ЭТИМОЛОГО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЭТИМОЛОГО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Названия лекарственных растений как на русском, так и на английском языке всегда представляли интерес для исследователей. Не менее интересной эта тем является и для переводчиков. В данной статье мы попытаемся выяснить некоторые исторические факты номинации лекарственных растений и проанализируем способы их перевода. 1 Транлитерация и транскрипция

В обоих языках в качестве составляющих терминологических словосочетаний функционирует большое количество фонологически адаптированных терминов латинской ботанической номенклатуры переведенных с использованием приемов транслитерации и транскрипции: Anacardium – анакард, Amaranthus – амарант; Cassiope – кассиопея, Adonis – адонис, Digitalis – дигиталис, Delphinium – дельфиниум, Basilisk – василисник; а также заимствованные из других языков названия различных растений: cocoa – “какао” (шоколадное дерево); coca – “кока” (кустарник); guava – “гуайва”; yucca – “юкка”; tomato – “томат”, mango – “манго”, kiwi – “киви”.

2. Калькирование

В номинации растений, названных по локативному признаку, встречаются следующие прямономинативные лексемы, общие для обоих языков, которые расположены в порядке их количественной репрезентации и переводятся при помощи калькирования: water “вода” (water-lily – “кувшинка белая, лилия водяная”).

Таким же образом переводятся большинство географических наименований в обоих языках, являющихся прилагательными, производными от названий: 1) стран: пихта испанская, гуаява бразильская; 2) континентов: австралийский колокольчик, ацелия африканская, кринум американский; 3) островов и полуостровов: стиракс суматринский, хименокаллис карибский; 4) частей света: каштаносемянник южный; 5) городов и штатов: эшшольция калифорнийская: тимофеевка (timothy (grass); 6) названий гор: эвкалипт альпийский.

Номинация по особенностям морфологического строения растения и временнономинативный признак долголетия также переводятся в ряде случаев при помощи калькирования: bigleaf magnolia “магнолия крупнолистная”, dwarf-palm “карликовая пальма”, century-plant “столетник”, mammoth tree “мамонтово дерево” (дерево-долгожитель является современником мамонта).

3. Введение функционального аналога

Введение функционального аналога используется при передаче модификаторов обычно представленых прилагательными: American – (American ivy – “виноград дикий”); English – (English daisy – “маргаритка”), Indian – (Indian-bean – “катальпа”); Irish – (Irish daisy – “одуванчик лекарственный”, “ирландская маргаритка”); Russian – (Russian olive – “маслина дикая, лох”); Scotch – (Scotch elm – “вяз шершавый, ильм”) и т.д.

4 Описательный перевод

Как и метафорический способ номинации в гораздо большей степени связан с названиями по внешнему виду реалии, чем с названиями, скажем, по образу жизни, то наряду с подбором функционального аналога при переводе с русского на английский языки широко используется описательный перевод: forget-me-not (Myosotis – незабудка), venus’s looking glass (Legousia – легузия, спекулярия, девичье зеркало, зеркало Венеры), cupid’s dart (Catananche – катананхе, стрелы Купидона). Однако иногда ассоциативный ряд в разных языках может пересекаться и тогда возникают тождественные наименования: русск. трава удачи, англ. lucky clover (Oxalis deppei) (Кислица Деппея). Романтические названия даются особенно ярким цветам, вызывающим соответствующие эмоции, например, love-in-a-mist (Nigella damascena – нигелла, чернушка), love-lies-bleeding (Amaranthus candatus – амарант). Особенно красноречивым является “неофициальное” название для анютиных глазок (Viola tricolor) – love-in-idleness, или jump-up-and-kiss-me.

5. Использование транспозиции

В ботанической терминологии английского языка существуют названия, образованные на основе лексикализованных сочетаний с императивом. Это субстантивизированные словосочетания с внутренними синтаксическими связями, с единым главным ударением на синтаксическом доминирующем компоненте и несвободным порядком слов. Перевод таких названий вызывает наибольшее затруднение, в связи с чем мы предлагаем использование сочетания таких приемов как транспозиция, описательный перевод и введение функционального аналога: (гл.-нареч.) live-forever “капуста заячья” (букв.: “живи вечно”), (гл.-мест.-сущ.) kiss-me-Dick “молочай кипарисовый” (букв.: “поцелуй меня Дик”), (сущ.-гл.-част.-сущ.-предл.-сущ.) Jack-go-to-bed-at-noon “козлобородник луговой” (букв.: “Джек, ложись спать в обед”)

C точки зрения носителя русского языка, названия растений в английском языке при переводе могут вызвать различные эмоции, например: улыбку – Granny-jump-out-of-bed (букв.:“бабушка, выпрыгни из постели”) – вьюнок, kiss-me-in-the-gardengate – горец восточный (букв.: “поцелуй меня у садовой калитки”), Welcome-home-husband-though-never-so-drunk – молодило кровельное (букв.: “заходи-домой-муженёк-хоть-и-пьян-как-никогда”); удивление – Mutton Chops – первоцвет мучнистый (букв.: “бараньи котлеты”), God Almighty’s Bread-and-Cheese – недотрога обыкновенная (букв.: “хлеб и сыр всемогущего Бога”); стыд – Piss-a-bed – одуванчик (из-за мочегонного действия) (букв.: “мочись в постель”), Sow’s Tits – ежевика острозубчатая, земляника лесная (букв. “соски свиноматки”), а также англ. babe-in-the-cradle “малыш в люльке” (тещин язык), hare’s-ear, thoroughwax (володушка), англ. golden rod (Solidago – золотарник), англ. Chinese lantern (Physalis alkekengi – физалис). В этом и отражается своеобразие картины мира англичан во всей её полноте и разнообразии.

Просмотров работы: 1349