В современных условиях развития рынка труда эффективная деятельность компаний любых сфер национальной экономики не возможна без взаимовыгодного сотрудничества с иностранными партнерами, что обусловливает необходимость развития у студентов профессиональных коммуникативных умений и навыков, связанных с ведением деловых переговоров, обменом профессиональными знаниями, составлением документации на иностранном языке. Вышеперечисленные факты обусловливают необходимость обучения студентов основам перевода.
Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1].
Цель перевода: передать средствами языка-перевода то, что уже выражено средствами языка-источника.
Между языками существуют, как черты сходства, так и различия. Рассмотрим основные расхождения между немецким и русским языками [1]:
Расхождения на грамматическом уровне:
1) Отсутствие артикля в русском языке.
2) Тенденция к монофлексии в немецком языке. Монофлексия - это «постановка у целого ряда согласующихся членов группы существительного только одного выразительного грамматического показателя, хотя другие согласующиеся члены группы способны при ином строе группы и сами обладать грамматически выразительным показателем» [2]. Например, alle deine Wünsche, alleerfahrene Schachspieler.
3) Отсутствие грамматического вида глагола в немецком языке. В русском языке постоянными грамматическими признаками глагола, присущими всем формам, является принадлежность к определенному виду (совершенного или несовершенного), а также переходность/ непереходность. К непостоянным признакам, присущим определенным грамматическим формам, принадлежат категории наклонения, времени, лица, рода, числа.
4) Расхождения в количестве временных форм глагола в немецком и русском языках.
Расхождения на уровне словообразования:
1) Чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке в отличие от русского.
Например, derArbeitgeber - работодатель, der Arbeitnehmer – работник, сотрудник, служащий, “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” – «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».
Расхождения на уровне лексики:
1) В языке перевода нет словарного соответствия слову подлинника. Например, в русском языке нет соответствий прилагательному verschwistert – быть соединенным братскими (тесными) узами; глаголу zelten (от слова dasZelt – палатка) – разбивать палатки, отдыхать в палатках и т.д.
2) Соответствие является неполным, оно лишь частично раскрывает значение слова языка-источника. Например, Großeltern(Pl.) – дедушка и бабушка, либо дедушки и бабушки, либо дедушка и бабушки, либо дедушки и бабушка; dasElternteil – один из родителей (либо отец, либо мать).
3) Различным значениям многозначного слова языка-источника соответствуют различные слова языка-перевода. Например, derKopf – 1) голова, 2) человек, душа (Kopf как единица счёта), 3) шапка газеты или бланка, 4) шляпка гвоздя, 5) вершина горы, 6) головка булавки, 7) кочан капусты.
Полные совпадения объема значения словарных единиц в языке-источнике и языке-перевода встречаются нечасто. В тех случаях, когда это имеет место, возможен перевод методом простой подстановки. Например: DieErdedrehtsichumdieSonne. – Земля вращается вокруг солнца. DasJahrbestehtaus 12 Monaten. – Год состоит из 12 месяцев.
Чаще при переводе необходимо использовать различные приемы работы со словом, разнообразные лексико-грамматические трансформации, что вызвано различиями в смысловой структуре и внутренней форме слов языка-источника и языка-перевода, их сочетаемости, наличием в языках установившихся клише и другими факторами.
Трансформации являются необходимым переводческим приемом и классифицируются следующим образом [1]:
1) Дифференциация значений необходима в контексте слов, имеющих обобщенное либо абстрактное значение. Например: SiebleibenimUrlaubvierWochendortunten. – Они провели четыре недели отпуска на юге. (На карте Германии юг находится внизу).
2) Конкретизация значений применяется при переводе слов с широкой семантикой. Например: WirhabengarkeineanderenLeutemehr. – У нас больше нет кандидатов.
3) Генерализация значений состоит в замене частного общим. Например: Gegen 8 UhrtrankRebekkagewöhnlichLattemacciatomitCroissantundlasdabeidasMorgenblatt. – Около 8 часов Ребекка обычно выпивала чашечку кофе с молоком и съедала круассан, читая утреннюю газету.
4) Антонимический перевод базируется на том, что одно понятие получается из другого с помощью операции отрицания (просто – несложно, быть в чем-то уверенным – не сомневаться). Например: EsistnichteinfachdaszerstörteGebäudewiederaufzubauen. – Сложно восстанавливать разрушенное здание.
5) Смысловое развитие реализуется заменой словарного соответствия контекстуальным, которое связано с ним логически. Например: DieEintrittspreiseverblüfftenselbstNewYork. – Цены на места поразили даже жителей Нью-Йорка.
6) Компенсация потерь в процессе перевода предполагает пространством осознания ее необходимости не предложение и часто не абзац, а весь текст. Компенсируются в основном отступления от языковой нормы, диалектальные вкрапления, особенности речи персонажей, что очень важно, но не может быть передано аналогичными средствами языка-перевода. Например, «Песко-ов, перемени рубаху! Песко-ов, не вози ногами! Песко-ов, у тебя опять с обуви луза натекла-а. (М. Горький. Детство). – Pesko-ow, du must das Hemd we-echseln! Pesko-ow, s-arre nicht mit den Füßen! Pesko-ow, du hast dir s-on wieder die S-uhe nicht abgetretten» [1].
Лексические трансформации – это приемы работы со словом, учитывающие несовпадения набора лексико-семантических вариантов слов языка-источника и языка-перевода, расхождения в сочетаемости соответствующих по значению лексем языка-источника и языка-перевода. Существуют различные приемы работы со словом и состоят они, главным образом, в следующем:
1) В опущении или добавлении слов. Например: Siekönnenausgewiesenwеrden. – Вас могут выслать из страны. (Добавление).
2) В замене предмета признаком, то есть существительного прилагательным и наоборот. Например: DaslinkeRheinuferbliebfranzösischbesetzt. – Левый берег Рейна остался оккупированным французами. (Замена прилагательного существительным).
3) В замене процесса предметом, то есть глагола существительным и наоборот. Например: RobinzögertemitderAntwort. – Робин не спешил отвечать. (Замена существительного глаголом).
4) В замене множественного числа единственным и наоборот. Например: Aberabends, inderDämmerung… - Но вечером, в сумерках… (Замена единственного числа множественным).
Таким образом, приведенные выше переводческие приемы являются обобщением переводческой практики и должны использоваться для создания такого перевода, который не только передает неизменное содержание подлинного текста, но и способен отразить стилистическое своеобразие художественного, публицистического или научного текста. В процессе обучения переводческим стратегиям, зависящим от стиля и жанра переводимого текста и требующим использования тех или иных переводческих приемов, происходит совершенствование формирования профессиональных коммуникативных умений студентов, способствующих становлению специалиста, владеющего всеми навыками перевода, стремящегося к самообразованию и способного учиться и быть в курсе изменений, происходящих в языке.
Список использованной литературы:
1) Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008.
2) Карташова П.Е. Становление монофлективной структуры трехчленной именной группы с детерминативом all- (на материале художественных произведений немецкоязычных авторов XVIII-XX вв.) / Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» (Электронный ресурс), 2012. № 1. – Режим доступа: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1688.