Наиболее полное определение ФЕ дает Т. И. Арбекова, описывая её как «сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а так же сочетанием этих двух факторов» [1, c. 98].
Так как фразеологизмы имеют разное происхождение, структуру и значение, при их изучении невозможно опираться только на одну из характеристик. Кунин А. В. настаивает на комплексном подходе в изучении фразеологизмов [4, с. 6]. Для более детального описания необходимо рассмотреть все характеристики ФЕ. Для достижения данной цели Т. И. Арбекова предлагает следующие классификации фразеологизмов:
по способу образования (семантические блоки и слитные сочетания),
семантическую (монономинанты и полиноминанты; мотивированные и немотивированные ФЕ),
структурную (сочинительные и подчинительные; субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные),
стилистическую (стилистически маркированные и стилистически не маркированные),
этимологическую (ФЕ, относящиеся к научной терминологии, профессионализмам, историческим фактам, Библии, повседневным реалиям).
Однако помимо вышеперечисленных признаков ФЕ характеризуют устойчивость/неустойчивость, образность/ безобразность, имплицитность/ эксплицитность, симметрия/ асимметрия [2], а так же постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения и строго закрепленный порядок слов [6].
Как мы видим, ФЕ отличает ряд признаков, которые позволяют классифицировать их в рамках одного языка. Однако при переводе на другой язык ФЕ может утратить отдельные черты, в том числе образность. Согласно М. В. Мокиенко, "образность фразеологизма - это его способность создавать наглядно чувственные представления о предметах и явлениях действительности" [5, с. 162]. Образность создается посредствам лингвостилистических приемов, таких как метафора, сравнение, метонимия, каламбур, синекдоха, эвфемизм. Опущение и неверное использование данных средств может вести к потере образности при переводе.
Среди причин неверного перевода фразеологизмов с одного языка на другой О. И. Северская так же отмечает незнание их значения, игнорирование связанных с ними ассоциаций и грамматических особенностей компонентов, невнимание к контекстному окружению и др. [6]. Не стоит так же оставлять без внимания тот факт, что выбор фразеологических образов обусловлен национальной картиной мира [3].
Исходя из вышесказанного можно сделать вывод о том, что среди прочих многочисленных характеристик ФЕ образность занимает не последнее место, придавая выражению неповторимый окрас, особый смысл и подчеркивая уникальность картины мира определенного народа. Для сохранения образности при переводе фразеологизма необходимо учитывать его структурную, семантическую, стилистическую и этимологическую составляющие, не теряя при этом лингвостилистических средств, лежащих в основе фразеологизма и создающих конкретный образ, соотносимый как с языком оригинала, так и с языком перевода.
Список использованной литературы:
Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высш. школа», 1977.
Байрамова Л.К. //Рус. яз. в шк. – 2013. - №5. – С. 19-23.
Зыкова И. В. //Вестн. Моск. ун-та. сер. 19, Лингвистика и межкультур. Коммуникация. – 2010. – № 2. – С. 80-88.
Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972 .
Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по специальности "Русский язык и литература". – М., 1989.
Фразеология: история норма / О. И. Северская // Рус. яз. : газ. Издат. дома «Первое сент.». – 2010. № 11. – С. 5-10.