ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИКОЛАСА СПАРКСА «СПЕШИ ЛЮБИТЬ» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИКОЛАСА СПАРКСА «СПЕШИ ЛЮБИТЬ»

Мун Н.Т. 1, Кукеева А.М. 1
1Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

История о Лэндоне Картере, одном из самых популярных парней в школе, и Джейми Салливан невзрачной дочери местного священника. Лэндона после очередной провинности заставляют сыграть роль в пьесе. Для того чтобы это сделать, ему нужна помощь Джейми, к которой все в школе относятся с пренебрежением. Джейми обещает помочь при условии, что он в неё не влюбится. Лэндон охотно даёт обещание, однако сдержать его оказывается не так просто. Он влюбляется в неё и признаётся ей в этом, но выясняется, что Джейми больна раком крови. Несмотря на это, Лэндон продолжает любить её и предлагает ей выйти за него замуж.

Тихий городок Бьюфорт. Каждый год Лэндон Картер приезжает сюда, чтобы вспомнить историю своей первой любви... Историю страсти и нежности, много лет назад связавшей его, парня из богатой семьи, и Джейми Салливан, скромную дочь местного пастора. Историю радости и грусти, счастья и боли. Историю чувства, которое человеку доводится испытать лишь раз в жизни - и запомнить навсегда...

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере переводе рассказа Николаса Спаркса «Спеши любить». В этом рассказе использовано много различных переводческих трансформаций для достижения переводческой эквивалентности.

В первую очередь мы рассмотрим перевод названия самого произведения.

Название данного произведения в оригинале на английском языке звучит как «AWalktoRemember». Официальный русский перевод - «Спеши любить». В данном случае переводчику пришлось применить прием целостного преобразования.

Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация и транскрипция необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации и транскрипции, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации или транскрипции превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Итак, мы приводим примеры перевода наиболее использованных имен собственных и приемы их перевода.

Beaufort – Бьюфорт (транскрипция)

Jenkins – Дженкинс (транскрипция)

Roger- Роджер (транскрипция)

Morehead City - Морхед Сити (транскрипция)

Hegbert Sullivan - Хегберт (транслитерация) Саливан (транскрипция)

Tom Thornton – Том (транслитерация) Торнтона (транскрипция)

Otway, Chocawinity, Seven Springs - Отуэй, Чокевинити (транскрипция), Севен (транслитерация) Спрингз (транскрипция)

Landon Carter - Лендон Картер (транслитерация)

Jamie Sullivan - Джейми Саливан (транскрипция)

Carey – Кери (транскрипция)

John Foreman, Maggie Brown- Джон Фореман, Мэгги Браун (транскрипция)

Henry Preston – Генри (транскрипция) Престон (транслитерация)

Eddie Jones - Эдди Джоунс (транскрипция)

Jeff Bangert-Джеф Бенджерт (транскрипция)

Пример №1

Despite the passage of forty years, the people still living here who knew me that year accept my lack of explanation without question.

Несмотря на срок в сорок лет, все еще живут тут люди, которые знали меня в тот год, и признают отсутствие объяснения без вопросов.

В данном примере мы наблюдаем лексические и грамматические трансформации. Первое значение слова «thepassage» в словаре дается как «проход, проезд, прохождение», но переводчик конкретизирует его согласно контексту, заменяя словом срок. Предложение «whoknewmethatyearacceptmylackofexplanationwithoutquestion» в переводе заменен сложносочиненным предложением «люди, которые знали меня в тот год, и признают отсутствие объяснения без вопросов».

Пример №2

Then, like me, the world begins to change: roads narrow and some become gravel, suburban sprawl has been replaced with farmland, downtown streets teem with people, looking in windows as they pass Sweeney's bakery and Palka's meat shop.

Затем, как и я, мир начинает меняться: дороги узкие и некоторые становятся щебнем, разросшийся пригород заменен на фермерские угодья, в центре города изобилие людей, проходящих мимо и рассматривающих витрины булочной "Свини" и мясной лавки "Палка".

В следующий пример наблюдаются грамматические замены, местоимение «me» в объектном падеже в переводе заменяется именительным падежом «я». Слово «sprawl» (существительное)заменяется прилагательным, а прилагательное «suburban» - существительным. Словосочетание «downtownstreets» переводится как «улицы деловой части города», но переводчик,используя метод генерализации, перевел как «центр города». А также наблюдается метод добавления, то есть добавляется словосочетание «проходящих мимо» для достоверного восприятия перевода читателем. Слово «window», имеющее первое словарное значение как «окно, окошко, оконный переплёт», посредством приема конкретизации было переведено как «витрина». Были опушены притяжательные падежи в «Sweeney'sbakery, Palka'smeatshop» из-за отсутствия такой конструкции в русском языке. При переводе названия магазина «Sweeney» используется метод транскрипции, а в слове «Palka» метод транслитерации.

Пример №3

Men wear hats, women wear dresses. Мужчины носят шляпы, а женщины-платья.

В первой части предложения наблюдается грамматическая трансформация, а именно синтаксическое уподобление, где не прослеживаются изменения в структуре предложения. Во второй части наблюдается опущение «wear» во избежание повтора.

Пример №4

I open my eyes and pause. Я открываю глаза и замираю.

Здесь переводчик использует приемы опущения и конкретизации. Было опущено притяжательное местоимение «my. Глагол «pause» переводиться как «делать паузу, временно прекращать, останавливаться», но согласно контексту конкретизируется посредством слова «замирать», чтобы передать экспрессивность этого предложения.

Пример №5

I am standing outside the Baptist church, and when I stare at the gable, I know exactly who I am.

Я стою около баптистской церкви и, уставившись на ее фронтон, я точно знаю, кто я такой.

В этом примере наблюдается опущение личного местоимения «во второй части предложения. В данной части предложения «whenIstareatthegable …» наблюдается грамматическая замена, глагол заменяется причастием. При переводе «IknowexactlywhoIam» наблюдается добавлениеслова«такой» для полноты предложения и для сохранения норм русского языка.

Пример №6

First you will smile, and then you will cry. Don't say you haven't been warned.

Сначала Вы будете смеяться, а потом плакать, и не говорите, что я не предупреждал.

В последней части предложения наблюдается грамматическая замена, где страдательный залог в переводе заменен на действительный. Чтобы избежать повтор, второй глагол «will» был опущен. Также наблюдается объединение двух предложений, которые объединяются союзом «и».

Пример №7

It was the kind of place where the humidity rose so high in the summer that walking out to get the mail made a person feel as if he needed a shower, and kids walked around barefoot from April through October beneath oak trees draped in Spanish moss.

Это было местечком такого рода, где влажность летом поднималась настолько, что, сходив до почтового ящика, надо было принимать душ; а дети бегали босыми под дубом, обросшим испанским мхом, с апреля по октябрь.

Здесь уже в начале предложения наблюдается опущение слова «high», так его перевод был бы излишним. В данном примере «walkingouttogetthemailmadeapersonfeelasifheneededashower…» произведена замена причины её следствием, то есть при переводе применяется прием смыслового развития (модуляция).

Пример №8

People waved from their cars whenever they saw someone on the street whether they knew him or not, and the air smelled of pine, salt, and sea, a scent unique to the Carolinas.

Люди всем приветственно махали рукой из машин, вне зависимости от того, знали они их или нет, а воздух пах соснами, солью и морем, и запахом, присущим только Каролине.

В переводе добавляется слово «приветственно», что бы передать стилистическую окраску.Часть предложения «theysawsomeoneonthestreet…» переведена как «всем», где использован прием генерализации. В переводе «ascentuniquetotheCarolinas» при перечислении наблюдается добавление сочинительного союза «и», а прилагательное «unique» переведено приемом конкретизации. Название города переводиться методом транслитерации «CarolinasКаролине».

Пример №9

That was his real hot spot. Эта тема была его любимым коньком.

В данном примере к указательному местоимению в переводе добавляется слово «тема», дабы не нарушить литературную норму русского языка. Словосочетание «hotspot» в словаре переводится как «горячая точка, опасный район; район активных боевых действий, конфликтов», но приёмом целостного преобразования оно заменяется «любимым коньком» для более доступного и приемлемого перевода.

Пример №10

The next morning, magically, the music box is underneath the tree, and the angel that's engraved on it looks exactly like the woman he'd seen the night before.

На следующее утро, волшебным образом, музыкальная шкатулка находится под елкой, и ангел, выгравированный на крышке, выглядит в точности как женщина, которую он видел прошлой ночью.

В этом предложении переводчик конкретизирует слово «thetree», выбирая слово «ёлкой» согласно контексту, так как выше по тексту шла о Рождественском празднике.

Пример №11

Beaufort was, and always will be, on the smallish side, but when I was growing up, it barely warranted a place on the map.

Бьюфорт был, и всегда будет маленьким городом, но во времена моей юности он едва ли заслуживал места на карте.

В данном примере наблюдается случаи применения генерализации, к примеру, слово «side» заменено более широким понятием как «город». В данном примере необходимо отметить комплексный характер применения переводческих трансформаций.Для перевода глагольной конструкции «wasgrowingup» пришлось применить грамматическую замену и прием генерализации. Далее личное местоимение в переводе заменено притяжательным местоимением.

Пример №12

Jamie Sullivan was a senior in high school, just like me, and she'd already been chosen to play the angel, not that anyone else even had a chance.

Как и я, Джейми Салливан была старшеклассницей, и она уже была выбрана на роль ангела в пьесе. Можно подумать, что могли выбрать кого-то другого.

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово «school» широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу, но благодаря слову «high» можно логически догадаться, о каком заведении именно идет речь. Далее, в данном примере словосочетание «aseniorinhighschool» переводиться одним словом «старшеклассницей», где мы использовали прием конкретизации. Благодаря значению слова «старшеклассница», было бы излишне переводить «… inhighschool». Также в оригинале дается сложное предложение, которое посредством грамматической замены (членение предложения) было разделено на два простых предложения, дабы читатель легко воспринимал данную информацию. Словосочетание «hadachance» переведено методом модуляции как «могли выбрать».

Пример №13

It seemed like a sure thing, and when I signed up for it, I thought I'd just be able to sleep through most every class, which, considering my late night peanut eating, was fairly important at the time.

Это казалось верным дельцем и, когда я записывался на этот курс, я думал, что буду спать все занятия напролет, что, в связи с моими ночными поеданиями орехов, было в то время очень важно.

Уже с первых строк в этом предложении наблюдается десемантизация слова «thing», употребляющееся в самых различных лексических сочетания. В переводе оно конкретизируется и заменяется словом с более узким значением «дельцем».

Пример №14

On the first day of class I was one of the last to arrive, coming in just a few seconds before the bell rang, and I took a seat in the back of the room.

В первый же день, придя за несколько секунд до звонка, я был одним из самых последних. Я сел в самом конце зала.

Сложносочиненное предложение в переводе было разделено на две простых предложения посредством грамматической трансформации как членение предложения. В переводе словосочетания «in thebackoftheroom» на «в самом конце зала» наблюдается прием конкретизации.

Пример №15

He was one of these tall, roundshouldered guys - he was about six four - with lousy teeth.

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые.

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

Пример №16

Jamie carried her Bible wherever she went, and if her looks and Hegbert didn't keep the boys away, the Bible sure as heck did.

Всюду, куда бы она не пошла, Джейми всегда брала с собой свою библию, и даже если бы ее внешность или Хегберт не держали парней на дистанции, то Библия отлично с эти справлялась.

В этом примере наблюдается антонимический перевод, где утвердительная форма меняется на отрицательную форму, например «went - не пошла». Фразовый глагол «keepaway» в русском языке имеет первое значение «избегать от чего-либо», но методом модуляции мы перевели данный глагол как «держать на дистанции». Эта часть предложения «theBiblesureasheckdid» переведена методом компенсации, так как смысловые элементы и стилистические особенности, специфическую окраску невозможно достоверно передать, если прибегнуть дословному переводу.

Таким образом, применение приема компенсации является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочетаний).

Пример №17

That was another thing. Это был еще один пунктик.

Anyway, you get the picture. Ну, во общем, вы поняли мысль.

Здесь наблюдается метод конкретизации, расплывчатое слово с широким значением «thing» заменяется более конкретным словом «пунктик» согласно предыдущему контексту и еще глагол «get» также конкретизируется и переводится глаголом «понимать». Слово «picture» переводиться словом «мысль», значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы, здесь наблюдается прием смыслового развития или модуляции.

Пример №18

It seemed as if every adult in town adored her.

Казалось, каждый взрослый в городе обожал ее.

Здесь мы видим изменения в структуре предложения, а точнее сложное союзное предложение в переводе заменяется бессоюзным сложным предложением, союз «asif - как будто, будто» опускается, и заменяется запятой.

Пример №19

In our minds, one Jamie Sullivan was plenty. По нашему мнению, одной Джеми Салливан было достаточно.

В данном примере наблюдается грамматическая трансформация, существительное «minds» в оригиналедается во множественном числе, а в переводе - в единственном числе.

Пример №20

But strangely, when Jamie turned to face us, I kind of got a shock, like I was sitting on a loose wire or something.

Но что удивительно, когда Джеми повернулась к нам лицом, я испытал, что то вроде шока, как будто сел на острый гвоздь или что то вроде этого.

В данном примере наблюдается прием целостного переосмысления. В данном случае, вместо образа провисшего провода ( «aloosewire») мы использовали образ острого гвоздя.

Пример №21

It wasn't until later that I would learn the reason why. До определенного времени я еще не понимал, почему.

Вторая часть предложения в утвердительной форме переведена отрицательной формой. Глагол «learn» конкретизируется, а также переводиться в антонимической форме «не понимал».

Пример №22

Of course, I dismissed that thought right away, but as she looked around the room, she stopped and smiled right at me, obviously glad to see that I was in the class.

Конечно же, я отогнал эту мысль, но когда она разглядывала класс, ее взгляд остановился на мне, и она улыбнулась, явно радуясь моему присутствию.

Здесь наблюдается сразу несколько приемов: опущение, добавление, грамматическая замена, генерализация. Опускаются такие слова как «right awaythat, I, was, in, class». Добавлениеслов «взгляд, присутствие» для достижения адекватного перевода. Грамматическая замена: личные местоимения «she, I» заменяются притяжательными местоимениями единственного числа «ее, моему». В этой части предложения «obviouslygladtoseethatIwasintheclass» прилагательное «glad» заменяется деепричастием. «Iwasintheclass» генерализируется и заменяется существительным «присутствие».

Пример №23

My father wanted me to go to Harvard or Princeton like some of the sons of other congressmen did, but with my grades it wasn't possible.

Мой отец хотел, что бы я пошел в Гарвард или Принстон как другие сыновья членов конгресса, но с моими оценками это было невозможно.

В данном предложении наблюдается добавление - «congressmen - членов конгресса». Антонимический перевод - «possible (возможно) – невозможно».

Пример №24

We Carters always win. Мы Картеры всегда выигрываем.

В данном случае наблюдается синтаксическое уподобление или дословный перевод.

Пример №25

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home.

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

В данном предложении был использован прием антонимического перевода.

Пример №26

If he was called to give the answer, he would almost always give the right one, and he'd turn his head from side to side with a smug look on his face, as if proving how superior his intellect was when compared with those of the other peons in the room.

Если его вызывали, он практически всегда отвечал правильно, и оглядывался по сторонам с таким самодовольным видом, будто хотел показать, насколько его уровень интеллекта был выше, чем у всей толпы в классе.

Данное предложение содержит такие приемы как опущение, компенсация, грамматическая замена. Причастие «proving» конкретизируется и заменяется начальной формой глагола «показать». Слово «peon» могло бы быть переведено посредством приема транслитерации как «пеон». Пеон – это крестьянин, находящийся в кабальной зависимости за долги; в Латинской Америке и южных штатах США.Но переводчик прибегает к приему компенсации, заменяя его более понятным для читателя словом «толпа» неамериканского происхождения. Адекватность перевода достигается за счет применения приема компенсации.

В ходе анализа перевода произведения Николаса Спаркса «A Walk to Remember» были выявлены лексические и грамматические трансформации, которые чаще всего используются в связи с разновидностью языковых норм. Выяснилось, что при переводе, преобразование одного предложения не сопровождается одним определенным приемом, а наблюдается одновременное использование нескольких приемов. При переводе имен собственных в основном использовался прием транскрипции. Так как по отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос. При переводе разговорной речи использовался прием целостного преобразования, а при переводе английских слов с расширенные значение использовался прием конкретизации, и противоположенный этому приему генерализация, то есть слово имеющего более узкое значение заменяется с более широким значением.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций.

Переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается адекватность перевода.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Осознание того, что работа переводчика с художественным произведением – это весьма трудоемкий и многошаговый процесс, может способствовать улучшению качества и количества переводов. А переведенные тексты, полученные с учетом всех особенностей и характерных черт, смогут занять свою шишу в литературном фонде другой страны, смогут стать читаемыми, популярными и обожаемыми.

Просмотров работы: 2421