МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕОНТОЛОГИЯ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕОНТОЛОГИЯ

Тищенко О.В. 1, Горбатов В.И. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Являясь субъектом рынка перевода, переводчик должен быть в курсе тарифов, уметь договариваться об условиях оплаты, деликатно отказываться от работы в случае необходимости, иметь представление о своих конкурентах. Положительное отношение к профессии, соответствующая оценка её статуса позволяют переводчику требовать необходимых условий для обеспечения оптимального качества перевода, в том числе и условий труда. Порядочность соотносится с профессиональной ответственностью переводчика. Он обязан работать для всех, обеспечивая качество предоставляемой услуги, что предусматривает полную и точную передачу сообщения на другой язык.

Переводчик должен осознавать, что он не берёт на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного.Говоря об ответственности, не следует забывать, что переводчик ответственен за свои действия и перед коллегами.

Чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности является одной из характерных особенностей профессионального переводческого сообщества. Оно основано на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших его передать своим последователям. Особенность работы переводчика состоит в том, что он с самого начала своей карьеры работает один. Суть принципа коллегиальной солидарности заключается в следующем:

- оказание моральной поддержки своим коллегам;

- невозможность дискриминации коллег и открытой критики их действий;

- отказ от работы, которая порочит честь профессии и унижает достоинство переводчика;

- привлечение в профессию новых квалифицированных кадров;

- обмен опытом с начинающими переводчиками;

- уважительное отношение ко всем участникам рабочей ситуации;

- поддержка должного уровня оплаты труда.

Переводчик вовлечён в многосторонние субъект-субъектные отношения на уровнях:

- переводчик – организатор(ы);

- переводчик – оратор;

- переводчик – слушатели;

- переводчик – другие переводчики;

- переводчик – технические работники.

Качество отношений на каждом из обозначенных уровней прямо или косвенно определяет качество перевода, деловую репутацию переводчика, его дальнейшую профессиональную судьбу, а также формирует общее представление о профессии. В последовательном переводе это могут быть надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости снижение темпа речи оратора, регламентированный рабочий день (не более 6 часов с перерывом), предоставление выходных дней и дней для адаптации после долгого переезда, организация предварительных встреч и доступ к документации, позволяющей лучше подготовиться к переводу и др.

В процессе перевода перед переводчиком стоит задача: оказаться незамеченным, находясь в центре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении некоторых правил вербального и невербального поведения:

- выражать уважение ко всем мнениям;

- создавать впечатление интереса к теме разговора;

- не показывать иронию, скуку, презрение по отношению к кому-либо;

- не допускать фамильярности при общении с клиентами вне зависимости от особенностей личных отношений с ними;

- выбирать тон голоса чуть боле нейтральный, чем тон оратора;

- не выставлять напоказ предметы с символикой политических партий или каких-либо движений;

- приводить свой внешний вид в соответствие с ситуацией.

Таким образом, изучение принципов переводческой деонтологии играет важную роль в становлении и работе будущих специалистов, в формировании у них ответственности и добросовестности.

Литература

1. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010.

2. Алексеева, И.И. Введение в переводоведение / И.И. Алексеева. – М.: Академия, 2004.

5. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография/ Е.Р. Поршнева. – Н. Новгород, 2002. – С. 3-4.

7. Allain J-P. The role of ethics in a deregulated 21st century [Electronic resource] – 2001. – Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/article240.htm.

8. Code d’étique professionnel [Electronic resource]. – 2006. – Access: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.

9. Thiéry C. La responsabilité de l’interprète de conference professional ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos memoires // Meta. – 1985. - № 30 (1). – P. 78-81.

Просмотров работы: 770