СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ

Коромысленко Е.Г. 1
1: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия 443090, Россия, г. Самара, ул. Антонова-Овсеенко, 26
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Известно, что одно и то же мы можем говорить по-разному: грубо и изысканно, бессмысленно и колоссально. Обычно стиль общения говорящий выбирает от ситуации общения. Издревле подмечено, что слово, так же как и смех, «рассматривается как мощное орудие воздействия» на человека [1, 3]. Если говорящий понимает, что речь может поставить собеседника в неловкое положение, причинит ему боль или вовсе обидит, то говорящий прибегает к эвфемизации речи, т.е. смягчает слова и выражения.

Рассмотрим место комических эвфемизмов в русском дискурсе и перечислим способы их создания при помощи стилистических фигур и тропов.

В лингвистической литературе эвфемизмы принято разграничивать на древние (преобладает религиозный мотив) и современные (главенствует нравственный, моральный мотив) [2, 28]. Очевидно, что древние эвфемизмы не могли содержать комический компонент, так как заменяющие наименования производились серьезно. Комические эвфемизмы – это примета современной эвфемии, где данный компонент создаётся за счет следующих подгрупп стилистических фигур и тропов:

1) эвфемизация на основе преднамеренной двусмысленной речи (метонимия, метафора, антифразис, паронимическая замена);

2) эвфемизация на основе преднамеренной неясности (прономинализация, антономасия, эллипсис, просиопеза);

3) эвфемистическая зашифровка на основе преднамеренно неточной речи (синекдоха, мейозис) [3, 62].

Стоит заметить, что в современной лингвистике часто противопоставляют понятия эвфемии и тропики. Б.А. Ларин полагает, что по семантической структуре эвфемизмы являются разновидностями тропа. В.П. Москвин так же противопоставляет понятия эвфемии и тропики. «Эвфемизм является средством зашифровки, поэтический троп выполняет в тексте декоративную функцию. Метафора уйти из жизни является эвфемистической; метафора уснуть последним сном, которая приводится в качестве примера эвфемизма в словаре С.И. Ожегова, является поэтическим тропом» [1, 38]. Мы же придерживаемся точки зрения, что эвфемизм и тропика пересекаются.

Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 297 словоупотреблений. Рассматривая виды образования комических эвфемизмов, мы пришли к выводу, что наиболее частотное употребление метафоры и антифразиса, самым нераспространенным видом образования комических эвфемизмов является просиопеза (− это синтаксическая фигура, опущение начальной части высказывания, главным образом начального слова в устойчивом словосочетании [4, -]. Также бытует мнение, что просиопеза − это вид умолчания, состоящий в пропуске начальной части высказывания тем самым предающий несказанному особое значение [5, -]).

Кратко проиллюстрируем вышесказанное.

1. Эвфемизация на основе преднамеренной двусмысленной речи, т.е. противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов реализуется при помощи антифразиса, металепсиса, метафоры и т.д.

Антифразис – это классический вид вербальной иронии. В данном виде значение становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Например: Строй благоухал запахами нафталина и хозяйственного мыла. В реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и фразеологические словосочетания.

Металепсис – это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например:

- Фуякин, как тебе не стыдно? – говорила жена?

-А вот так не стыдно и вот так не стыдно, - отвечал ей Фуякин.

В приведенном примере приемом металепсиса осложнен приемом апозиопезы, поскольку табуируемая ситуация не договаривается.

2. Игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Пациент спрашивает у врача: - Что значит в моем диагнозе «Ч. Е. З.»? – Черт его знает!

3. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: С некоторым даже равнодушием и брезгливостью выслушал Апполон Семенович тетушкины рыдания и, не упрекнув ее, только переспросив еще раз о бархатной тужурке, бросился к Тамаре. В этом примере смешиваются книжный стиль речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект.

4. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: На это Плюшкин что-то пробормотал сквозь губы, ибо зубов не было, что именно неизвестно, но, вероятно, смысл был таков: «А побрал бы тебя чорт с твоим почтением».

В настоящее время лингвистика не может дать однозначного ответа, что можно считать «эвфемизмом». Выделяются две противоположные точки зрения на употребление эвфемизмов. Первая заключается в том, что эвфемизмы употребляются лишь в нейтральном стиле: напр., В.П. Москвин [3, 58-70], а вторая – эвфемизмы свойственны всем сферам русской речи: А.А. Реформаторский [6, 104-107], А.М. Кацев [2, 33-51], Е.П. Сеничкина [1, 12]. Наше исследование иллюстрирует, что эвфемизмы свойственны всем стилям речи.

Подводя итог предварительному обзору и анализу эвфемизмов сферы комического приходим к выводам: 1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) среди комических эвфемизмов по предварительным данным наиболее продуктивными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; б) игра на многозначности лексемы / словосочетания; в) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; г) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. – М., 2006. – 151 с.

2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л., 1988. – 80 с.

3. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // ВЯ. – 2001. – № 3. – С. 58-70.

4.Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. О. Н. Лагута. 1999. [Электронный ресурс] URL: www.stilistics.academic.ru (Дата обращения: 13.12.14)

5. Райчева Э. А. Принципы описания литературной эвфемии (на материале идиостиля А. С. Пушкина). – Волгоград, 2011.

6. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1998. – С. 104-107.

8. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология - Philoloqica. Краснодар, 1997. - № 11. – С. 47-49.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002. – 552 с.

10. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. − 128 с.

Просмотров работы: 1600