К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Кольцова К.А., Кректунова М.А., Абсалямова Р.А.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В немецком языке сложные существительные играют большую роль и являют собой немалую часть словарного запаса языка. В отличие от многих других языков именно немецкий язык может быть охарактеризован как благоприятный для образования сложных существительных.

В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.

По теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных:

1) простым русским существительным (das Meßgerät - прибор);

2) сложным русским существительным (die Reliefbildung – рельефообразование);

3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (der Gaseinschluß – газовые включения);

4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (der Lebensraum – среда обитания).

Эти приемы, вполне приемлемые для перевода художественных или общественно-политических текстов, оказываются часто непригодными для перевода специальной терминологии.

Анализируя ошибки, допущенные в переводе, можно сделать следующие выводы:

а) если термин – сложное существительное отсутствует в общем словаре, то в словаре отыскивается значение составных элементов слова, а затем, в соответствии с обычными правилами перевода сложных существительных, дается перевод данного термина; перевод этот в большинстве случаев бывает ошибочным;

б) знание специальности (в данном случае – экологии) не помогает сделать правильный перевод. Die Wetterlage - метеоусловия

Das Wetter – погода + die Lage – местоположение –дословно: местоположение условий.

В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они, по-видимому, чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями. Например, само по себе существительное «риск» не является экологическим термином, в сочетании же с другим существительным оно становится термином: «экологический риск». Количество таких терминов-словосочетаний в анализируемой немецкой терминологии очень велико. Причем перевод их на русский язык не всегда является «грамматической копией».

При работе со сложными терминами возникает необходимость в добавочных семантических компонентах (лексемах) для того, чтобы их перевод соответствовал норме родного языка. Это становится возможным только на основе структурно-семантического анализа терминологической лексемы.

Например, термин "Rauchschadenforschung" состоит из трех компонентов – "дым", "вред", "исследование". В немецком языке в этой смысловой цепочке отсутствует слово "воздействие", которое в русском выступает в виде добавочного семантического компонента.

В терминологическую систему языка входят и лексемы – прилагательные, которые несут большую информационную нагрузку, являясь компонентом составных терминов или входя в состав именного сказуемого (напр., Charakter der Strömungen ist turbulent – турбулентный характер потоков). При этом прилагательные могут иметь форму сложных слов: gebirgs-und forstmeteorologische Untersuchungsmethoden – метеорологические методы исследования горных и лесных массивов, angewandt-meteorologische Teildisziplinen – метеорологические частные дисциплины прикладного характера, technisch-meteorologische Probleme – технико-метеорологические проблемы.

Принципы перевода этого типа терминов основаны на семантическом анализе всех компонентов сочетаний и нахождении им аналогов в русском языке. Для обеспечения максимальной адекватности большую роль играет буквальный перевод (ср.: alte Stoffe – "старые материалы" – вторичное сырье; oeffentliche Klaranlagen – "общественные сооружения для осветления" – общественные очистительные сооружения).

Литература

  1. Марфинская М.И, Монахова Н.И. Грамматика немецкого языка – М.: ЮРИСТЪ, 2001.

  2. Михаленко А. О. Словообразование немецкого языка. Железногорск, 2010.

  3. Михаленко А. О. Морфология немецкого языка. Железногорск, 2009.

http://dlib.eastview.com/browse/doc/4631995

Просмотров работы: 823