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1981. – С. 4-12.

  10. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) // Вопросы сравнительной типологии: Тез. докл. респ. науч. конф. – Ташкент, 1981. – С. 199-201.

  11. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы 9-го Всесоюзного координационного совещания. – Баку, 1968. – С. 72.

  12. Авалиани Ю.Ю., Эмирова А.М. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии IV: Труды СамГУ им. А. Навои, новая серия. – Самарканд, 1971. – Вып. 217. – С. 29-34.

  13. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. – С. 6-12.

  14. Азатьян A.B., Маматов М.Ш. К вопросу сопоставительного анализа фразеологических единиц в немецком и узбекском языках: (ФЕ с компонентом – названием птицы). // Вопросы фразеологии XV: Труды СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1980. – С. 76-83.

  15. Азимова М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1981. – 32 с.

  16. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Душанбе, I980. – 19 с.

  17. Акопян А.Ц. Проблемы исследования морфологических категорий глагольных фразеологизмов в сопоставительно-типологическом плане: (На материале рус. и армян. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – Ереван, 1987. – 333 с.

  18. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1999. – 22 с.

  19. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами “сердце” и “душа” в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996. – 16 с.

  20. Алексеенко М.А. Фразеология сочинений В.И. Ленина и ее украинское воспроизведение: Дис. … д-ра филол. наук. – Львов, 1990. – 434 с.

  21. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. – Минск: Изд-во Белорус. ун-та им. В.И. Ленина, 1979. – 152 с.

  22. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Вышейшая школа, 1982. – 279 с.

  23. Алещенко Е.И. Русская поэтическая фразеология: (На материале произв. В.М. Гаршина и Н.С. Лескова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1998. – 28 с.

  24. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 168 с.

  25. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1961. – С. 832.

  26. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1963. – 208 с.

  27. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Про­блемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Вологда, 1967. – С. 5-12.

  28. Амосова Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 1995. – 17 с.

  29. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке: (На материале соматических фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 211 с.

  30. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы. // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1978. – Вып. 131. – С. 3-15.

  31. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Р-на/Д., 1995. – 15 с.

  32. Антропова Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей "порицать" в немецком языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск, 1979. – С. 3-8.

  33. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 212 с.

  34. Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. – М., 1976. – C. 156-172.

  35. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с.

  36. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. – М., 1983. – 38 с.

  37. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. – М.: Высш. шк., 1984. – 136 с.

  38. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высш. шк., 1989. – 158 с.

  39. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Л., 1966. – 33 с.

  40. Арора С.К. Фразеологические единицы русского языка со значением действия и их сопоставление с хинди: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1986. – 171 с.

  41. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 126 с.

  42. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – Казань, 1993. – 329 с.

  43. Артемьева Л.А. Сравнительное изучение фразеологии как проблема балканистики: (На материале албан. яз. в сопоставлении с румын.): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 208 с.

  44. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. – Москва: Наука, 1968. – С. 73-89.

  45. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. – 315 с.

  46. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологиче­ских единиц: Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968. – С. 21-29.

  47. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. – Тула, 1978. – С. 9-18.

  48. Ахмади М. Национально-культурная специфика русской фразеологии: (С позиции носителя персидского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 23 с.

  49. Ахманова О.С., Медникова Э.М. Глобальность номинации как основной приз­нак фразеологической единицы // Проблемы устойчивости и вариантности фра­зеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968. – С. 41-45.

  50. Ахметжанова Ф.Р. Фразеологические единицы типа “относительное прилагательное плюс существительное” в казахском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1988. – 220 с.

  51. Ахунзянов Г.Х. Лексикология и фразеология как параллельные лингвистические дисциплины // Тез. докл. итоговой науч. сессии за 1970 г. / АН СССР, Ин-т языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова. – Казань, 1971. – С. 29-33.

  52. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., I977. – 16 с.

  53. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 262 с.

  54. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.

  55. Балыкова Г.Ф. Фразеологические единицы русского языка, связанные с ремеслами: Дис. … канд. филол.наук. – Р-на/Д., 1990. – 223 с.

  56. Банкова О.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Пробл. формирования и функционир.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 212 с.

  57. Бангерт И.А. Внутренняя форма и значение фразеологических единиц (на материале системного исследования фразеологизмов современного немецкого языка) // Вопросы лексикологии немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. – Вып. 159. – С.51-58.

  58. Бангерт И.А. Некоторые аспекты фразеологической сочетаемости в рамках инвариантной модели (на материале фразеологизмов немецкого языка с общим значением "вводить в заблуждение, обманывать") / Ишим. гос. пед. ин-т, 1983. – 21 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 13486 от 30.06.83.

  59. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. – 1998. – № 1. – С. 36 – 44.

  60. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1970. – 19 с.

  61. Баркова Л.А. Направления фразеологических исследований в трудах учеников А.В. Кунина // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 4-9.

  62. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. – I960. – № 5. – С. 11-17.

  63. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тбилиси, 1976. – 34 с.

  64. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. …д-ра филол. наук.– Краснодар, 1995.– 38 с.

  65. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом –наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1981.

  66. Беляевская Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 168. – С.36-67.

  67. Белянин В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – 114-117.

  68. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

  69. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: (На материале архангельских говоров): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 25 с.

  70. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – 108-113.

  71. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. – М.: РАН, Ин-т науч. информации по обществ. наукам, 2000. – С. 5-25.

  72. Беришвили M.С. О влиянии жанра на функционирование фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168. – С.68-84.

  73. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль струк­турных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фра­зеологизма. – Рязань, 1980. – С. 14-31.

  74. Бибилейшвили Ц.В. Типологическое сопоставление французской и грузинской фразеологии: (На материале сомат. фразеологизмов): Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1986. – 192 с.

  75. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии системного исследования / Редкол.: И.В. Блауберг и др. – М., 1970. – 488 c.

  76. Богдановская Н.В. Функционирование диалектных фразеологических единиц в контексте речи: Дис. … канд. филол. наук.– Л., 1988.– 154 с.

  77. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb/ smb's): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1994. – 23 с.

  78. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1986. – 219 с.

  79. Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеобразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка). – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1974. – 168 с.

  80. Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеобразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка): АКД. – М., 1974. – 24 с.

  81. Болгова Л.А. Семантические особенности фразеологических единиц и их лексикографическое отражение // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. – Вып. 172. – С.3-10.

  82. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1967. – 220 c.

  83. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 1967.– 27 с.

  84. Болдырева Л.М. Некоторые стилистические приемы употребления фразеологических единиц // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. – Т. 39. – М., 1968. – C. 5-9.

  85. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: (Прагмат. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 222 с.

  86. Бондарева Л.М. Фразеологизмы-анимализмы как "ложные друзья переводчика" // Вестник МГЛУ: Перевод как когнитивная деятельность. – Вып. 480. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 118-128.

  87. Будагов P.A. В защиту понятия "слово" // Вопросы языкозна­ния. – 1983. – № I. – С.16-30.

  88. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. – 1983. – № I. – С.19-31.

  89. Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. – М., 1995. – 13 с.

  90. Бушуй A.M. Объем фразеологии в словарях различных типов // Вопросы фразеологии романских и германских язы­ков: Сб. науч. статей / СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1981. – С.127-134.

  91. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. – Са­марканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1982. – 114 с.

  92. Бушуй Т.А. Фразеология русского словаря в двуязычном словаре: (Представление фразеологической системы): Дис. … канд. филол. наук. – Самарканд, 1989. – 250 с.

  93. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках (к вопросу о сравнительном изученииславянской фразеологии) // Вопросы фразеологии IX: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1975. – Вып. 288. – С.157-162.

  94. Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзного координационного сове­щания. – Баку, 1968. – С.152-155.

  95. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 157 с.

  96. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. Ун-т. – М., 1998. – 23 с.

  97. Виноградов В.А. Типология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 512-514.

  98. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1918-1944. – Л. 1946. – С. 61-73.

  99. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.

  100. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.

  101. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.

  102. Власова Н.А. Фразеологическое гнездо с вершиной “глаз” в общенародном языке и говорах: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Орлов. гос. ун-т. – Орел, 1997. – 25 с.

  103. Вовк В.Н. Фразеологизованные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским языком): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1976. – 22 с.

  104. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. – Киев, 1982. – С. 12-19.

  105. Воробьева Т. С. Лингво-прагматическое описание адъективно-субстантивных фразеологических единиц в одноязычной немецкой лексикографии: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1989. – 206 с.

  106. Воронина А.3. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фра­зеологических единиц типа "глагол + существительное" в современном англий­ском языке): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1979. – 184 с.

  107. Воронина А.3. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фра­зеологических единиц типа "глагол + существительное" в современном английском языке): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1979. – 23 с.

  108. Воронов А.Л. Типология варьирования слова в немецком и русском языках // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Материалы науч. конф. / Горьковский. гос. пед. ин-т им. А.М. Горького, 1976. – С. 111-125.

  109. Габрик Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 1998. – 26 с.

  110. Гаврин С.Г. Образно-выразительная фразеология как лингвис­тическая категория // Вопросы языкознания: Уч. зап. / Перм. гос. пед. ин-т. – Пермь, 1969. – Т. 66. – С. 3-53.

  111. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

  112. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. тр. / Тульский пед. ин-т им. Л.Н. Толстого. – Тула, 1976. – С. 58-75.

  113. Гагарина О.А. Фразеология коми-пермяцкого языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Удмурт. гос. ун-т. – Ижевск, 1999. – 22 с.

  114. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. – М., 1971а. – Ч. I. – С. 95-98.

  115. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: Из опы­та современной французской лексикографии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1971б. – Т. XXX. – Вып. 6. – С. 524-530.

  116. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С. 73-92.

  117. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. – 300 с.

  118. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1979. – Вып. 145. – С. 44-52.

  119. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1983. – 287 с.

  120. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-265.

  121. Гальперин И.Р. Является ли стилистика уровнем языка? // Проблемы лингвостилистики. – М., 1979. – С. 39-47.

  122. Гамали О.И. Семантическая структура соотносительных фразеологических единиц русского и украинского языков: (На материале фразеологизмов модели “прилагательное + существительное”): Дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1990. – 185 с.

  123. Ганиев А. Структурно-семантическое исследование глагольных фразеологизмов языка пушту: Дис. … д-ра филол. наук. – Ташкент, 1988. – 486 с.

  124. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 1991. – 202 с.

  125. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологичес­ких единиц с компонентом – глаголом движения (на материале англ., нем. и швед. яз.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук.– М., 1968. – 14 с.

  126. Гвенцадзе Г.С. Вопросы глагольной фразеологии персидского языка: (Структурный и семантический анализ): Дис. … канд. филол. наук. – Самарканд, 1982. – 177 с.

  127. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1973. – 104 с.

  128. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. – 183 с.

  129. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. – Ростов н/Д, 1981. – С. 116-121.

  130. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1972. – 34 с.

  131. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. – Москва: Иностранная литература, 1959. – 486 с.

  132. Глухов В.М. Фразеологические единицы со словом "рука" в славянских языках // Проблемы русской фразеологии. – Тула, 1978. – С. 137-146.

  133. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением ка­чественной характеристики лица в русском языке в сопостав­лении с английским: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1979. – 21 с.

  134. Голикова Ж.А. Роль фразеологии в формировании иноязычной культуры обучающихся // Вестник МГЛУ: Серия "Лингвистика". – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – С. 24-30.

  135. Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2002. – 390 с.

  136. Голубкова Е.Е., Авдевич Н.В. Фразеологизация фразовых глаголов // Вестник МГЛУ: Серия "Лингвистика". – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – С. 30-38.

  137. Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен // ВЯ, 1975, № 1, с. 55-64.

  138. Горбачевич К.С. Вариантность слов и языковая норма. – Ленинград: Наука, 1978. – 240 с.

  139. Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 64-73.

  140. Городникова М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации // Вопросы словообразования и фразообразования в гер­манских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – I980а. – Вып. 164. – С. 140-150.

  141. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексичес­ких и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма. – Рязань, I980б. – С. 31-39.

  142. Готовцева Л.М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения: Дис. … канд. филол. наук. – Якутск, 1994. – 218 с.

  143. Григорьева Г.С. К вопросу о лингвистической экстраполяции как закономерности образования фразеологического значения / Рост. инж.-строит. ин-т. – Ростов н/Д, 1981. – 31 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 8247 от 30.07.81.

  144. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 1997. – 18 с.

  145. Губарев В.П. Некоторые аспекты семантики знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка // Вопросы лексикологии немецкого языка / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 159. – С. 59-71.

  146. Губарев В.П. Фразеологическая номинация и проблема мотивированности // Номинативные единицы языка и пробле­мы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. – Вып. 208. – С. 11-23.

  147. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических ис­следований. – М., 1976. – С. 291-314.

  148. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Ред. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

  149. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: (На материале субстантив. фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 175 с.

  150. Дегтяренко Г.И. О фразеографическом контексте (на материа­ле глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятель­ности человека) // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. То­реза, 1982. – Вып. 198. – С. 46-53.

  151. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: (На материале толковых словарей соврем. англ. яз): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 246 с.

  152. Дементьева М.Ю. Структурно-семантическая аналогия как способ фразообразования и словообразования // Вестник МГЛУ: Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Моск. гос. лингв. ун-т. – Вып. 470. – М., 2002. – С. 97-107.

  153. Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен: (На материале нем. фразеологии): Дис. … д-ра филол. наук. – Львов, 1990. – 415 с.

  154. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности: (На материале англ. и киргиз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1989. – 317 с.

  155. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном не­мецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тбилиси, 1981. – 25 с.

  156. Джапарбекова С.А. Фразеология в двуязычных словарях: Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1990. – 221 с.

  157. Джаши К.Н. Семантико-синтаксическая структура пословиц во французском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1990. – 302 с.

  158. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. – Дис… д-ра филол. наук. – Ростов-на-Дону, 1980. – 389 с.

  159. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка: (На материале глагольно-именных сочет.): Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 2000. – 32 с.

  160. Дмитриева O.A. К вопросу о диахроническом изучении фразео­логических единиц, имеющих в своем составе компоненты, обозначающие близкое родство // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1983. – С. 21-33.

  161. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. – Вып. 172. – С. 38-49.

  162. Добровольский Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фра­зеологической номинации // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. – Вып. 208. – C.93-111.

  163. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – М., 1990. – 40 c.

  164. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71-94.

  165. Добровольский Д.О. Концепция словаря // Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом / Д.О. Добровольский. – М.: Метатекст, 1997. – С. 5-10.

  166. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1998. – № 6. – С. 48-57.

  167. Добровольский А.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. – 1993. – № 2. – С. 5-16.

  168. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. – 1974. – № 2. – C. I05-111.

  169. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фра­зеологии (на материале русск., англ, и нем. яз.): Дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 263 с.

  170. Донской В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозна­чающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийско­го периода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1977. – 16 с.

  171. Донской В.Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава // Семантический анализ лексических единиц / Отв. ред. Т.П.Теплякова. – Иркутск, 1979. – С. 86-94.

  172. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2003. – 16 с.

  173. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского язка) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – 86-96.

  174. Дремова Т.Г. Альтернант и границы глагольных фразеологи­ческих единиц современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1979. – 20 с.

  175. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. ... анд. филол. наук / Тюмен. гос. ун-т. – Екатеринбург, 2000. – 20 с.

  176. Дубровская О.Г. Лексикографическое описание фразеологических единиц как лингвистическая проблема (на материале английского языка) // Res Philologica: Ученые зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова. – Вып. 4 / Отв. ред., сост. Э.Я. Фесенко. – Архангельск, 2004. – С. 114-118.

  177. Дудкина Н.Г. Соматические фразеологизмы в современном не­мецком языке // Проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тез. докл. VII Респ. науч.-метод. конф. преподавателей иностр. языков. – Алма-Ата, 1974. – С. 72-73.

  178. Жантикина А.М. Национальная окрашенность казахских лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык: (На материале худож. литер.): Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1989. – 183 с.

  179. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголами движения в их отношении к лексико-семантическим полям русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 1995. – 16 с.

  180. Евтихеева И.А. Компаративные фразеологические единицы финского языка: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1997. – 230 с.

  181. Егорова Н.В. Зачем и как переводить библеизмы? // Вестник МГЛУ: Перевод как когнитивная деятельность. – Вып. 480. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 128-132.

  182. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На прим. рус., англ., исп. и француз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 293 с.

  183. Ермакова О.А. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам: (Состав и функционирование): Дис. …канд. филол. наук. – Томск, 1988. – 183 с.

  184. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии: (На материале словар. статей общих и учеб. словарей): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1990. – 232 с.

  185. Ерофеева Е.А. Параметризация непроцессуальных признаковых фразеологических единиц: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 234 с.

  186. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: (На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 1999. – 24 с.

  187. Ефремова М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.

  188. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород, 1996. – 139 с.

  189. Жуков А.В., Жуков К.А. О некоторых существенных свойствах фразеологизма и семантической классификации фразеологических единиц // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 97-98.

  190. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со сло­вами свободного употребления // Научные докл. высш. школы. Филол. науки. – М., 1962. – № 3. – С. 82-93.

  191. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. – М.; Л., 1964. – С. 140-149.

  192. Жуков В.П. "Внутренняя форма" и целостное значение фразеологизма // Во­просы фразеологии и грамматики русского языка: Учен. зап. Новгород. гос. пед. ин-та. – 1967а. – Т. XII. – С. 18-29.

  193. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в выс­шей и средней школе. – Вологда, 1967б. – С. 103-112.

  194. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. … д-ра филол. наук. – Л., 1967в. – 55 с.

  195. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом // Русск. яз. в школе. – М., 1969. – № 3. – С. 97-104.

  196. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Вопросы фразеологии III: Труды СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 50-60.

  197. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – М., 1975. – № 6. – С. 36-45.

  198. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

  199. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.

  200. Зарубежная лингвистика II: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. – М.: Изд. группа "Прогресс", 1999. – 268 с.

  201. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 205 с.

  202. Захарова М.А. Особенности фреймовой структуры образных фразеологизмов // Вестник МГЛУ: Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Моск. гос. лингв. ун-т. – Вып. 470. – М., 2002. – С. 60-66.

  203. Звегинцев В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов // Новое в лингвистике. – Вып. 4. – М.: Прогресс, 1965. – С. 3-15.

  204. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Вып. 2. – Тула, 1972. – С. 70-82.

  205. Зиньков А.Д, Сравнительное исследование адвербиальных фра­зеологических единиц в современных западногерманских язы­ках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 210 с.

  206. 3иньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 25 с.

  207. Золотова Л.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1978. – 190 с.

  208. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. Че­лябинск, 1979. – С. 38-47.

  209. Золотова Л.М. Некоторые закономерности фразеологической номинации // Вопросы лексикологии немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 159. – С. 88-98.

  210. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1993. – 156 с.

  211. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом – глаголом движения: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1991. – 212 с.

  212. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ун-т. – М., 1998. – 15 с.

  213. Ивченко А.А. Идеографическое и ареальное описание фразеологии верхнелужицкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1987. – 169 с.

  214. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 123 с.

  215. Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1993. – 233 с.

  216. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонента­ми в современном английском языке): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – M., I977. – 22 с.

  217. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. – М., 1976. – С. 313-341.

  218. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Бишкек, 1992. – 243 с.

  219. Картавцева Т.Н. Лингвистические особенности трехэлементных глагольных комплексов (на материале современного английско­го языка): Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1982. – 324 с.

  220. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. Звегинцев В.А. – 3-е изд. – Ч. 2. – Москва, 1965. – С. 85-90.

  221. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология. – Вопросы язы­кознания. – 1983. – № 3. – С. 9-20.

  222. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология. – Вопросы язы­кознания. – 1983. – № 4. – С.19-34.

  223. Керимзаде Неджат М.К. Особенности номинации фразеологических дериватов / Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1983. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, № 141919. – См. Библиографический указатель "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание", 1984. – № 5.

  224. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1984. – 23 с.

  225. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 74-80.

  226. Киктева Е.И. Фразеологический аспект словарной статьи (на материале словаря С. Джонсона) // Функционирование языковых единиц в контексте. – Воронеж, 1982. – С. 56-64.

  227. Киктева Е.И. Пополнение английского фразеологического фонда XVIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 240 с.

  228. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. – Ч. 1: Природа и космос. – СПб: РГПУ, 2003. – 317 с.

  229. Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика ли­товских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Вильнюс, 1979. – 20 с.

  230. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. – М.: Наука, 1983. – 224 с.

  231. Ковалева Л.В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1979. – 213 с.

  232. Ковалева Л.Г. Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы русского языка: (Лексико-грамматический анализ): Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 141 с.

  233. Ковальчук И.И. К вопросу о типах преобразований ФЕ в сфере слэнговой соматической фразеологии // Вопросы фразеологии романских и германских языков: Сб. науч. статей / СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1981. – С. 78-82.

  234. Ковшова М.Л Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ин-т языкознания РАН. – М., 1996. – 22 с.

  235. Кодухов В.И. Общее языкознание. – Москва: Высшая школа, 1974. – 303 с.

  236. Кожин А.Н. Термины-слова и термины-"фразеологизмы" // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 69-80.

  237. Козлова Р.М. Фразеологизмы польского и русского языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 202 с.

  238. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 250 с.

  239. Козырев Л.И. Становление и развитие фразеологизмов с компонентами “рука”, “нога”: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1991. – 243 с.

  240. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. – Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1983. – 120 с.

  241. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте: (На материале книжн. и разговор. фразеологии современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 229 с.

  242. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, I980. – 149 с.

  243. Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 13-18.

  244. Конецкая В.П. Морфологические иррегулярности и аномалии в сравнительной типологии // Исследования по сопо­ставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М., 1982. – С. 73-87.

  245. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. – М.: Высш. шк., 1993. – 201 с.

  246. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): Дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2003. – 219 с.

  247. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2003. – 17 с.

  248. Копчук Л.Б. Внутрисистемное развитие фразеологии в странах распространения немецкого языка: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Рос. гос. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1997. – 40 с.

  249. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – M., I975. – 29 с.

  250. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. – Вып. 168. – C. 120-I34.

  251. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 1999. – 18 с.

  252. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц: (На материале глагол. и субстантив. фразеологических единиц соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 227 с.

  253. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном толковом словаре: (На материале нем. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1996. – 16 с.

  254. Кострицына Е.Б. Особенности функционирования фразеологических единиц русского языка модели “(предлог/ союз) + прилагательное + существительное”: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 166 с.

  255. Котин М.Л. Процессы демотивации и идиоматизации в сфере призводной глагольной лексики немецкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 222 с.

  256. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1962. – 310 с.

  257. Краморенко Г.И. Фразеологизация как один из путей обогащения и развития молодежного языка ФРГ (к особенностям фразеологической парадигматики в социолектальном слое его лексикона) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М., 2004. – С.132-137.

  258. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петебург. гос. ун-т. – СПб., 1997. – 17 с.

  259. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике (научно-аналитический обзор). – М.: ИНИОН АН СССР, I980а. – 58 с.

  260. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). – М.: Наука, I980б. – 160 с.

  261. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  262. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.

  263. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970а. – 344 с.

  264. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. –Самарканд, 1970б. – Вып. 178. – С. 94-112.

  265. Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 2. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1971а. – 37 с.

  266. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Ино­странные языки в школе. – 1971б. – № 5. – С. 2-14.

  267. Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразео­логии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972а. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 3-17.

  268. Кунин A.B. Соотнесенность фразеологических единиц со словами, переменными словосочетаниями и переменными предложениями: Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 3. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972б. – 30 с.

  269. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972в. – 288 с.

  270. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2. – С. 13-22.

  271. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976а. – С. 103-126.

  272. Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в "Общем языкознании" // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т им. А. Навои. – Новая сер. – Вып. 277. – Самарканд, 1976б (7). – С. 283-293.

  273. Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологи­ческого эллипсиса // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. – Вып. 131. – С.103-126.

  274. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.

  275. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи­нации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980а. – Вып. 168. – С. 158-185.

  276. Кунин A.B. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980б. – Вып. 164. – С. 155-162.

  277. Кунин A.B. Слова-сопроводители и контекст // Фра­зеология и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. – Куйбышев, 1982. – С. 3-9.

  278. Кунин A.B. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. – М., 1984а. – С. 75-76.

  279. Кунин A.B. Предисловие. Введение к Англо-русскому фразеологическому словарю / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз. – 1984б. – С. 5-19.

  280. Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1986а. – Вып. 262. – С. 20-28.

  281. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1986б. – 336 с.

  282. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

  283. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.

  284. Курилович Е. Очерки по лингвистике. – М.: Изд-во иностр. лит., 1962. – 456 с.

  285. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического по­ля "мышление" в современном немецком языке в сопоставле­нии с русским языком: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – M., I980. – 25 с.

  286. Лавер В.И. Фраземика украинских диалектов Карпатского региона: Дис. … д-ра филол. наук. – Ужгород, 1991. – 324 с.

  287. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И.С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.

  288. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Научная сессия ЛГУ 1953-1954: Тез. докл. по секции филол. наук. – Л., 1954. – С. 5.

  289. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. зап. ЛГУ. – Л., 1956. – № 198.

  290. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: (На материале фразеологизмов рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 203 с.

  291. Лебедева Л.Я. Категория результативности в английской фразеологии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. – 24 с.

  292. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Орлов. гос. пед. ун-т. – Орел, 1996. – 39 с.

  293. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии: (На материале рус., укр. и англояз. Переводов различных по жанровой принадлежности текстов): Дис. … канд. филол. наук. – Симферополь, 1989. – 185 с.

  294. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 199 с.

  295. Лингвистическая типология / Отв. ред. В.М. Солнцев, И.Ф. Вардуль. – М.: АН СССР, 1985. – 201 с.

  296. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. – М.: РАН, Ин-т науч. информации по обществ. наукам, 2000. – 214 с.

  297. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

  298. Литвин Ф.А. Факторы, обусловливающие вариативность на разных уровнях системы языка // Проблемы вариативности в германских языках: Тез. докл. всесоюз. конф. / АН СССР, Ин-т языкознания. – Москва: Калинин. гос. ун-т, 1988. – С. 84-85.

  299. Литературная норма в лексике и фразеологии / АН СССР, Ин-т русского языка; Ред. кол.: Л.И. Скворцов, Б.С. Шварцкопф (отв. ред.) и др. – М.: Наука, 1983. – 264 с.

  300. Лосев В.М. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. – М. МГУ, 1982. – 481 с.

  301. Луганская A.B. Стилистическое использование локально мар­кированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений М. Твена): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1980. – 16 с.

  302. Лукьянова Н.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи: Материалы / АН СССР, Сиб. отд. ин-т ист., филол. и филос., Новосибирск, 1970. – С. 151-163.

  303. Лыскова H.H. Виды фразеологической абстракции в немецком языке (на материале фразеологизмов с нумеративными компонентами) // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. – Вып. 208. – С. 140-151.

  304. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992. – 152 с.

  305. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме // Вопросы языкознания. – 1961. – № 5. – С. 51-69.

  306. Макович Г.В. Семантические и синтаксические свойства и функции инфинитивной формы процессуальных фразеологизмов: Челябинск, 1992. – 262 с.

  307. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. – М.: Нау­ка, 1980. –210 с.

  308. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 1999. – 39 с.

  309. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.

  310. Марина Г.А. Релятивные фразеологизмы в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1992. – 235 с.

  311. Маркс К. Дебаты шестого Рейнского ландтага (статья третья) // К.Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. – 2-е изд. – Т. 1. – М., 1975. – С. 119-160.

  312. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 16 с.

  313. Маслов В.Г. Лексико-фразеологическая система современного говора: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Башкир. гос. ун-т. - Уфа, 2000. – 34 с.

  314. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Новгород, 1998. – 25 с.

  315. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания, 1962, № 5. – С. 47-59.

  316. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области “Деятельность”: (На материале соврем. нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 150 с.

  317. Мелерович A.M. К вопросу о языковых формах выражения фразеологической абстракции // Вопросы русского язы­ка: Проблемы лексики и синтаксиса. – Ярославль, 1976. – Вып. XI. – С. 46-55.

  318. Мелерович А.М. К вопросу о типологии внутренних форм фра­зеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. – Иваново, I980. – С. 13-36.

  319. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С.63-68.

  320. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, № 3.

  321. Микита Ж. Количественный анализ грамматического и лексического состава русских фразеологизмов: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1993. – 159 с.

  322. Меньшикова Н.В. Военная фразеология в современном немецком языке: (К проблеме языкового динамизма): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 191 с.

  323. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1974. – 14 с.

  324. Миннуллина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 1998. – 26 с.

  325. Митина Т.В. К проблеме связей между лексикой и фразеологи­ей (на материале немецкого языка) // Вопросы лекси­кологии немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980. вып. 159. – С. 99-106. .

  326. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеоло­гических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1980. – 26 с.

  327. Митина Т.В. О грамматическом функционировании фразеологиз­мов современного немецкого языка / Орех.-Зуев. пед. ин-т. – Орехово-Зуево, 1983. – 12 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № I3I37 от 30.05.83.

  328. Михайлова Е.В. Фразеобразовательное моделирование в современных германских языках: (На материале глагольных фразеологизмов нем., англ. и нидерланд. языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 262 с.

  329. Михайлова О.А. Фразео-семантическое поле “прекращение жизни человека” в современном русском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 15 с.

  330. Могучая О.А. Критерии выделения фразеологизмов с соматизмами (проблема маркированности фразеологической категории) // Вестник МГЛУ: Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Моск. гос. лингв. ун-т. – Вып. 470. – М., 2002. – С. 155-166.

  331. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Авто­реф. дис. ...д-ра филол. наук. – Л., 1976. – 32 с.

  332. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. – 207 с.

  333. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – 80-85.

  334. Молдованова Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов: (Газетно-публицист. стиль): Дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1994. – 216 с.

  335. Молотков А.И. Лексическое значение фразеологизма (к по­становке вопроса) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1968. – С. 311-317.

  336. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Л., 1971. – 41 с.

  337. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.

  338. Мордкович Э.М. Об одной группе соматических фразеологиз­мов белорусского языка // Исследования по русскому и славянскому языкознанию: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1971. – Вып. 205. – С. 92-99.

  339. Мошиашвили С.А. К вопросу типологии фразеологических кон­фигураций и функционирования глагольных фразеологических единиц в условиях межчастеречного повтора / Тбил. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. И. Чавчавадзе. – Тбилиси, 1983. – 27 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № I330I от 21.06.83.

  340. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1975. – 22 с.

  341. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английско­го и русского языков: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 1980.– 15 с.

  342. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматических фразеоло­гизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ашхабад, 1973. – 30 с.

  343. Назарян А.Г. О статусе фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины // Вопросы фразеологии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, новая серия. – Самарканд, 1972. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 45-48.

  344. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1976. – 318 с.

  345. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Л., 1980. – 36 с.

  346. Найда Ю.А. Процедура анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике / Общ. ред. Ю.Д. Городецкий. – М.: Прогресс, 1983. – С. 61-74.

  347. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.

  348. Начисчионе A.C. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1976. – 21 с.

  349. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика. – Рига, 1982. – С. 86-91.

  350. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1973. – 14 с.

  351. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1991. – 228 с.

  352. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании: К основаниям лингвистической компаративистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М, 1986. Т. 45. – № 5. – С. 406-412.

  353. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. – М., 2000. – 18 с.

  354. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: (На материале псковских говоров): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 32 с.

  355. Никулина Е.А. Грамматическое структурирование идиофразео-матизмов (на материале английских глагольных единиц) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Отв. ред. – Т.Н. Федуленкова. – Тюмень, 1997. – С. 74-77.

  356. Новикова И.А., Селянина Л.И. Окказиональные лексические изменения компонентов коммуникативных фразеологических единиц // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. – М., 1979. – С. 109-118.

  357. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово (на материале картвель­ских языков) // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 134-142.

  358. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров (Серия: "Теория и история языкознания") / Исслед. отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред. и др. – М., 2000. – С. 186-204.

  359. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 235 с.

  360. Орлова В.И. Устойчивые сочетания с компонентами-соматизмами в чувашском и русском языках // Проблемы сло­восочетаний в тюркских языках: Материалы научной сессии. – Чебоксары, 1975. – С. 31-33.

  361. Орлова И.М. Фразеологическая активность членов лексико-семантической группы, объединенной общим названием "яв­ления растительного мира" // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1983. – С. 46-54.

  362. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые прин­ципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1968. – 25 с.

  363. Павлова H.A. Семантизация фразеологической единицы в кон­тексте словарной статьи (на материале одноязычных учебных словарей) // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1982. – Вып. 198. – С. 126-137.

  364. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1957. – 323 с.

  365. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тбилиси, 1967. – 23 с.

  366. Пластун К.Я. Лексико-фразеологическое семантическое поле с ведущим членом øje (на материале датского языка) // Вопросы структуры германских языков. – Омск, 1978. – Вып. 3. – С. 124-133.

  367. Пластун К.Я. Комплексы-термины с компонентом-соматизмом (на материале нем. и англ. яз.) // Вопросы структу­ры германских языков. – Омск, 1982. – С. 105-114. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 12270 от 09.02.83.

  368. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. – Л., 1928. – 227 c.

  369. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. – М., 1931. – 209 c.

  370. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-группо­вых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – Л., 1968. – С. 206-224.

  371. Поляков В.М. Вопросы поэтики и художественной семантики. – М.: Сов. писатель, 1986. – 479 с.

  372. Попов Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем // Проблемы образования фразеологических единиц. – Тула. – C. 15-28.

  373. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Особенности перевода русских компаративных фразеологических единиц на английский язык // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2006. – С. 419-422.

  374. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. – М., 2004. – С. 376-379.

  375. Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Герценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. – СПб: Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2006. – С. 66-68.

  376. Порохницкая Л.В. Эвфемизмы в новой английской фразеологии: семантика и прагматика // Вестник МГЛУ: Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Моск. гос. лингв. ун-т. – Вып. 470. – М., 2002. – С. 166-186.

  377. Порохницкая Л.В. Эвфемизация как вид вторичной номинации (основные способы и механизмы) // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 69-76.

  378. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 25-33.

  379. Поцыбина Е.П. Роль паралингвистики в процессах коммуникации // Росси и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й международной конф. – М.: МГУ, 2003. – Ч. II. – С. 141-147.

  380. Приходько К.Д. Стихийная дефразеологизация // Се­масиологические исследования. – Ростов н/Д, 1983. – С. 45-52.

  381. Проблемы лингвистической семантики / АН СССР, ИНИОН; Ред. кол.: Ф.М. Березин (отв. ред.) и др. – М., 1981. – 206 с

  382. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1980. – 190 с.

  383. Пророченко О.П., Щербань Н.П. Некоторые аспекты семанти­ческих трансформаций фразеологизмов современного немецко­го языка // Проблемы значения языкового знака. – Ки­ев, 1982. – С. 65-71.

  384. Просветова Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с нем.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1978. – 20 с.

  385. Пугач В.Н. Межуровневая деривация в сфере фразеологии современного русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. пед. ун-т. – Волгоград, 1997. – 25 с.

  386. Рагимов А.С.О. Сравнительно-сопоставительный анализ анг­лийских и азербайджанских номинативных глагольных фразео­логических единиц и способы перевода английских фразеоло­гических единиц на азербайджанский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1968. – 29 с.

  387. Раджабов Я.Р. Наблюдения над фразеологическими сериями с соматизмами в узбекском и русском языках // Вопро­сы востоковедения: Тр. СамГУ им. А.Навои, нов. сер. – Самарканд, 1975. – Вып. 269. – С. 110-116.

  388. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. – Дис. … д-ра филол. наук. – Москва, 1974. – 437 с.

  389. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологи­ческих единиц // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 4. – С. 3-8.

  390. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1980а. – № 4. – С. 8-14.

  391. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – M.: Высш. шк., I980б. – 143 с.

  392. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов // Лексикология и фразеология не­мецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. – Вып. 172. – С. 75-89.

  393. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характерис­тике фразеологических систем // Исследования по со­поставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. – М., 1982. – С. 102-113.

  394. Райхштейн А.Д. Развитие теории фразеографии // Но­минативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.М. Тореза. – 1983. – Вып. 208. – С. 231-238.

  395. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт – основоположник теоретического языкознания // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / Ред. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – С. 5-33.

  396. Раренко М.Б. Вилем Матезиус // Европейские лингвисты XX века: Сб. обзоров. – М.: Ин-т науч. информации по общественным наукам РАН, 2001. – С. 8-22.

  397. Рахматуллаева Н.Г. Динамические процессы во фразеологическом фонде английского языка (на материале субстантивных фразеологических единиц) // Вестник МГЛУ: Серия "Лингвистика". – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 76-83.

  398. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие. – Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973. – 223 с.

  399. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки ис­тории становления фразеологии как лингвистической дисцип­лины. – Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1975. – 129 с.

  400. Ротт Э.Х. Слово и его отношение к компоненту ядерной фра-зеологемы: (О ядре фразеологии) // Вопросы фразео­логии V: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 123-128.

  401. Русакова П.Д. Фразеологические единицы типа "глагол + предлог + существительное" в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фразеологизмами современно­го немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1970. – 286 с.

  402. Рыжкина Е.В. Концептуальные основания фразеологической окказиональности в английском языке (на материале приема добавления) // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 83-92.

  403. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. – Самара: Самарский ун-т, 1992. – 172 с.

  404. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / Науч. ред. Л.И. Устинова. – Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ин-т, 1993. – 65 с.

  405. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц): Дис. … д-ра филол. наук. – Самара, 1996. – 461 с.

  406. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Баку, 1992. – 167 с.

  407. Самаркина О.Г. Коннотация и интенсификация в английской фразеологии // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С. 92-99.

  408. Саусверд Э.Ф. Сопоставление шведских и латышских фразеологических единиц со словом "голова" // Языковые еди­ницы в синхронии и диахронии. – М., 1982. – С. 205-211.

  409. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале нем., англ. и швед. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 22 с.

  410. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвисти­ке. – М., I980. – С. 262-319.

  411. Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1978. – 81 с.

  412. Семенова H.H. К вопросу о сравнительно-сопоставительных фразеологических исследованиях / Mapийский гос. пед. ин-т. – Йошкар-Ола, 1982. – 20 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 11787 от 08.12.82.

  413. Семенова H.H. Семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятие неопределенно большого и неопределенно малого количества, и их реализация в контексте (на материале современных германских языков) // Фразеология и контекст. – Куйбышев, 1982. – С. 31-41.

  414. Семенова Н.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1983. – 16 с.

  415. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ, 1965, № 1, с. 157-179.

  416. Семко М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием deception (на материале английских публицистических текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 22 с.

  417. Сепир Э. Язык. – М., 1934. – 336 с.

  418. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлени­ям языка. – М.: Наука, 1983. – 319 с.

  419. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "(as) + прилагательное + as + существительное" в современном английском языке: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – М., 1967. – 16 с.

  420. Сидякова Н.М. Об основных направлениях исследований в области английской фразеологии (на материале диссертаций, защищенных в МГПИ им. В.И. Ленина в 1982-1988 г.г.) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ, 1989. – С. 184-200.

  421. Сидякова Н.М. Компаративная фразеологическая единица и сложное слово // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 70-72.

  422. Симашко Т.В. Некоторые подходы к выявлению способов языкового воплощения знаний о фрагменте мира // Res philologica: Уч. зап. – Вып. 2. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 12-16.

  423. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современ­ного английского языка (в сопоставлении с однотипными еди­ницами укр. яз.): Дис. ... канд. филол. наук. – Нежин, 1978. – 336 с.

  424. Сметанина З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ярослав. гос. пед. ун-т. – Кострома, 1997. – 18 с.

  425. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема "тождества слова") // Уч. зап. МГУ. – Москва, 1954. – С. 135-149.

  426. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.

  427. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные чле­нами лексико-семантической группы с общим значением атмос­ферных явлений природы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 1980. – 25 с.

  428. Соколова Г.Г. Основные тенденции фразообразования и состав компонентов фразеологических единиц (на материале франц. лит. яз.) / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1982. – 203 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 11756 от 06.12.82.

  429. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (На материале франц. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1987. – 439 с.

  430. Соколова Н.Ф. Фразеологические единицы в произведениях Ю.В. Бондарева: (Состав и функции): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 198 с.

  431. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. – Москва: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1982. – Ч. 2. – С. 71-73.

  432. Солнцев В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 3-5.

  433. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. – 1982. – № 2. – С. 106-114.

  434. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // ФН, 1996, № 1, с. 67-79.

  435. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. – 189 с.

  436. Сосой О.А. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 23 с.

  437. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М., 1977. – С. 31-269.

  438. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996. – 23 с.

  439. Стебелькова H.A. Особенности метаязыка словарных определе­ний в специальных фразеологических словарях (на материале глагольных фразеологизмов соврем. англ. яз.) // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – I980а. – Вып. 168. – С. 222-240.

  440. Стебелькова H.A. Фразеологическая глагольная парадигма (на материале фразеологических единиц соврем. англ. яз.) // Вопросы лексикологии английского языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1980б. – Вып. 160. – С. 163-177.

  441. Стебелькова Н.А. Лингвокультурологический аспект исследования знаков вторичной номинации // Вестник МГЛУ. Вып. 500. Серия ЛИНГВИСТИКА: Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – Ч. I. – М., 2005. – С. 99-103.

  442. Стельмак О.В. Типология словосочетаний “have + существительное” в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 17 с.

  443. Степаненко O.A. Аспектологический анализ глагольных фра­зеологизмов при их функционировании в контексте (на ма­териале соврем. нем. яз.) / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1982. – 22 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 11987 от 31.12.82.

  444. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике (на материале соврем. нем. яз.) // Иностранные языки в школе. – 1966. – № 5. – С. 34-40.

  445. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на ма­териале соврем. нем. яз.). – М.: Высшая школа, 1968. – 200 с.

  446. Стишкова Л.И. К вопросу об актуализации системных свойств единиц фразеологии // Системное описание лексики германских языков. – Л., 1981. – Вып. 4. – С. 85-88.

  447. Стоян Л.М. Фразеология различных произведений Т.Г. Шевченко: (Структурно-семант. и функцонально-стилит. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. – 216 с.

  448. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. ун-т. – М., 1999. – 20 с.

  449. Супрун А.В. Варианты глагольных идиом // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. – Москва, 1966. – С. 77-89.

  450. Ташлыкова М.Б. Фразеологизм как производящая единица: Дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1987. – 220 с.

  451. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.

  452. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элемен­тах ее структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 210-220.

  453. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. – Дисс… канд. филол. наук. – Москва, 1968. – 411 с.

  454. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1968. – 21 с.

  455. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 172-188.

  456. Телия В.Н. Типы фразообразования и принципы их изучения // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 157-158.

  457. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значениеслова в языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1981а. – 48 с.

  458. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение сло­ва в языке: М.: Наука, 1981б. – 269 с.

  459. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 560-561.

  460. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.

  461. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.

  462. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 264 c.

  463. Тимеа Ч. Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. – М., 1999. – 23 с.

  464. Тимченко И.В. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами голова, око, вухо, нiс, язик: Дис. … канд. филол. наук. – Харьков, 1989. – 181 с.

  465. Толикина Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 207-211.

  466. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М., 1990.

  467. Турапина М.В. Фразеосемантическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 249 с.

  468. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. – Ташкент: Фан, 1983. –133 с.

  469. Уралова Л.А. Образный компонент в структуре терминологического значения // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. – С.

  470. Усачева Л.Е. Семасиологическое исследование фразеосочетаний, образованных высокочастотными глаголами присвоения в современном английском языке: (take-get + существительное без предлога): Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 220 с.

  471. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом “иметь”: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 1998. – 18 с.

  472. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

  473. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универ­салии и лингвистическая типология. – М., 1969. – С. 5-19.

  474. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. – Вып. V / Ред. Б.А. Успенский. – М., 1970. – C. 5-30.

  475. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семанти­ческих исследований. – М., I980. – С. 5-80.

  476. Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия // Вопросы языкознания. – М., 1974. – № 6. – С. 119-124.

  477. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-74.

  478. Федуленкова Т.Н. К проблеме общего и специфическо­го в метонимической соматической фразеологии: (На материале анг­л., нем. и швед. яз.) // Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989. – 48 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 40544 от 26.12.89г.

  479. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм метафо­рических соматических фразеоло­гизмов в некоторых германских языках (на материале английского и немецкого языков) // Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родного языков: Тем. сб. науч. тр. – Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1989. – С. 10-15.

  480. Федуленкова Т.Н. Возможности реализации лексико-морфолого-синтаксического потен­циала в фразеологических единицах // Материалы вторых Сейфуллинских чтений. – Целиноград: Целиноградский гос. пед. ин-т им. С. Сейфуллина, 1991. – Т. 1. – С. 120-121.

  481. Федуленкова Т.Н. Из опыта сопоставительного описания германских фразеологизмов, основанных на реальных действиях (на материале английского, немец­кого и шведского языков) // Стратификация и функционирование языковых единиц. – Уфа, 1992. – С. 151-160. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46735 от 3.07.92 г. – См. Библиограф. указатель ИНИОН РАН "Новая лит. по соц. и гуманитарным наукам "Языкознание", 1993. – № 1.

  482. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности фразеологи­ческих единиц как знаков вторич­ной номинации / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 1994. – 28 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 49518 от 27.07.94 г. – См. Библиограф. указатель "Нов. лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание", 1995. – № 5-6.

  483. Федуленкова Т.Н. Сопоставительное исследование подсистемы соматических фразеоло­гизмов, основанных на реальных действиях (на материале англ., нем. и швед. язы­ков) // Комплексный анализ лингвистиче­ских единиц и проблемы обучения: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1995. – С. 106-115.

  484. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм метони­мических соматических фразеоло­гизмов: на материале английского, немецкого и шведского языков // Сопоставительное изучение рус­ского и родного/ иностранного язы­ков: Материалы международ. симпозиума. – Ханчжоу, Ханчжоуский ун-т, Ин-т иностр. яз., 1996а. – С. 51.

  485. Федуленкова Т.Н. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996б. – С. 117-125.

  486. Федуленкова Т.Н. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии // Лингвистика: Бюллетень Уральско­го лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т; Отв. ред. В.И. Томашпольский. – Екатеринбург, 1996в. – Т.2. – С. 119-124.

  487. Федуленкова Т.Н. Проблемы перевода словосочетаний и фразеологизмов с компонентом have // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. статей. – Пенза: Пен­зенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Бе­линского, Приволжский Дом знаний, 1996г. – С. 36-43.

  488. Федуленкова Т.Н. Проблемы формирования и развития терминологии в области фразеоло­гии как лингвистической науки // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: Материалы межгосуд. конф. посвящ. 80-летию проф. Б.Н. Головина. – Ниж. Новгород: Нижегород. гос. ун-т, 1996д. – С. 195-196.

  489. Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало исто­рии и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие лич­ности. – Ч.II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. – Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996е. – С. 95-100.

  490. Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа на­ционально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос.ун-т, 1997а. – Вып. 4. – С. 81-88.

  491. Федуленкова Т.Н. Лексико-грамматические трансформа­ции в переводе словосочетаний и фразеологизмов с компонентом get // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволж­ский Дом знаний, 1997б. – С. 122-125.

  492. Федуленкова Т.Н. Межъязыковые соответствия в под­системе германских метафорических соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсис­тем: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997в – С. 44-50.

  493. Федуленкова Т.Н. Проблемы вариантности фразеологи­ческих единиц библейской этимоло­гии // Язык и культура: Материалы меж­дународ. науч. конф. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997г. – С. 161-163.

  494. Федуленкова Т.Н. Проблемы онтогенеза фразеологичес­кой терминологии // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский лицей, 1997д. – Вып. 1-3. – С. 95-97.

  495. Федуленкова Т.Н. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международной конф. – Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос. пед. ун-т, 1997е. – Ч. 2. – С. 44-46.

  496. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая единица как носи­тель и источник социокультурной информации // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика. – Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барна­ул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997ж. – С. 145-147.

  497. Федуленкова Т.Н. Фразеология как средство взаимо­действия культур Востока и Запада // Экология культуры и образования: филология, философия, история: Сб. статей. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997з. – С. 93-100.

  498. Федуленкова Т.Н. Апокопа в английских пословицах // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998а. – Ч. II. – С. 74-77.

  499. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов // Россия и Запад: диалог культур: Сб. материалов 4-й международ. конф. – Вып. 5. – Москва: МГУ, 1998б. – С. 461-473.

  500. Федуленкова Т.Н. Виды метафорического переноса значения в фразеологизмах библейской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общ., Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 1998в. – С. 70-71.

  501. Федуленкова Т.Н. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998г. – С. 103-109.

  502. Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998д. – С. 136-139.

  503. Федуленкова Т.Н. Аферезис в английских пословицах // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999а. – С. 142-144.

  504. Федуленкова Т.Н. Вертикальный контекст как форма существования социокультурной информации // Культурно-языковые контакты: Материалы зон. межвуз. конф. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 1999б. – С. 134-145.

  505. Федуленкова Т.Н. Виды глобальной семантической трансформации компонентного состава соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Ч. II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999в. – С. 95-99.

  506. Федуленкова Т.Н. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999г. – С. 205-207.

  507. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая апокопа в современном английском языке // Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999д. – С. 177-180.

  508. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000а. – 132 с.

  509. Федуленкова Т.Н. Компонентный анализ соматизма hand – Hand – hand (на материале английского, немецкого и шведского языков // Теория и экология разума: Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: ТГУ, 2000б. – С. 205-209.

  510. Федуленкова Т.Н. Роль дефиниций в определении семантической соотнесенности фразеологизма и его ведущего компонента // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2000в. – С. 73-74.

  511. Федуленкова Т.Н. Семантическая соотнесенность фразеологической единицы и ее соматического компонента // Res philologica: Учен. зап. – Вып. 2. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000г. – С. 103-113.

  512. Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. – Санкт-Петербург: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000д. – С. 106-111.

  513. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Сб. материалов второй международной школы-семинара. – Ч. 2. – Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000е. – С. 146-148.

  514. Федуленкова Т.Н. Квантитативно-усеченные дериваты коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка // Филология и культура: Материалы III-й международной научной конференции. – Тамбов: Тамбов. гос. пед. ун-т им. Г.Р. Державина, 2001а. – Ч. 1. – С. 139-143.

  515. Федуленкова Т.Н. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международ. конф. – Москва: МГУ, 2001б. – С. 345-355.

  516. Федуленкова Т.Н. Терминальные и инициальные клипанты английской паремии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001в. – С. 120-123.

  517. Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом "go" в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. – Москва: Моск. пед. гос. ун-т, 2002а. – С. 110-125.

  518. Федуленкова Т.Н. Особенности структуры английских фразеологизмов с компонентом have // Культура как текст: Материалы науч. конф. – Вып. 2. – Смоленск: Смоленский гуманитарный ун-т, 2002б. – С. 87-94.

  519. Федуленкова Т.Н. Пословицы как коммуникативные фразеологические единицы // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002в. – С. 105-116.

  520. Федуленкова Т.Н. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом run // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002г. – Том IX. – С. 67-70.

  521. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2002д. – 32 с. – Деп. в ИНИОН РАН 27.08.02, № 57414.

  522. Федуленкова Т.Н. Гипербола как универсальный механизм семантической трансформации компонентного состава фразеологизма (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003а. – С. 72-74.

  523. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Серия "Гуманитарные и социальные науки" – Архангельск, 2003б. – № 2 (4). – С. 66-74.

  524. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003в. – С. 166-179.

  525. Федуленкова Т.Н. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003г. – С. 149-155.

  526. Федуленкова Т.Н. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003д. – С. 180-191.

  527. Федуленкова Т.Н. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г.Белинского, 2003е. – С. 245-248.

  528. Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы с компонентом "make": контекстный подход к вариантности // Культура учебной деятельности студентов: теория и практика формирования. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 2003ж. – С. 256-263.

  529. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: лингво-дидактический аспект. – М., 2004а. – 82 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004 г.

  530. Федуленкова Т.Н. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – Вып. 12. – Ч. II. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2004б. – С. 331-340.

  531. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германских фразеологизмов, основанных на пространственных ассоциациях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика". Вып. 1. – Челябинск, 2004в. – № 7(36). – С. 108-111.

  532. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Монография / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2004г. – 259 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г.

  533. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004д. – Ч. 2. – С. 58-65.

  534. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004е. – 158 с.

  535. Федуленкова Т.Н. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004ж. – С. 43-45.

  536. Федуленкова Т.Н. Современные методы изучения фразеологии // Наука и образование 2004: Материалы международ. науч. конф. – Ч. I. – Мурманск, 2004з. – С. 434-437.

  537. Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004и. – С. 172-177.

  538. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия "Гуманитарные науки" (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2005а. – № 4(48). – С. 16-20.

  539. Федуленкова Т.Н. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семантизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. II. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005б. – С. 70-79.

  540. Федуленкова Т.Н. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Серия "Гуманитарные и социальные науки" – Архангельск, 2005в. – № 2 (8). – С. 71-79.

  541. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Серия "Лингвистика". – Вып. 2. – Челябинск, 2005г. – № 11(76). – С. 35-40.

  542. Федуленкова Т.Н. Современное состояние сравнительного изучения фразеологии // Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей. – Ч. I. – Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 2005д. – С. 179-189.

  543. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005е. – С. 218-220.

  544. Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность в фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005ж. – Вып. 9. – Ч. I. – С. 146-151.

  545. Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005з. – Вып. 4. – С. 170-175.

  546. Федуленкова Т.Н. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 2005и. – № 2. – С. 206-212.

  547. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского университета. – Оренбург, 2005к. – С. 62-69.

  548. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. – М., 2005л. – № 1. – С. 74-80.

  549. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: перспективы взаимодействия // Вестник МГЛУ: Серия "Лингвистика". – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005м. – С. 134-141.

  550. Федуленкова Т.Н. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006а. – С. 73-75.

  551. Федуленкова Т.Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С.Пушкина, 2006б. – С. 117-120.

  552. Федуленкова Т.Н. Специфика знакового строения симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Сер. Филологический сборник. – Кемерово, 2006в. – С. 145-154.

  553. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006г. – 196 с.

  554. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2006д. – № 1(1). – С. 135-140.

  555. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков // Прагматика и семантика слова и текста: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2006е. – С. 78-81.

  556. Федуленкова Т.Н. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы культуры, языка и воспитания / Отв. ред. Т.В. Симашко. – Вып. VII. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006ж. – 0,7 п.л.

  557. Федуленкова Т.Н., Ветчинкина З.М. Межъязыковой диалог паралингвизма и фразеологизма (на материале со­временных германских и русского языков) // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т, 1997. – Вып. 4. – С. 72-80.

  558. Федуленкова Т.Н., Гирич О.В. Коммуникативная валидность библейской фразеологии (на материале современного английского языка) // "Per Aspera...": Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 4-7.

  559. Федуленкова Т.Н., Михайлова Ю.Г. Дифференциация и перевод синони­мичных фразеологизмов с глаголом обладания в качестве ведущего компонента // Переводческие решения: проблемы и поиски: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 27-29.

  560. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Лексическая репрезентация объекта сравнения в адъективных компаративизмах (к развитию концепции компаративной ФЕ проф. Н.М. Сидяковой) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003а. – С. 74-76.

  561. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Проблема структурной классификации компаративных фразеологизмов в классической фразеологии // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г.Белинского, 2003б. – С. 177-180.

  562. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц (статья) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004а. – С. 168-171.

  563. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004б. – С. 260-263.

  564. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 183-188.

  565. Федуленкова Т.Н., Ульянов Е.А. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 98-103.

  566. Федуленкова Т.Н., Шарова А.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 117-122.

  567. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 174-179.

  568. Филиппаки Н.Р. Функционально-семантические характеристики фразеологических единиц с компонентом “имя собственное лица”: (На материале франц. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 1988. – 171 с.

  569. Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 2002. – 20 с.

  570. Фомина В.С. Формирование и развитие фразеологизмов с названиями основных цветов спектра как их компонентами: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1992. – 211 с.

  571. Фомина Е.В. Коммуникативные фразеологизмы с компонентами “что” и “как”: структура и семантика: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. – М., 2000а. – 23 с.

  572. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2000б. – 16 с.

  573. Форостенко А.В. Библейские идиомы как одна из важнейших черт библейского стиля повествования // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – Вып. 12. – Ч. II. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2004. – С. 352-361.

  574. Халатникова Э.И. Структурно-семантические особенности конвергентных преобразований в английской фразеологии // Проблемы лексической номинации в английском языке: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1981. – Вып. 171. – С. 180-192.

  575. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами – глаголами динамики в английском и турецком языках: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Казань, 1999. – 20 с.

  576. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 1992. – 166 с.

  577. Харитонова И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: (На примере фразеоструктуры V + en + N): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 208 с.

  578. Холодная А.Л. Незамкнутые предикативные фразеологические единицы, их функциональная соотнесенность и структура // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков: Тр. СамГУ им. А. На­вои, нов. сер. – Самарканд, 1978. – Вып. 352. – С. 45-52.

  579. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1997. – 23 с.

  580. Хостай И.С. Номинативные особенности фразеологических единиц библейского происхождения // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 177-179.

  581. Хрусталев А.С. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений Р. иплинга и У.Б. Йейтса): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.

  582. Чащина С.В. К вопросу об изучении фразеологических единиц с компонентами названиями явлений природы во французском и русском языках / ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1983. – 13 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 12660 от 05.04.83.

  583. Чеботарев D.C. Однолитеральные субстантивные фраземы с препозитивным определением в современном английском язы­ке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1977. – 19 с.

  584. Черкасская Е.Б. О границах фразеологического фонда и его месте в системе современного английского языка // Системные связи и реализация лингвистических единиц в английских текстах. – Куйбышев, I980. – С. 3-9.

  585. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности англий­ских фразеологических единиц со значением движения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 18 с.

  586. Чернышева И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале нем. яз.) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1968. – С. 29-36.

  587. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологичес­ких единиц (на материале немецкой фразеологии) // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1976. – Вып. 103. – С. 256-263.

  588. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вто­ричной номинации // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1980. – Вып. 164. – С. 179-187.

  589. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Владимир, 2001. – 20 с.

  590. Шадрин Н.Л. О закономерных соответствиях при переводе фразеологических единиц // Вопросы германской и романской филологии: Уч. зап. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – Вып. 4. – СПб, 2005. – С. 129-147.

  591. Швайко В.Д. Структурно-семантическая специфика фразеоло­гизмов, восходящих к англоязычным спортивным реалиям // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1983. – С. 86-97.

  592. Шевелева Л.В. Пути формирования фразеологического значе­ния // Семантическая структура слова и фразеологизма. – Рязань, 1980. – С. 63-70.

  593. Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации: Дис. … канд. филол. наук. – Самара, 1999. – 129с.

  594. Шестак Л.А. Специфика связанного значения слова как пред­посылка и база семантической типологии (на примере фразео­логических единиц с прилагательными, обозначающими цвет, в современном русском и польском языках) / Львовский гос. ун-т им. И. Франко. –Львов, 1982. – 26 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 12308 от 16.02.83.

  595. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка). – Дис… канд. филол наук. – Москва, 1989. – 149 с.

  596. Шихова Т.М. К проблеме формирования интернациональных фразеологических единиц в русском языке (на материале фразеологических библеизмов) // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. докладов. – Архангельск, 1996. – С. 66-71.

  597. Шихова Т.М. Проблемы фразеологии и основные этапы ее изучения // Res philologica: Ученые записки. Вып. 2 / Науч. ред. Э.Я. Фесенко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 98-103.

  598. Шмелев Д.Н. О понятии "фразеологическая связанность" // Иностранные языки в школе. – 1970. – № I. – С. 20-27.

  599. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 280 с.

  600. Эмирова A.M. Некоторые проблемы фразеологии в ономасиологическом аспекте // Вопросы фразеологии XV: Сб. науч. тр. / СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1980. – С. 54-62.

  601. Эмирова A.M. Ономасиологическая характеристика основных семантико-грамматических разрядов современной русской фразеологии (субстантивные фразеологические единицы) // Вопросы фразеологии русского языка: Сб. науч. тр./ СамГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1981. – С. 4-15.

  602. Юсупова Р.И. Когнитивно-семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков (на материале немецких, уйгурских и русских пословиц): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2002. – 26 с.

  603. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. – М.: Наука, 1977а. – 395 с.

  604. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А.Уфимцева. – М.: Наука, 1977б. – 356 с.

  605. Якимова Э.С. О соматической фразеологии марийского языка // Вопросы марийского языка. – Йошкар-Ола, 1975. – С. 140-147.

  606. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: Докл. и сообщения сов. ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. – М., 1967. – С. 203-207.

  607. Ярцева В.Н. Универсалии в грамматике как один из парамет­ров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тез. докл. – М., 1971. – С. 3-4.

  608. Ярцева В.H. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. – М., 1974. – С. 5-28.

  609. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. – 1976. – № 2. – С. 6-16.

  610. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. – 1980а, № I. – С. 37-43.

  611. Ярцева В.Н. "Языковой тип" среди сопредельных понятий // Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980б. – С. 24-61.

  612. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981. – 109 с.

  613. Ярцева В.Н. К определению понятия "языковой тип" // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 6-12.

  614. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития // Филологические науки. – 1987. – № 5. – С. 3-12.

  615. Ярцева В.H. От редакционной коллегии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 5-6.

  616. Aktuelle Probleme der Phraseologie / Red. R. Eckert. – Leipzig: KMU, 1976. – 190 S.

  617. Albrecht J. "Les dictionnaires nous diront que "aqua" signifie "le feu". Du Marsais zum Problem der kontrastiven Metaphorik und Idiomatik // Logos semantikos: Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu, 1921-1981 / Ed. H.Geckeler. – B.; N.Y., 1981, Bd 1, S. 215-228.

  618. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of Pragmatics. – Amsterdam: Elsevier Science, 1994. – P. 409-429.

  619. Behaghel 0. Die deutsche Sprache. – Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. – 313 S.

  620. Böttger W. Wechelbeziehungen zwischen Hand und Sprache // Sprachpflege. – Jg. 28. – 1979. – H. 7. – S. 140-142.

  621. Černyševa I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. – M.: Vysšaja škola, 198O. – 144 S.

  622. Černyševa I.I. Zum Problem der phraseologischen Semantik // Wissenschafliche Zeitschrift der KMU Leipzig: Untersuchungen zur deutschen Phraseologie. – Jg. 30. – 1981. – H. 5. – S. 424-429.

  623. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 258 p.

  624. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. – Cambridge: Cambidge University Press, 2000. – 230 p.

  625. Croft W. Typology and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 311 p.

  626. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 424 p.

  627. Dobrovol'skij D.O. Semanalyse bei der Untersuchung der Phraseologischen Semantik // Wissenschaftliche Zeit­schrift der KMU Leipzig: Untersuchungen zur deutschen Phraseologie. – Jg.30. – 1981. – H.5. – S. 444-448.

  628. Dobrovol'skij D. & E. Piirainen. Figurative Language: Cross-cultural Linguistics and Cross-linguistic Perspectives.– Amsterdam: Elsevier,2005.– 452 p.

  629. Estill R.B., Kemper S. Interpreting Idioms // Journal of psycholinguistic research. – N.Y.; L., 1982. – Vol. 11. – № 6. – P. 559-568.

  630. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. – P. 67-74.

  631. Fedulenkova T.N. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. – P. 41-42.

  632. Fedulenkova T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000а: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172.

  633. Fedulenkova T.N. Structural modeling in English nominative-communicative phraseological units of biblical origin // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международ. конф. – М.: МГУ, 2000б. – С. 238-242.

  634. Fedulenkova T.N. Biblical phraseology: sacred and profane // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000в. – С. 290-299.

  635. Fedulenkova T.N., Sharova A.N. Cognitive treatment of comparative idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 43.

  636. Fedulenkova T.N. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – М.: МГУ, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129.

  637. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. – P. 247-269.

  638. Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22.

  639. Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / Ed. J. Munat & T. Fedulenkova. – Zaragoza: www.essenglish.org, 2004. – P. 1-5.

  640. Fedulenkova T. Derivational tendencies in communicative phraseological units // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005а. – № 1. – С. 44-54.

  641. Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005б. – P. 125-128.

  642. Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms 1: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes. – Joensuu: University of Joensuu, 2006. – P. 51-52.

  643. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 265 p.

  644. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. – 251 S.

  645. Gläser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. – Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New Zork, Paris, Wein: Peter Lang, 1995. – 249 p.

  646. Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. – Band 9. – Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. – P. 33-57.

  647. Greciano G. Forschungen zur Phraseologie // Zeitsch­rift für germanistische Linguistik. – B.; N.Y. – Jg. 11. – 1983. – H. 2. – S. 232-243.

  648. Greciano G. Zur Semantik der deutschen Idiomatik // Zeitschrift für germanistische Linguistik. – B.; N.Y. – Jg. 10. – 1982. – H. 3. – S. 295-316.

  649. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalizati­on // Universals of Human Language. – Vol. 2: Method and Theory / Ed. by J.H. Greenberg. – Stanford, 1978. – P. 33-59.

  650. Greenberg J.H., Jenkins J.J., and C.E. Osgood. Memorandum concerning language univerals // Universals of language / Ed. J.H. Greenberg. – Cambridge, Mass., 1963.

  651. Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. – I Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 1977. – X, 134 S.

  652. Heinz A. Jerzy Kuryłowicz as a theorist of language // Historiographia linguistica. – Amsterdam; Philadelphia, 1998. – Vol. 25, N 1/2. – P. 153-160.

  653. Heller D. Idiomatik // Lexikon der germanistischen Linguistik. – 2 Aufl. – Bd 1. – Tübingen, 1980. – S.180-186.

  654. Jeffries L. Meaning in English: An Introduction to Language Study. – London: Macmillan Press Ltd, 1998. – 267 p.

  655. Kotin M. Zum Problem der Idiomatizität // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Univ. Leipzig. – Jg. 31. – 1982. – H. 5. – S. 589-592.

  656. Kunin A.W. Zur primären Phraseologisierung (am Material der englischen Sprache) // Wissenschaftliche Zeit­schrift der KMU Leipzig: Untersuchungen zur deutschen Phraseologie. – Jg. 30. – 1981. – H. 5. – S. 437-443.

  657. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 285 p.

  658. Makkai A. Idiom Structure in English. – The Hague: Mouton, 1972, 381 p.

  659. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal // Universals of Human Language / Ed. by J.H. Greenberg. – Stanford, 1978. – Vol. 3. – P. 401-448.

  660. Marmaridou S. Pragmatic Meaning and Cognition. – Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. – 322 p.

  661. Militz H.-M. Phraseologische Wendungen in der sprachli­chen Kommunikation // Sprachpflege. – Jg. 28. – 1979. – H. 11. – S. 230-232.

  662. Militz H.-M. Phraseologische Wendungen in literarischen Texten // Sprachpflege. – Jg. 29. – 1980. – H. 5. – S. 99-101.

  663. Militz H.-M. Kopfstand der Sprichwörter // Sprachpf­lege. – Jg. 32. – 1983. – H. 6. – S. 83-84.

  664. Moon R. "Time" and Idioms" in zürilex’86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986. – P. 107-115.

  665. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 338 p.

  666. Munat J. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 31-45.

  667. Myhill J. Categoriality and clustering // Studies in Language. – London, 1988. – № 12. – P. 261-297.

  668. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. – Riga: Latvian Academy of Culture, 2001a. – 283 p.

  669. Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE, Revista de Filología y su Didactica № 24: Reading Beyond Text: Processes and Skills. – Sevilla: Universidad de Sevilla, 2001b. – P. 53-67.

  670. Naciscione A. Cohesion in Phraseology // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. – Vol. II. – Copenhagen, 2002. – P. 533-539.

  671. Naciscione A. Prhaseological metaphor: Dead or alive? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003a. – Vol. 36. – P. 23-30.

  672. Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. – Riga: University of Latvia, 2003b. – P. 102-115.

  673. Naciscione A. A Cognitive Approach to Instantial Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 151-153.

  674. Naciscione A. Cognitive Aspects of Visual Representation of Phraseological Image // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 289-292.

  675. Nida E.A. Procedures for the analysis of the Componential Structure of a single referential meaning // Componential analysis of meaning. – Hague, Paris: Mouton, 1975. – P. 169-172.

  676. Osipova O.A. Introduction to Linguistic Typology. – Part I. – Tomsk: Tomsk State Pedagogical University, 2005. – 91 p.

  677. Phraseologie und ihre Aufgaben / Hrsg. von Matešič J. – Heidelberg: Groos, 1983. – 243 S.

  678. Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Towards a Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 347-350.

  679. Reichstein A.D. Ebenen der konfrontativen Analyse deut­scher und russischer Phraseologie // Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig: Untersuchungen zur deutschen Phraseologie. – Jg. 30. – 1981. – H. 5. – S. 494-498.

  680. Shikhova T. Development of heurosemanticity in phraseological units borrowed into Russian // Collocations and Idioms 1: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes. – Joensuu: University of Joensuu, 2006. – P. 92.

  681. Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1975. – 272 S.

  682. Telija V., N. Bragina, El. Oparina, I. Sandomirskaya. Praseology as a Language of Culture: Its Role in the representation of a Collective Mentality // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / Ed. A.P. Cowie. – Oxford: Clarendon Press, 1988. – P.55-75.

  683. Wells R. Archiving and language typology // International Journal of American Linguistics. – Indiana: University of Baltimore. – 1954. – Vol. 20. – № 2. – P. 53-81.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

Лексикографические и фразеографические источники

современного английского языка

Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз. – 1984. – 944 с.

Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626 p.

Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

Chambers Twentieth Century Dictionary: Revised Edition with New Supplement. – Edinburgh: Chambers, 1978. – XII, 1652 p.

Chambers Universal Learners' Dictionary. – Edinburgh: Chambers, 1980. – XX, 907 p.

Chambers W. & R. Chambers Essential English Dictionary. – London: Macdonald, 1973. – VIII, 632 p.

Compton's Pictured Encyclopedia and Fact-index. – In 15 Vol. – Chicago: Compton & Co, 1947.

Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1984. – 685 p.

The Doubleday Dictionary: For Home, School and Office. – Garden City (N.Y.): Doubleday, 1975. – 906 p.

The Encyclopedia Americana: The International Reference Work. – In 30 Vol. – New York; Chicago: D.C. Washington, 1955.

Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. – 331 p.

Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. – Oxford: Clarendon Press, 1980. – X, 725 p.

Fowler W.S. Dictionary of Idioms. – London: Nelson, 1976. – 103 p.

Garmonsway G.N. The Penguin English Dictionary. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1977. – XII, 819 p.

Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. – 305 p.

Heinemann English Dictionary. – London: Heinemann Educatio­nal Books, 1979. – 1325 p.

Harrap's Easy English Dictionary. – London: Harrap, 1980. – 542 p.

Harrap's Pocket English Dictionary. – London: Harrap Limited, 1984. – 633 p.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English / Ed. S. Wehmeier. – 6th edition. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1541 p.

Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. – Detroit: Gale Research Company, 1970. – XVI, 365 p.

Jeffrey D.L. A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. – Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdmans Publishing Company, 1992. – 960 p.

The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. – Tokio: Kenkyusha, 1969. – XXII, 849 p.

Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow; London: Longman, 1980. – XX, 387 p.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition/ M.Rundell (ed.-in-chief). – Oxford: Macmillan Education, 2002. – 1692 p.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. – Harlow: Longman Group Ltd, 1981. – XV, 910 p.

Oxford Dictionary of Business English for learners of English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 497 p.

The Oxford English Dictionary. – In 12 Vol. – Oxford: Oxford University Press, 1933.

The Random House Dictionary of the English Language. – New York: Random House, 1966. – XXXII, 2059 p.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 268 p.

Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. – 388 p.Walter E. (ed.) Cambridge

International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 334 p.

Webster N. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. – In 2 Vol. – London: G. Bell & Songs, Ltd; Springfield: G. & C. Merriam Co, 1961. – 2662 p.

Webster N. Webster's Third New International Dictionary: The Definitive Merriam-Webster Unabridged Dictionary of the English Language. – Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. – 2663 p.

 

213

 

Просмотров работы: 2408