К ВОПРОСУ О ДУБЛИРОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

К ВОПРОСУ О ДУБЛИРОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В силу растущей популярности кинематогрофа в России, строятся все больше кинотеатров, которые покупают права на прокат все большего количества фильмов. Каждая картина требует качественного дублирования. В результате, оно повышается в значимости. Помимо дубляжа существует также закадровый перевод и перевод с помощью субтитров. Так как в кинотеатры попадает только продублированые фильмы, то речь в данной статье пойдет именно про этот тип перевода.

Слово «дублированный» произошло от латинского «дубликатус» – удвоенный. Дублировать кинофильм – значит повторить его на другом языке. Суть дублированного перевода – создать впечатление того, что фильм на родном зрителю языке. Иногда синонимом к термину «дубляж» используется «озвучивание», что является ошибочным. Это полностью разные типы перевода, которые производятся по разным принципам. При «озвучивании» наибольшее значение, в отличие от дублирование, имеет качество, а не синхронизация движения губ актеров с голосом дублера. В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.

Для данного типа перевода требуется «уложить» текст. Этим занимается укладчик текста. Перед дублерами, в свою очередь, встает трудная задача, которая требует от них не меньших усилий чем от актеров, которых им требуется «имитировать». Минусом дубляжа является то, что качеством перевода в большинстве случаев приходится жертвовать, так как самый квалифицированная «трансформация» текста фильма совершенно непригодна для дублирования, так как не соответствует движению губ иностранных актёров. Бывает и так, что короткое иностранное слово требует в переводе целой фразы. Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Но трудность состоит не только в фонетическом совпадении. Существуют ещё такие понятия как образный строй, смысл, определённый ритм и национальные особенности, которые надо донести до зрителя. Иногда укладчику текста требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок.

Для дублирования фильмов ведется специальный кастинг для подбора актеров с похожим оригинальному голосом. В некоторых случаях учитывается и внешнее сходство. Многие актеры дублируют одну и ту же звезду в нескольких картинах, что еще больше создает впечатление того, что фильм снят на родном зрителю языке. Чтобы облегчить работу при дублировании, фильм разрезается на 300-500 отдельных кусочков, которые содержат одну-две фразы, непрерывно демонстрирующиеся на экране [1] [2].

Библиографический список

  1. Фролов, Г. Как переводят и дублируют иностранные фильмы [Электронный ресурс] / Г. Фролов. – URL: http://www.moya-semya.ru/

  2. Гагинский, А. Магия кино. Дубляж и озвучивание фильмов [Электронный ресурс] / А. Гагинский. – URL: http://www.mirf.ru/

  3. Санаев, П. О переводах [Электронный ресурс] / П. Санаев. – URL: http:// www.ruskino.ru/

Просмотров работы: 839