ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИТКОМА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" ПО ВЕРСИИ СТУДИИ ПЕРЕВОДА "КУРАЖ-БАМБЕЙ" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИТКОМА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" ПО ВЕРСИИ СТУДИИ ПЕРЕВОДА "КУРАЖ-БАМБЕЙ"

Гудыно Д.В. 1
1КарГУ им. Е.А. Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современное языкознание изучает множество сложных проблем, в числе которых важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Как говорил Аристотель: «Шутка – есть ослабление напряжения, поскольку она отдых» [1]. Однако, когда речь заходит о переводе, то об ослаблениях можно забыть, ведь заставить человека смеяться в подходящее время и в подходящей ситуации отнюдь не легко. Юмор дан нам свыше, чтобы разнообразить нашу жизнь и окрасить её в самые яркие краски. Чтобы стать юмористом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами — страдать «небольшим косоглазием». Тем самым, вы относитесь несерьезно к очень важным установкам, а люди хотят в них верить и тоже смотрят на вас искоса. Статистика говорит нам, что 87,03% косых взглядов обращены на юмористов. С уверенностью можно сказать, что еще больше косых взглядов ощущает на себе переводчик, ведь ему дается трудная, почти непосильная задача - перевести шутку [2]. Юмор закладывается в текст с целью, чтобы у читателя сложилось желаемое впечатление о тексте в целом. При переводе любого текста, невозможно убрать значимую его часть, а юмор сам по себе является таковой, выбросить его, значит и вовсе не перевести текст. Особенно если текст построен на изобилии юмора, как например шутки, сарказм, игра слов. Примерами таких текстов могут служить художественные произведения, как классические, так и современные и, конечно же, сценарии различных кино проектов. Таких проектов существует огромное количество, а их перевод является многомиллионной индустрией.

Теория большого взрыва - название сериала являющегося ярчайшим примером современного киноискусства. Несметное количество шуток, наука, своеобразные персонажи и непредсказуемое развитие сюжета - все это можно увидеть, посмотрев хотя бы одну серию. Сериал или же ситком «Теория Большого Взрыва» изобилует проявлениями юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран. Героев узнают и цитируют, им охотно подражают. Двое гениальных ученых Леонард и Шелдон делят одну квартиру на двоих, оба доктора наук, но совершенно несведущие в делах сердечных встречают милую и веселую соседку Пенни. Сериал повествует о жизненном водовороте этих троих и еще двух друзей Леонарда и Шелдона – инженера Говарда и астро-физика Раджеша. Каждый из них уникален и обладает своим собственным чувством юмора, а вместе они создают огромное количество шуток и комичных ситуаций. Было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка. Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с применением научных терминов, употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это идет только на руку создателям сериала, однако только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции.

Во многом благодарностей заслуживает студия «Кураж - Бамбей», которая смогла передать дух всего сериала, характер каждого из персонажей, а главное умело и грамотно передать специфеческий юмор ситкома, комичность ситуаций и значение шуток. Хотя нет в мире перевода, который полностью соответствовал бы оригиналу, особенно в таком непростом деле; иногда невозможно перевести текст, чтобы сохранить и смысл, и юмор, когда миллионы людей ждут новой серии, и нет много времени на обдумывание перевода. Их работу по переводу и озвучиванию по достоинству оценила многомиллионная аудитория Рунета, кинопрокатные компании, продюсеры Первого канала и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства, видео-блоггеры. Легко и непринужденно они справляются с переводами и озвучиванием художественных и документальных фильмов, созданием аудио- рекламы, медиапрезентаций.

Следующие примеры хорошо иллюстрируют работу студии по переводу юмористических текстов.

  1. “Bazinga”- Слово, используемое Шелдоном при попытке пошутить. В современном словаре английского языка можно увидеть следующую дефиницию: A catchy phrase to accompany your clever pranks. Переведено с помощью слова «Бугагашенька». Что подчеркивает степень злорадства, что производно от «Бугага» и не имело бы смысловой окраски при переводе «Шутка» или же «Шучу».

  2. « Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic » переведено как :

  3. Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде, самки паука, должно быть, впадаешь в кому

  4. Ladybug – не имеет аналога в русском в значении женщина+ жук, в чем и заключается вся комичность, однако было решено заменить слово «божья коровка», из ожидаемого перевода, на «самка паука», что логично, ведь многие боятся пауков. А перевод «must render you catatonic» использовано с упором на слово «catatonic» - Что означает неконтролируемое шоковое состояние и вместо «повергнут шок», что является синонимом к слову «бояться» и не будет нести никакого различия эмоций, как, к примеру «бояться» и «впасть в кому».

  5. «Soft kitty, warm kitty, Little ball of fur, Happy kitty, sleepy kitty, Purr, purr, purr» - песня Шелдона на случай болезни, называется «Пушистый котенок» по первым словам текста песни в русском озвучивании звучит как: «Теплый, пушистый котенок спит, свернулся в клубочек и урчит» при этом слова растягиваются согласно ритму песни. Во-первых, выдержана рифма, что уже является хорошим показателем, а междометие “ purr” заменено глаголом урчать, что подходит по общему смыслу. Строка «свернулся в клубочек», вероятно, была навеяна переводом строчки « Little ball of fur», что символизирует комок шерсти или же клубок, однако глагол был добавлен, для поддержания ритма песни. Однако при большем желании можно гораздо улучшить перевод, используя слова перевода, у которых столько же слогов, сколько и у оригинала, например: Котик, вместо котенок, позволяет нам почти дословно и, попадая в размер песни передать ее. Вот альтернативный пример: «Мягкий котик, теплый котик, шерстяной клубок, шерстяной клубок, Сонный и счастливый, он урчать уж лег». Гораздо меньше лексических несоответствий мы видим в экспериментальном варианте песни.

  6. «Sheldon’s spot» – было употреблено как подсказка к местонахождению монеты в серии. Переведено оно так: На твоем месте было пятно, монета на твоем месте. Как видно текст перевода сильно трансформировался, ведь в русском языке мы не можем провести параллель между местом и пятном, что возможно в английском, ведь английский язык, в котором полисемия – обычное дело и слово «spot» будет означать и пятно и место, но неувязка в русском переводе разрешается при удачном стечении обстоятельств, в одном из эпизодов место, где сидит Шелдон Пенни действительно испортила и посадила там пятно, тем самым решив задачу для русских переводчиков.

  7. «RFK& OIC» Когда Шелдон играет в онлайн игру и одновременно разговаривает с Пенни, чтобы перейти от одного ко второму он говорит: «Sheldon Warrior is RFK», что означает «Отошел», а Пенни отвечает ему фразой «Ohh, I see» которую Шелдон так же принимает за аббревиатуру OIC. При разъяснении Шелдон понимает, что это была не аббревиатура. На русский это переведено так: «Понятненько» и на вопрос Шелдона, что означает, мы не слышим вразумительного ответа.

Эту проблему можно решить при помощи введенного в обиход слова «OK» и часто его употребляют в форме «ок», а не «окей», что схоже по смыслу со словом «понятно», а со стороны «ок», может послышаться как аббревиатура.

Подводя итоги можно сказать, что с точки зрения перевода работа студии также вызывает интерес, как и сам сериал в целом. В сериале присутствуют шутки определенной специфики, дабы передать её нам, понятным нам языком используется прием адаптации. Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает исходный текст. Так же используется прием компенсации, в случаях игры слов, использования полисемии английских слов и отсутствия данного эквивалента в русском языке. Компенсация – способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Рассмотрев отдельные случаи способов передачи юмора, можно использовать данный материал в образовательных целях, чтобы показать пример юным переводчикам, развить их профессиональные умения и обучить их навыкам перевода юмористических текстов, актуальность которых безусловна, в мире, где телекоммуникация, а следственно и ее перевод являются важными и нужными.

Литература:

  1. www.ruwikiquote.org

  2. П. Вудхаус «Несколько слов о юморе»/bookz.ru

  3. Bigbang-tv.com/eng

  4. Bigbang-tv.com/ru

Просмотров работы: 6226