АННА АХМАТОВА – ПЕРЕВОДЧИК - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

АННА АХМАТОВА – ПЕРЕВОДЧИК

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Один из крупнейших русских поэтов ХХ века, творчество которой относят к литературе серебряного века русской поэзии. Анна Андреевна, признанная классиком русской поэзии еще в 20-е годы, была подвержена гонениям и цензуре, в результате которых многие ее стихи не печатались не только во время ее жизни, но и в течение двух десятилетий после ее смерти.

Свое первое стихотворение, которое вместе с другими ее ранними стихами вошло в сборник «Вечер», 1912 и «Четки»,1914, она опубликовала в 1911 году.

В своем творчестве Ахматова писала о тонкой психологии чувств, людских трагедиях и о собственных переживаниях. Ее руке принадлежит несколько автобиографических поэм («Реквием», «Поэма без героя»). Начиная с 1922 по 1996 годы, издания произведений Анны Ахматовой нельзя назвать подлинными, так как они были подвергнуты жесткой цезуре. После этого периода все последующие издания ее работ являются посмертными.

Ахматова- переводчик. По утверждению людей, лично знавших Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Ей поневоле приходилось заниматься переводами, когда собственные стихи А.А. Ахматовой не печатали. При жизни Анны Ахматовой вышли сборники ее переводов: «Корейская классическая поэзия» (1956), «Китайская классическая поэзия» (1956), «Лирика Древнего Египта» (1965), «Голоса поэтов» (1965).

Единственный достоверно известный нам перевод Ахматовой, созданный еще до первой мировой войны, – шестистишие Рильке, опубликованное много лет спустя. В послевоенные годы (с начала 50-х годов и до самой смерти) Анна Андреевна опубликовала очень много поэтических переводов. Мария Петровых (советская поэтесса и переводчица) записала в своих черновиках воспоминаний: «В переводы лирических стихов Ан.АН. не верила. Она в переводе была буквалисткой. Она переводила много но переводчицей никогда не была». С резкой критикой переводов Ахматовой выступала также Надежда Яковлевна Мандельштам: «Когда-нибудь соберут все переводы Ахматовой, где не больше десяти строчек, переведенных ею самой, а все остальное сделано, с кем попало на половинных началах».

Позже слова Мандельштам опровергнет секретарь Ахматовой А.Г. Гайман, сказав, что Ахматова делилась переводами со своими 5-6 близкими людьми, которые были талантливы и нуждались в материальной помощи. ««АННА АХМАТОВА»- когда речь идет о поэтических переводах- это коллективный псевдоним шести, возможно семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова».

Скорее всего, ее переводы 50-х годов и отдельный цикл переводов египетской поэзии выполнены без соавторов, так как было найдено много черновых переводов этих произведений в ее записных книжках. Сама Ахматова называла перевод «довольно трудоемкой формой безделия».

Переводы работ Анны Ахматовой. В своей работе я буду рассматривать два перевода на английский язык стихотворения «Слаб голос мой». Стихотворение было написано в 1912 году и вошло в цикл произведений «Белая стая». Здесь стиль Ахматовой объединяет в себе традиции классики и новейшей русской поэзии.

Слаб голос мой, но воля не слабеет,

Мне даже легче стало без любви.

Высоко небо, горный ветер веет,

И непорочны помыслы мои.

Ушла к другим бессонница-сиделка,

Я не томлюсь над серою золой,

И башенных часов кривая стрелка

Смертельной мне не кажется стрелой.

Как прошлое над сердцем власть теряет!

Освобожденье близко. Все прощу,

Следя, как луч взбегает и сбегает

По влажному весеннему плющу.

Переводчики Анны Ахматовой. А.С. Клайн (A.S. Kline), более известный под именем Тони Клайн, – британский поэт и переводчик, живет в Англии. Перед тем как посвятить свою жизнь литературе, получил степень в области математики в Университете Манчестера и был директором по информационным технологиям в крупной компании Великобритании. Его работа состоит из переводов поэзии, критических работ, биографической истории, а также его собственные стихи. Он переводил на английский язык с латинского, древнегреческого, китайского и европейских стихов.

My voice is weak but not my will,

It’s better even without love.

High skies and mountain winds,

And my thoughts now innocent.

Insomnia, my nurse, is elsewhere.

I’m not brooding by cold ashes.

And the curved hand on the tower clock,

Is no longer a deadly arrow

How the past loses power over the heart!

Freedom is near. Everything’s simple,

See how the sunlight falls across

The wet ivy this spring.

Илия Шамбат – русский, американский, австралийский поэт и переводчик. Он родился в Москве, в СССР и первые свои произведения написал в возрасте 11 лет. Переехал в США в возрасте 12 лет. Окончил Университет Вирджинии в возрасте 18 лет, живет в Австралии, Мельбурн. Написал сборник стихов «Стихи Джулии»(PoemstoJulia) и перевел несколько книг Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Осипа Мандельштама.

My voice is weak, but will does not get weaker.

It has become still better without love,

The sky is tall, the mountain wind is blowing

My thoughts are sinless to true God above.

The sleeplessness has gone to other places,

I do not on grey ashes count my sorrow,

And the skewed arrow of the clock face

Does not look to me like a deadly arrow.

How past over the heart is losing power!

Freedom is near. I will forgive all yet,

Watching, as ray of sun runs up and down

The springtime vine that with spring rain is wet.

Библиографический список:

  1. http://www.akhmatova.org/translation/translation.htm

  2. http://www.rustranslater.net/index.php?object=ahmatova

  3. http://magazines.russ.ru/znamia/1998/7/ahmat.html

  4. http://www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm

  5. http://www.goodreads.com/work/quotes/165211-the-complete-poems-of-anna-akhmatova

  6. http://www.poetryfoundation.org/bio/jane-kenyon

  7. http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/anna_akhmatova_2012_3.pdf

  8. http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm#_Toc322442141

  9. http://www.homeenglish.ru/PoemsAkhmatova.htm

Просмотров работы: 3722