СДВИГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

СДВИГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Саяхова Д.К. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Джон Кэтфорд определяет переводческие сдвиги как уход от формальных соответствий в процессе перевода.

Он выделил 2 вида сдвигов при переводе, а именно:

  1. Уровневые сдвиги (Level-shifts) - единица исходного языка на одном языковом уровне (например, грамматическом) имеет эквивалент в языке перевода на другом уровне (например, лексическом).

  2. Сдвиги по категориям (Category-shifts). Они делятся на 4 типа:

  1. Структурный сдвиг (Structure-shift) – изменение структуры предложения. Например, John loves Mary – Марию любит Джон.

  2. Классовый сдвиг(Class-shift) – замена одной части речи другой. Например, прилагательное может быть переведено существительным.

  3. Сдвиг внутри ранга (Unit-shift). Например, одно слово может переводиться словосочетанием.

  4. Сдвиг внутри системы (Intra-systemshift) – у систем исходного языка и языка перевода примерно одинаковое строение, но при переводе используется несоответствующий термин языка перевода. Например, единица исходного языка в единственном числе становится единицей языка перевода во множественном числе.

Рассмотрим рассказ американского писателя-романтика Э. По «Падение дома Ашеров» (1839) и два варианта его перевода: М. Энгельгардта (1896) и Н. Галь (1972).

Сопоставительный анализ двух вариантов перевода рассказа показывает, что каждый из переводчиков, начиная уже с первых абзацев текста, рисует перед читателем две различные картины. Стоит отметить, что в переводе М. Энгельгардта фамилия героя звучит искаженно – Эшер (Usher), а сестру Родерика переводчик назвал Магдаленой (Madeline). Н. Галь, напротив, постаралась сохранить фонетическую оболочку имен – Ашер и Мэдилейн.

Начало рассказа у двух переводчиков представлено по-разному. У М. Энгельгардта оно звучит так: «Весь этот день – тусклый, темный, беззвучный осенний день – я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера. Не знаю почему, но при первом взгляде на нее невыносимая тоска проникла мне в душу».

Вот как эта же обстановка выглядит у Н. Галь: «Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам – и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров. Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние»

Сравним с оригиналом: «During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit»

Проведем более подробный анализ данных отрезков.

В переводе Энгельгардта мы видим следующие сдвиги:

Duringthe whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year

Весь этот день – тусклый, темный, беззвучный осенний день

when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback,

through a singularly dreary tract of country

я ехал верхом по необычайно пустынной местности, над которой низко нависли свинцовые тучи

and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher

и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера.

1. Структурные сдвиги

2. Классовые сдвиги

During (предлог)

Этот (местоимение)

Hung(глагол)

Нависшим (причастие)

of the building(существительное)

На нее (местоимение)

3. Сдвиги по рангу

in the autumn of the year

осенней

soundless

в глухой осенней тишине

on horseback

верхом

at length

наконец

the shades of the evening drew on

смеркалось

found myself

очутился

how it was

почему

a sense of insufferable gloom

невыносимая тоска

Теперь рассмотрим сдвиги в переводе Н.Галь:

  1. Структурные сдвиги

and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher

и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров

I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit

Едва я его увидел, мною, не знаю почему, овладело нестерпимое уныние

  1. Классовые сдвиги

During (предлог)

Этот (местоимение)

First(числительное)

Едва (союз)

Glimpse(существительное)

Увидел (глагол)

Building(существительное)

Его (местоимение)

  1. Сдвиги по рангу

in the autumn of the year

осенний

on horseback

верхом

dreary

безотрадным, неприветливым

tract of country

местам

at length

наконец

found myself

очутился

of the evening

вечерние

within view of

перед

how it was

почему

pervaded my spirit

мною овладело

sense of insufferable gloom

нестерпимое уныние

  1. Сдвиги внутри системы

Heavens(мн.ч.)

Небом (ед.ч.)

Tract (ед.ч.)

Местам (мн.ч.)

Несложно заметить, что М. Энгельгардт выражает мысль точно так же, как ее разворачивает Э. По по-английски, и придерживается норм русского языка, однако мы не получаем того впечатления, которое получает тот, кто читает текст в оригинале. У Э. По можно наблюдать в начале и аллитерацию звука [d], и выразительный эпитет для туч, которые hung oppressively, и метафору для сумерек, которые drew on, и замедленный ритм фразы. Подбор слов у М. Энгельгардта довольно типичен: тучи привычно «свинцовые», тоска привычно «невыносимая», а осенний день «тусклый» и «темный», каким он часто и бывает.

Список литературы

  1. John C. Catford A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics., London, - Oxford University Press, 1965. – p.20.

  2. The Fall of the House of Usher. By Edgar Allan Poe http://www.bartleby.com/195/10.html

  3. Эдгар Аллан По. Падение дома Ашеров http://lib.ru/INOFANT/POE/asher.txt_with-big-pictures.html

  4. По Эдгар Аллан. Падение дома Эшер http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml

Просмотров работы: 1288