Важнейший инструмент международного взаимодействия ─ язык. Поэтому способность общения на одном языке, понимать друг друга и уважать традиции и обычаи друг друга – залог процветающего мирного общества. Центральной проблемой создания благополучного социума является межкультурная компетенция.
Представитель немецкой классической психологии Александр Томас определяет межкультурную компетенцию как «выражение способности понимать, уважать, ценить и продуктивно использовать условия и факторы восприятия, суждения, осознания и действия в отношении себя и других людей в условиях взаимной адаптации, границы которой могут варьироваться от проявлений толерантности к несовместимым понятиям до развития форм общения и сотрудничества, основанных на совместных действиях, и до создания жизнеспособной модели ориентации в мире, восприятия и строения мира»[8, с.137].
В российской практике межкультурная компетентность определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность»[3, с.213].
Причем, осознание иной культурной картины мира осуществляется на основе сопоставления родного языка и родной культуры и иностранного языка и культуры страны – носителя этого языка. Здесь учитываются не только общая готовность к коммуникации и взаимодействию, но и «особое культурное самосознание, реалистическая самооценка, эмпатия инокультурного индивида, эмоциональная стабильность, уверенность в себе, умение преодолевать противоречивость и избегать конфликтов»[5,72с.].
Межкультурная компетенция включает в себя три взаимосвязанных компонента, которые в своем единстве образуют качественно новое целое, обладающее собственными признаками:
1. Языковой. Языковая компетенция предполагает правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения; верную референцию; соотнесение ментальных схем с практической действительностью; способность повторить однажды полученный опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях.
2. Коммуникативный. Коммуникативный компонент включает в себя механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения. Здесь предполагается понимание не только закономерностей человеческого бытия как такового, но и учет многочисленных культурных различий, чуткость к малейшим изменениям коммуникативной ситуации и поведения собеседника.
3. Культурный. Культурная составляющая подразумевает понимание ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды общения. Культурная компетенция выражается в умении извлечь необходимую информацию из различных культурных источников и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.
В современном обществе высшие учебные заведения стремятся соответствовать международным требованиям к выпускаемым специалистам. Преимущественным направлением развития образования является ориентация студентов на международную практику. «В качестве участника реального межкультурного диалога будущий специалист должен уметь рационально и грамотно посредством иностранного языка решать профессиональные задачи, понимая, принимая и адекватно реагируя на национально культурный стиль поведения и манеру общения зарубежных партнеров по совместной деятельности. Готовность студентов к межкультурной коммуникации зависит от уровня сформированности межкультурной компетенции»[4, 46с.]. В последнее время все чаще среди необходимых характеристик компетенции специалиста встречается владение деловым иностранным языком.
Анализ публикаций отечественных и зарубежных ученых показал, что все актуальные модели профессиональной компетентности включают как ключевую составляющую коммуникативный компонент или в рамках социальной компетенции, или как отдельную компетентность. Ученые сходятся во мнении, что «коммуникативная компетентность является обязательным компонентом профессионально-квалификационной модели выпускника, следовательно, служит и одним из критериев качества подготовки профессиональных кадров»[2, 211с.].
Успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении, без межкультурного обучения, длительного процесса, в котором очень важен опыт многоязычия.
Сегодня отношение студентов к изучению иностранного языка изменилось. Появилась сильная мотивация и заинтересованность в глубоком изучении как самого иностранного языка, так и культуры страны языка. Участие в международных студенческих конференциях, в программе Work and Travel, стремление свободно ориентироваться в оригинальной литературе по своей специальности – все это требует не только высокого уровня владения иностранным языком, но и глубоких знаний культуры страны. Все больше студентов стремятся получить наряду с экономической специальностью дополнительное образование по иностранному языку с тем, чтобы использовать полученные знания в сфере бизнеса и коммерческой деятельности.
Методика преподавания иностранных языков в вузах ориентирована на подготовку студентов к международному взаимодействию. Преподаватели используют в своей работе ряд современных методов, которые условно можно разделить на три группы[6, 79с.]:
1. По методу обучения:
- дидактический;
- эмпирический.
2. По содержанию обучения:
- общекультурные;
- культурно-специфические.
3. По приоритетности сферы обучения:
- когнитивной;
- эмоциональной;
- поведенческой.
В рамках дидактического метода обучения межкультурной компетенции, рассматривают такие этапы, как просвещение, ориентирование и инструктаж. Просвещение представляет собой процесс приобретения знаний о культуре, к контакту с которой студент готовится. Необходимо получить знания по истории, географии, узнать об обычаях и традициях жителей этой страны. Ориентирование также представляет собой обучающую программу, цель которой – быстро познакомить человека с основными нормами, ценностями и правилами в чужой культуре. Инструктаж имеет примерно ту же цель, знакомя человека с проблемами, которые могут возникнуть в той или иной стране. Студентов не только знакомят, но и заранее готовят к тому, как найти выход из той или иной сложившейся непредвиденной ситуации.
Эмпирическое обучение взаимодействию с представителями других культур дает тренинг, который ставит перед собой следующие задачи:
- знакомство с межкультурными особенностями через моделирование ситуаций, своеобразных для различных культур;
- знакомство обучаемых с наиболее характерными особенностями чужой культуры, перенос полученных знаний на другие ситуации.
В последнее время тренинги становятся основным способом подготовки студентов к межкультурному взаимодействию. На этом этапе обучения особо следует подчеркнуть значение и пользу ролевых игр. С помощью самых различных форм и средств общения, включая письма, факсы, меморандумы, разыгрываются те или иные ситуации из жизни фирмы, заключаются контракты, делаются заказы, рекламируется продукция.
Общение по телефону также занимает определенную нишу в коммуникаций. Деловой язык для общения по телефону, осуществляя неразрывное единство между формой общения, формой высказывания и их содержанием, приобрел в сфере бизнеса огромное значение.
«Важнейшим элементом во всей подготовке к межкультурной коммуникации являетсяобщекультурный тренинг или тренинг самосознания, в результате которого обучающийся должен осознать себя представителем конкретной культуры, вывести на уровень сознания нормы, ценности и правила поведения в своей культуре»[1, 132с.].
В своей работе «Язык и межкультурная коммуникация»[7, 48с.] доктор филологических наук С.Г.Тер-Минасова подчёркивает, что культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового…культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, …культурные ошибки не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление. Именно поэтому большинство ученых поддерживает тезис о том, что языки и культуры должны изучаться в сопоставлении. Это положение позволяет говорить о том, что, возникнув на основе коммуникативной методики, межкультурное обучение выдвигает межкультурную компетенцию как наиболее значимый компонент содержания иноязычной коммуникативной компетенции.
По мнению большинства зарубежных специалистов в нынешнем обществе необходимо формирование межкультурной компетенции как первостепенной цели обучения иностранному языку будущих специалистов экономических вузов. Речь идет не только о развитии интереса к контакту с иной культурой и совершенствовании коммуникативных возможностей, но и о расширении языкового, социального, эмоционального и интеллектуального горизонта обучающихся.
В современном мире иностранный язык открывает множество возможностей для специалиста, владеющего несколькими языками и высоким уровнем международной компетенции. Специалист получает доступ к международной информации из первоисточника, приобретает возможность работать в международной компании, выступать на международных научных конференциях и наиболее глубоко освоить свою специальность. Межкультурная компетенция важна не только как одна из ключевых характеристик высококвалифицированного специалиста, но и как неотъемлемая часть требований, предъявляемых современным обществом к каждому индивиду.
Список литературы:
1. Грушевицкая, Т. Г., Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов/ Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков., А. П. Садохин: под ред. А. П. Садохина — М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
2. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию — М. : Дело, 2005. – 445с.
3. Лукьянчикова, М. С., О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной компетенции // Россия и Запад: диалог культур. — Вып. 8. — Т. 1. — М. : Просвещение, 2011. — 378 с.
4. Персикова, Т. Н., Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – М. : Логос, 2007. — 223 с.
5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 288 с.
6. Симонова, Л. М., Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. – СПб. : СПбГУЭФ, 2001. — 187с.
7. Тер-Минасова, С. Г., Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова — М. : Слово, 2000. — 624 с.
8. Томас, А., Психология межкультурного обучения и действий: Сравнительная психология, 1993. — С.337.
6