ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЕЕ РОЛЬ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЕЕ РОЛЬ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Малюгина А.В. 1, Чупракова Д.О. 2
1Воронежский институт МВД России
2Воронежский институт МВД России, юридический факультет, 1 курс
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Юридический перевод является сложным и трудным процессом. Помимо очевидной лингвистической стороны юридического перевода, переводчики сталкиваются с проблемами, связанными с культурными и социальными нормами и традициями в правовых системах страны, откуда был изначально взят текст, и страны, для которой перевод предназначается. Кроме того, даже если переводчики юридических документов - квалифицированные лингвисты и знакомы с нюансами двух вышеупомянутых правовых систем, они оперируют терминологией, которую сложно перевести. В таких случаях необходимо использовать разнообразные технологии перевода, включая поиск терминов с точки зрения функциональной эквивалентности.

Юридический перевод требует выбора методов, соответствующих поставленным задачам. Согласно П. Ньюмарку, специализированный перевод может быть разделен на два вида: технический и институциональный. Технический перевод не зависим от культуры, и его терминология в основном известна интернационально. Институциональный перевод, включающий юридический , зависим от культуры и поэтому культурно специфичен [1; 151].

Перевод юридических текстов осложняется тем, что переводчик сталкивается сразу с двумя трудностями. Н аряду с необходимостью перевести текст из одной языковой системы в другую требуется передать информацию с учетом особенностей различных правовых систем, т.е. помимо собственно лингвистического перевода, переводчику приходится решать вопрос о передаче смысла терминов, присущих одной правовой системе, эквивалентными терминами, характерными для другой правовой системы.

Задача юриста-переводчика - сделать точный перевод максимально близким к документу-оригиналу с точки зрения содержания, стиля и формата и в то же время представить текст ясным и понятным для читателя. Большое значение для перевода вообще и юридического перевода в частности имеет теория функциональной эквивалентности Ю. Ниды. Термин «функциональная эквивалентность» связан с воздействием, которое имеет сообщение на языке перевода и на языке оригинала. По мнению Ю. Ниды, функциональная эквивалентность уместна главным образом тогда, когда использование формального перевода неадекватно. Это отражают три следующих принципа функциональной эквивалентности [2; 125].

Принцип I: Функциональная эквивалентность необходима, если есть вероятность, что дословный перевод может привести к искажению смысла.

Принцип II: Функциональная эквивалентность необходима, если буквальный перевод не имеет смысла.

Принцип III: Функциональная эквивалентность необходима, если буквальный перевод может привести к серьезным неточноcтям при передаче содержания оригинала или к значительной потере стилистической окраски исходного текста.

В перечисленных выше случаях в текст перевода должны быть внесены определенные изменения, чтобы отразить ассоциативные значения исходного текста.

Выделяют следующие виды эквивалентности:

1. Полная эквивалентность встречается, когда при переводе текста на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.

2. Частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.

3. Инклюзия имеет место при переводе текста, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот. [3]

Процесс поиска функциональной эквивалентности заключается в том, что переводчик понимает концепт в исходном языке и находит способ для выражения этого же концепта в языке, на который делается перевод таким образом, чтобы эквивалент сохранял значение и смысл оригинала. Это может быть достигнуто путем нахождения фразы с таким же значением, лексической экспансией или описательным перефразированием.

Следовательно, метод, который выбирает переводчик юридических материалов, зависит от степени эквивалентности в рамках концепта. Если приблизительная эквивалентность может потребовать от переводчика простого поиска фразы с таким же значением в языке, на который делается перевод, неэквивалентность требует больших усилий от переводчика, когда он должен осуществить перефразирование осторожно, без потери какой-либо исходной информации. Непреднамеренно юридические лица, пользуясь услугами переводчиков, попадают под зависимость от способностей переводчиков принимать верные переводческие решения в условиях, когда особенности правовых систем и сама юридическая терминология делают процесс перевода затруднительным.

Литература:

  1. P. Newmark A Textbook of Translation [Текст] / Newmark, P. Prentice Hall International Ltd, London, 1988.

  2. E. Nida Language, Culture and Translating [Текст] / Nida E. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

  3. Типы переводческой эквивалентности [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.engprofi.ru/newsr/78/.

Просмотров работы: 2200