НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Ефремова И.С. 1, Смирнова И.Г. 1
1ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В центре современных исследований специфики научного перевода находится понятие научности текста [1]. «Научность» – это черта далеко не каждого текста, описывающего событие, связанное с открытием какого-либо явления или закономерности. Понятие научности формируется на основе таких свойств текста, как интеллектуальность, метафоричность, конфликтность, гипотетичность и пр. Понятие научности текста обусловливает тактику переводческой деятельности – правильно понять концепт (максимально компрессированное знание), на который «работает» весь научный текст. Формирование и развитие концепта в научной статье аналогично развитию сюжета в художественном тексте. В научном тексте происходит столкновение концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. При переводе научного текста переводчик, прежде всего, должен выявить и осмыслить основные концепты, являющиеся компонентами научного «сюжета» (смысловыми опорами текста) и имеющие как языковой, так и внеязыковой характер. Базовые термины научной статьи характеризуются частотными параметрами и выполняют роль компрессатов научного знания. Поэтому переводчик должен уделять особое внимание обеспечению связности текста перевода и соблюдению единообразия использования базовых терминов [2].

Научные тексты делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Главная цель научных текстов подобного рода – донести научную информацию до учёных, являющихся специалистами в этой области. Исходя из этой цели, можно обозначить и соответствующие задачи, которые автор ставит перед собой.

Первая задача – информация должна быть важной, существенной и интересной для узких или более обширных научных кругов, т.е. она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.

Вторая задача – использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: всем известные проблемы перевода таких текстов зарождаются именно на этой стадии создания научного документа. Использование профессиональной терминологии является неотъемлемой частью научной работы. Это является показателем грамотности и понимания того, о чем рассказывает автор, ведь именно специфическая терминология таких документов определяет стилистику написания текста и восприимчивость ученых, слушающих или читающих этот текст. Ведь очень тонкая грань между текстами, стилистика которых является научно-популярной и научной.

Третья задача, связанная по большей части со стилистикой текста, состоит в соблюдении специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов.

Четвертая задача – соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов [3].

Научно-популярные тексты обращены к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области.

Главная цель этих текстов дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме. Перед автором такого текста стоят следующие задачи.

Во-первых, текст должен иметь более практическую ценность для читателя, например: пользу для организма, которую прочитает закоренелый любитель здорового образа жизни, улучшение урожая, для дачников и садоводом и т.п.

Во-вторых, научно-популярный текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов. Если таковые употребляются, к каждому из них должно иметься пояснение в виде сноски.

В-третьих, текст должен заинтересовать читателя, иметь захватывающее название и интересные факты, которые можно подтвердить [3].

В связи с вышеизложенным, можно сделать вывод, что научные тексты кропотливы и объемны. Присутствие в тексте профессиональной терминологии является показателем сложной научной работы. Соблюдение всех правил написания и оформления документа точно дает понять какой характер носит тот или иной текст. А научно-популярные тексты направлены на доступность изложения материала для широкого круга читателей.

При переводе собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. Переводчик должен понимать и знать ту сферу научной деятельности, с которой ему необходимо работать. Уровень знания научных терминов, понимание явлений или вопросов затрагиваемых в работах, которые необходимо перевести напрямую, дает гарантию высококвалифицированной работы в переводе того или иного научного текста.

По отношению к научно-популярным текстам, переводчику необходимо донести простоту и понятность текста, не забывая о смысле текста.

Какие сложности могут ожидать переводчика при работе над собственно научными текстами? Одним из самых каверзных моментов здесь является истолкование смысла тех или иных специфических слов.

Проще дело обстоит с терминами, которые, как правило, имеют одно значение: здесь главное – найти этот термин в словаре. Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве. Надо вникнуть в смысл и разобраться, действительно ли это слово здесь используется как термин: ведь это вовсе не обязательно – оно и в научном тексте может быть использовано в своём общем значении. Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем – уже в терминологическом. Разобраться в этой сложной работе – как раз и есть главная трудность.

Другая разновидность того же вида сложностей представляет собой более комплексный вариант. Это так называемые составные термины. Зачастую происходит так, что несколько обыкновенных слов общей лексики в сочетании друг с другом образуют очень специфический термин, который используется в научном тексте, в сочетании которых образуется довольно редкий и узкоспециальный термин который может относиться к разным научным областям. Связать эти словосочетания в один термин во время работы над текстом непросто: здесь необходимы переводческое чутьё и хороший научно-специальный словарь.

Ещё одной сложностью, которая, может встречаться не только в научных текстах, является непереводимость или неудобная переводимость некоторых составных терминов. Дело в том, что в некоторых случаях перевод тех или иных выражений очень далёк от буквального, либо затруднён в силу специфичности термина. Такие термины или предложения переводятся поверхностно, собираются как «пазл» в контексте с остальным текстом.

При работе над научно-популярными текстами возникает сложность стилистического и психологического характера. Перед переводчиком встаёт задача не просто передать смысл текста, но передать его так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её национальными особенностями и обычаями. Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл и сам текст, и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

Подводя итог, следует отметить, что наличие конкретных научных знаний значительно сократит время, затраченное на перевод этого текста. Тогда как перевод научно-популярного текста несет более «облегченный» характер и не нуждается в явной квалификации переводчика в сфере научной направленности переводимого текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

2. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие . - Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.

3. http://de-sprache.ru/raznoe/nauchnye-texty.html

Просмотров работы: 3023