ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «ПОЧЕМУ БЫ НЕ В ЗИМБАБВЕ? ТУРИЗМ ВОЗВРАЩАЕТ К ВОДОПАДУ ВИКТОРИЯ» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «ПОЧЕМУ БЫ НЕ В ЗИМБАБВЕ? ТУРИЗМ ВОЗВРАЩАЕТ К ВОДОПАДУ ВИКТОРИЯ»

Кайль Е.А. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования моей работы является статья о водопаде Виктория из журнала «Time Style», написанной Alex Perry для привлечения туристов.

Целью работыявляется полный эквивалентный перевод лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста

Указанный текст является частью статьи путешественника. Данная статья создавалась для ознакомления с главной достопримечательностью Африки - водопадом Виктория и для привлечения туристов.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно – функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль ( статья-реклама).

Данный публицистический текст выполняет три функции –информационную, агетативную ,рекламную. Одним из его коммуникативных заданий является сообщение о достопримечательности Африки , о различных видах времяпрепровождения в Зимбабве. Основным коммуникативным заданием является информация о водопаде Виктория и привлечение туристов.

Реципиентами данного текста выступают широкий круг читателей ( массовый реципиент), в лице любителей острыхощущений или спокойного отдыха. Текст направлен на воздействие мыслей и чувств читателя.

В тексте содержится когнитивная ( познавательная) оперативная эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой ,специальными терминами: visitors, generals, touristnumbers, falls,colonialjewels,offerdiscounts, immense , etc. Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте названий, имён собственных, реалий: Zambia, Zimbabwe, President Robert Mugabe’s, Victoria Falls Hotel , Ilala Lodge,Botswana. Как средства передачи объективной когнитивной информации выступают: атемпоральность ( verb in Present Tense - can tell you, to go not to, , which is even closer, who cannotget enough of sleeping ); модальность реальности (can tell you, can be very different, who desperately need it ,who could migrate, , you might spot) ; пассивность действия (opposition gathered pace, tourist numbers dwindled, business has returned, more manageable, drink including the best high tea );простое тема-рематическое членение ( The view of the falls is better, as are the sunsets; For the insatiable thrill-seeker, there are bungee jumps, zip-line rides and walking with lions Плотность когнитивной информации передаётся лексическими сокращениями : you’ll , it’s; использованием компонентов других знаковых систем ,применение знака «$» для обозначения стоимости.

Оперативная информация выражается модальными глаголами со значением возможности и необходимости (can tell you, can be very different, who desperately need it ,who could migrate, , you might spot); нейтральный фон лексики ( holiday, visitors, Tourism, restaurants, security, repression, business, falls, sunsets, town, river, hotels, rooms, food, drink, tea, continent, frogs, canvas, service, elephants, etc .), нейтральный порядок слов ( The vast majority of your cash turns out to go not to generals but to private guesthouses, restaurants and even airlines who desperately need it; Rooms start at $258, though many travel agents offer discounts; Though most visitors still stay in Zambia, a steady stream of the curious is venturing back over the bridge into Zimbabwe and rediscovering why the eastern bank of the Zambezi was always considered superior; etc.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально окрасочной лексики (very, vast, even, most, great, more, good, just, best, giant, often more, hard work, almost, etc.) Существенную роль играют сравнения: often more……also more; are just as; good;the best; is even; etc; стилистически окрашенная лексика ( microlight, colossal cake, giant terrace ,impeccable food, best tea, hard work, surprisingly safe, majestic, etc). Присутствует применение эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (And the hotels are just as good, with none of the outrageous prices of the far bank; Though most visitors still stay in Zambia, a steady stream of the curious is venturing back over the bridge into Zimbabwe and rediscovering why the eastern bank of the Zambezi was always considered superior; And unlike on the Zambian side, if venture out at dawn on the Zimbabwean riverbank you’ll have one of the world’s most majestic natural wonders almost entirely to yourself.)

Синтаксические средства передачи эмоциональной информации характерные тексту публицистического стиля: инверсия: In the past two or three years, however, some business has returned.

Графическое выделение текста крупным жирным шрифтом, наличие названий рубрик, цветных иллюстраций ,подчёркивание ( Burma, Cuba, Iran )-перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, передают эмоциональную и эстетическую информацию.)

Доминанты и основные переводческие стратегии - комплекс средств передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. В данной работе для передачи когнитивной информации использованы такие средства передачи , как имя собственное - название организаций и реалий - Sex Pistols, Victoria Falls, Vic Falls , Victoria Falls Hotel , Ilala Lodge, Rest Camp, bungee jumps, zip-line rides, walking with lions; термины: microlight, operator, helicopter, Zambezi canyon, adrenalin, а также цифры: a hundred or under 50, передаваемые однозначно эквивалентным соответствием. В качестве средств передачи эмоциональной информации в области лексики применена оценочная лексика: just, good, often, more, one of the most. Повтор передается вариантным соответствием и трансформацией. Эстетическая информация ( образы средства) передаются вариантными соответствиями с сохранением индивидуальных средств эпитета ( most majestic natural wonders; The biggest, most comprehensive); метафоры (colonialjewels, yourcashturns)

Практическая часть

1.1 Перевод текста и его анализ

Why Not Zimbabwe? Tourism Returns to Victoria Falls

Почему бы не поехать в Зимбабве? Возвращение туристов к водопаду Виктория.

1.Taking a holiday in other people’s misery1, to paraphrase the Sex Pistols1, isn’t always as reprehensible as it sounds.

1.Если перефразировать название песни группы Sex Pistols «Отпуск в нищете других людей», то оно будет звучать не так осуждающе как кажется.

2.As visitors to Burma2, Cuba3, Iran4 – and even the Democratic Republic of Congo5 and Somalia6– can tell you, things can be very different on the ground2.

2.Как посетители Бирмы, Кубы, Ирана - и даже Демократической Республики Конго и Сомали - могут сказать вам о том, что вещи могут быть разными на земле.

3.The vast majority of your cash turns out to go not to generals3 but to private guesthouses, restaurants and even airlines who desperately need it.

3. Большинство ваших денежных средств, оказывается, идет не генералам, а частным пансионатам, ресторанам и даже авиакомпаниям, которые нуждаются в этом.

4.And having seen hardship firsthand4, most likely you’ll come away informed, empathetic and able to enlighten others.

4. И столкнувшись с трудностями в самом начале, вы, возможно, захотите уйти, чтобы рассказать об этом другим.

5.So perhaps it’s time to take a second look5at Zimbabwe7 and one of Africa’s great attractions, Victoria Falls8,9.

5. Так что, возможно, пришло время еще раз взглянуть на Зимбабве и на одну из самых больших достопримечательностей Африки – водопад Виктория.

6.Tourism withered6 a few years ago as President Robert Mugabe’s10repression of Zimbabwe’s opposition gathered pace: his security forces killed more than a hundred of his opponents and imprisoned, beaten and tortured thousands more.

6. Туризм как вид отдыха потерял свою силу несколько лет назад, во времена репрессий президента Роберта Мугабе. Когда оппозиция Зимбабве набирала темп: его охрана убила более ста противников и заключила в тюрьму более тысячи избитых и замученных.

7.Not surprisingly, tourist numbers dwindled, then all but dried up7.

7. Не удивительно, что число туристов уменьшилось и все сникло.

8.Those operators8 who could migrate across the Zambezi11 to Zambia12 – microlight and helicopter operators, white-water rafting groups – did so.

8. Операторы, которые могли мигрировать по Замбези в Замбию и пилоты вертолетов, рафтинг групп -так и поступили.

9.But the hoteliers, restaurateurs and wildlife wardens were stuck9.

9. Но хозяева гостиниц, ресторанов и лесники навсегда остались здесь.

10.“Vic Falls13 became a ghost town,” I was told on a recent trip.

10. «Виктория-Фоллс стал городом-призраком,»- было сказано мне в недавней поездке.

11.“Everybody was empty.”10

11. «Все было пусто»

12.In the past two or three years, however, some business has returned.

12. Однако в последние два или три года некоторый бизнес вернулся.

13.Though most visitors still stay in Zambia, a steady stream of the curious is venturing back over the bridge into Zimbabwe and rediscovering11 why the eastern bank of the Zambezi was always considered superior.

13. Хотя большинство посетителей остались в Замбии, непрекращающийся поток любопытных, продолжают рисковать и с воодушевлением отправляются в Зимбабве.

14.The view of the falls is better, as are the sunsets.

14. Вид на водопад прекрасен, также как и закаты.

15.The town is smaller, more manageable and closer12 to the river.

15. Небольшой город, более управляем и ближе к реке.

16.And the hotels are just as good, with none of the outrageous prices of the far bank13.

16. Отели здесь вполне хороши и по сравнительно разумным ценам.

17.Take the Victoria Falls Hotel itself.14

17. Например, отель Водопад Виктория.

18.This is one of Africa’s colonial jewels – a colossal wedding cake affair at the end of the railway line from Bulawayo14 with a direct view of the Zambezi canyon15, a giant terrace, huge pool, glorious state rooms, impeccable food and drink including the best high tea on the continent, hundreds of recently upgraded rooms, a chorus of frogs in the courtyards and warthogs in the garden.

18. Подобно тому, как торт является завершением свадебной церемонии, каньон Замбези является одной из колониальных драгоценностей Африки и завершает наше путешествие из Булавайо, большие террасы, огромный бассейн, великолепные гостиные комнаты, безупречное питание и напитки включая отборный чай на континенте, сотни недавно обновленных комнат, хор лягушек во внутренних дворах и бородавочников, пасущихся на газоне.

19.Rooms start at16 $258, though many travel agents offer discounts.

19. Стоимость номеров начинается от 258 $, многие туристические агентства предоставляют скидки.

20.Smaller, often more expensive but also more exclusive is the Ilala Lodge, which is even closer to the falls and claims to outmatch the Victoria Falls Hotel17for service and food.

20.Более дорогим является эксклюзивный отель Ilala Lodge, который находится ближе к водопаду, утверждают, что он превзошел отель Водопад Виктория по обслуживанию и питанию.

21.For those who cannot get enough of sleeping under canvas18 in Africa, or who like to cook their own, the Rest Camp has tented chalets from $25.

21. Для тех, кто не может уснуть в палатках, или предпочитает готовить себе сам, предлагаем Лагерь Отдыха за 25$.

22.Victoria Falls is an adventure sports mecca and you’ll find the same endless range19of activities in Zimbabwe as in Zambia.

22. Водопад Виктория - это Мекка для всех любителей приключений, здесь вы сможете увидеть бесчисленное количество мероприятий, как в Зимбабве, так и в Замбии.

23.For anyone under 50, white-water rafting is a must – hard work20, thrilling, but surprisingly safe.

23. Для тех кому 50, сплав на плотах по реке -это довольно сложно, но к удивлению безопасно.

24.For the insatiable thrill-seeker21, there are bungee jumps, zip-line rides and walking with lions.

24. Для любителей острых ощущений, существуют прыжки с веревок, гонки на предельной скорости и прогулки со львами.

25.For those who prefer a slower pace, an unbeatable trip is being paddled by a guide in a canoe at sunset, wine glass in hand, through the upper backwater of the Zambezi, where you might spot crocodiles, hippos or even a line of elephants swimming, trunk to tail22, from one bank to another.

25.Для тех, кто предпочитает более спокойный отдых, лучшее занятие - спуск по реке с гидом, на закате в каноэ, с бокалом вина в руках, проплывая по верхней заводи Замбези, вы можете увидеть крокодилов, гиппопотамов, или слонов плавающих от одного берега к другому.

26.The biggest, most comprehensive and often most reasonable operator23 on both sides of the river, and in nearby Botswana too, is Wild Horizons.

26. Крупнейший, наиболее всесторонний и зачастую приемлемый тур на обоих берегах реки, и также в районе Ботсваны – это Дикие Горизонты.

27.Whatever your appetite24 for adrenalin, the highlight of any trip will be the falls themselves.

27.Независимо от вашей страсти к адреналину, изюминкой любой поездки будет сам водопад.

28.At once immense and deafening25 and yet intricate and calming, there is no sight in Africa to compare.

28. Необъятный, оглушительный, и в тоже время загадочный и успокаивающий, он не сравнится ни с одним видом в Африке.

29.And unlike on the Zambian side, if venture out at dawn on the Zimbabwean riverbank you’ll have one of the world’s26 most majestic natural wonders almost entirely to yourself.

29. В отличие от Замбийского берега, если выбраться на рассвете на берег Зимбабве, перед вами предстанет одно из самых величественных природных чудес света.

Аналитическая часть

2.1 Лингвопереводческий комментарий

  1. Takingaholidayinotherpeople’smisery- Отправиться в отпуск к людям, находящимся в нищете. Конкретизация, обусловленная контекстом.

  2. Can be very different on the ground-на самом деле, могут отличаться. Грамматическая трансформация.

  3. Generals- Генералы. Конкретизация, обусловленная контекстом.

  4. Seenhardshipfirsthand - затруднения. Лексическая трансформация, конкретизация.

  5. Take a second look – пришла пора заглянуть. Лексическая трансформация.

  6. Withered- сник. Лексическая трансформация, замена причастия глаголом.

  7. All but dried up- всё сникло. Грамматическая трансформация, замена словосочетания глаголом.

  8. Operators- пилоты, небольших самолётов. Лексическая трансформация, Конкретизация, обусловленная контекстом.

  9. Werestuck- прекратили развиваться. Замена глагола с предлогом на глагол

  10. Everybody was empty.”- «Всё пусто». Контекстуальный перевод «Everybody was empty» применен с целью упрощения восприятия информации. Синтаксическая трансформация, добавление придаточного предложения.

  11. BackoverthebridgeintoZimbabweandrediscovering- непрекращающийся поток любопытных, продолжают рисковать и с одушевлением. Синтаксическая трансформация, Добавление причастия в предложении на основе норм русского языка. Для достижения эквивалентности перевода используется прием компенсации.

  12. Andcloser- и ближе. Однозначное традиционное соответствие.

  13. Pricesofthefarbank- по сравнительно разумным ценам. Лексическое добавление, связанное с необходимостью учитывать нормы публицистического стиля.

  14. Itself- сам. Контекстуальный перевод.

  15. А colossalweddingcakeaffairattheendoftherailwaylinefromBulawayowithadirectviewoftheZambezicanyon- торт является завершением свадебной церемонии, каньон Замбези, одна из колониальных драгоценностей Африки, завершает наше путешествие из Булавайо. Прием полного переосмысления применен с целью упрощения восприятия информации реципиентом. Кроме того используется синтаксическая трансформация, перестройка группы слов.

  16. Startat- стоимость начинается. Добавление существительного, вызванное необходимостью передать значение глагола более эмоционально.

  17. VictoriaFallsHotel-отель водопад Виктория. Однозначное традиционное соответствие. Географические названия переводятся с помощью традиционных соответствий, а не транскрипции.

  18. Canvas- в палатках. Используется лексическая замена – конкретизация.

  19. Sameendlessrange- увидеть бесчисленное количество. Конкретизация, обусловленная контекстом.

  20. Must – hardwork- довольно таки сложно. Комплексное переосмысление, Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.

  21. The insatiable thrill-seeker- искатель острых ощущений. Замена прилагательного на существительное.

  22. Trunktotail –от хобота до хвоста. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.

  23. Operator-тур. Конкретизация, обусловленная контекстом.

  24. Yourappetite- ваша страсть. Конкретизация, обусловленная контекстом.

  25. Anddeafening- оглушительный. Однозначное традиционное соответствие.

  26. You’llhaveoneoftheworld’s- перед вами предстанет одно из самых. Полное переосмысление, примененное с целью упрощения восприятия информации реципиентом.

2.2 Фоновый комментарий
  1. Sex Pistols — британская музыкальная группа, образованная в 1975 году в Лондоне и исполняющая панк-рок.

  2. Burma(Государство Бирма) - государство, образованное на оккупированной Японской империей территории Бирмы.

  3. Cuba(Респу́блика Ку́ба) - Остров Свободы — островное государство в северной части Карибского моря.

  4. Iran(Исла́мская Респу́блика Ира́н ) - до 1935 также Пе́рсия — государство на юго-западе Азии. Столица — город Тегеран.

  5. DemocraticRepublicofCongo(Демократи́ческая Респу́блика Ко́нго) - Респу́блика Заи́р, в 1960—1964 — Респу́блика Ко́нго — государство в Центральной Африке, граничащее с Республикой Конго, Центральноафриканской Республикой, Южным Суданом, Угандой, Руандой, Бурунди, Танзанией,Замбией, Анголой, в том числе с ангольским анклавом Кабинда. До 1960 года Демократическая Республика Конго была колонией Бельгии. Самая бедная страна мира согласно исследованиям МВФ за 2012 год.

  6. DemocraticRepublicofSomalia(Сомалийская Демократическая Республика) - республика (широко известная как «коммунистическая» на Западе), которая была провозглашена в 1969 году после военного переворота, организованного генералом Сиадом Барре. Были установлены дружеские отношения с Советским Союзом. Страной управляла Сомалийская Революционная Социалистическая партия.

  7. Zimbabwe(Респу́блика Зимба́бве) - до 1980 года — Ю́жная Роде́зия) —государство в Восточной Африке, между водопадом Виктория, реками Замбези и Лимпопо. Граничит с ЮАР на юге, Ботсваной на западе, Замбией на севере и Мозамбиком на востоке.

  8. VictoriaFalls ( Водопад Виктория) - водопад на реке Замбези в Южной Африке. Расположен на границе Замбии иЗимбабве. Ширина водопада — примерно 1800 метров, высота — 108 метров.Шотландский исследователь Дэвид Ливингстон, побывавший на водопаде в 1855 году, назвал его в честькоролевы Виктории. Среди коренного населения этих мест водопад был известен как «Гремящий дым». Находится на границе двух национальных парков — «Гремящий Дым» («Mosi-oa-Tunya») в Замбии и «Водопад Виктория» в Зимбабве. Виктория — единственный водопад в мире, имеющий более 100 метров в высоту и более километра в ширину.

  9. Falls (Водопад) - падение воды в реке с уступа, пересекающего речное русло. Водопадом считают место, где вода падает с высоты более одного метра. Ниже — пороги и уступы.

  10. PresidentRobertMugabe’s(Ро́берт Габриэ́ль Муга́бе)- зимбабвийский политический деятель, 1-й премьер-министр Зимбабве c 1980 по 1987 гг., президент с 1987 года.

  11. Zambezi (Замбези) - река в Африке. Длина около 2660 км, площадь бассейна 1330 тыс. км2.Начинается на плато Конго — Замбези в Замбии, на высоте 1100 м над уровнем моря.

  12. Zambia(Республика Замбия) - Государство в Центральной Африке. Площадь — 752,6 тыс. кв. км. Население — 9,5 млн. человек. Столица — Лусака (1,6 млн. жителей). До 1964 называлась "Северная Родезия".

  13. VicFalls(Виктория-Фоллс) - город в Зимбабве, расположен на правом берегу реки Замбези, на границе с Замбией, недалеко от водопада Виктория (на северо-восточной окраине города).

  14. Bulawayo(Булава́йо) - второй по величине город Зимбабве после столицы Хараре.

Приложение.

Приложения Приложение 1. Исходный текст (отрывок из оригинала)

Why Not Zimbabwe? Tourism Returns to Victoria Falls

Taking a holiday in other people’s misery, to paraphrase the Sex Pistols, isn’t always as reprehensible as it sounds. As visitors to Burma, Cuba, Iran – and even the Democratic Republic of Congo and Somalia – can tell you, things can be very different on the ground. The vast majority of your cash turns out to go not to generals but to private guesthouses, restaurants and even airlines who desperately need it. And having seen hardship firsthand, most likely you’ll come away informed, empathetic and able to enlighten others.

So perhaps it’s time to take a second look at Zimbabwe and one of Africa’s great attractions, Victoria Falls. Tourism withered a few years ago as President Robert Mugabe’s repression of Zimbabwe’s opposition gathered pace: his security forces killed more than a hundred of his opponents and imprisoned, beaten and tortured thousands more. Not surprisingly, tourist numbers dwindled, then all but dried up. Those operators who could migrate across the Zambezi to Zambia – microlight and helicopter operators, white-water rafting groups – did so. But the hoteliers, restaurateurs and wildlife wardens were stuck. “Vic Falls became a ghost town,” I was told on a recent trip. “Everybody was empty.”

In the past two or three years, however, some business has returned. Though most visitors still stay in Zambia, a steady stream of the curious is venturing back over the bridge into Zimbabwe and rediscovering why the eastern bank of the Zambezi was always considered superior. The view of the falls is better, as are the sunsets. The town is smaller, more manageable and closer to the river. And the hotels are just as good, with none of the outrageous prices of the far bank. Take the Victoria Falls Hotel itself. This is one of Africa’s colonial jewels – a colossal wedding cake affair at the end of the railway line from Bulawayo with a direct view of the Zambezi canyon, a giant terrace, huge pool, glorious state rooms, impeccable food and drink including the best high tea on the continent, hundreds of recently upgraded rooms, a chorus of frogs in the courtyards and warthogs in the garden. Rooms start at $258, though many travel agents offer discounts.

Smaller, often more expensive but also more exclusive is the Ilala Lodge, which is even closer to the falls and claims to outmatch the Victoria Falls Hotel for service and food. For those who cannot get enough of sleeping under canvas in Africa, or who like to cook their own, the Rest Camp has tented chalets from $25.

Victoria Falls is an adventure sports mecca and you’ll find the same endless range of activities in Zimbabwe as in Zambia. For anyone under 50, white-water rafting is a must – hard work, thrilling, but surprisingly safe. For the insatiable thrill-seeker, there are bungee jumps, zip-line rides and walking with lions. For those who prefer a slower pace, an unbeatable trip is being paddled by a guide in a canoe at sunset, wine glass in hand, through the upper backwater of the Zambezi, where you might spot crocodiles, hippos or even a line of elephants swimming, trunk to tail, from one bank to another. The biggest, most comprehensive and often most reasonable operator on both sides of the river, and in nearby Botswana too, is Wild Horizons.

Whatever your appetite for adrenalin, the highlight of any trip will be the falls themselves. At once immense and deafening and yet intricate and calming, there is no sight in Africa to compare. And unlike on the Zambian side, if venture out at dawn on the Zimbabwean riverbank you’ll have one of the world’s most majestic natural wonders almost entirely to yourself.

Приложение 2. Перевод текста

Почему бы не поехать в Зимбабве? Возвращение туристов к водопаду Виктория.

Если перефразировать название песни группы Sex Pistols «Отпуск в нищете других людей», то оно будет звучать не так осуждающе как кажется.Как посетители Бирмы, Кубы, Ирана - и даже Демократической Республики Конго и Сомали - могут сказать вам о том, что вещи могут быть разными на земле. Большинство ваших денежных средств, оказывается, идет не генералам, а частным пансионатам, ресторанам и даже авиакомпаниям, которые нуждаются в этом. столкнувшись с трудностями в самом начале, вы, возможно, захотите уйти, чтобы рассказать об этом другим. Так что, возможно, пришло время еще раз взглянуть на Зимбабве и на одну из самых больших достопримечательностей Африки – водопад Виктория. Туризм как вид отдыха потерял свою силу несколько лет назад, во времена репрессий президента Роберта Мугабе. Когда оппозиция Зимбабве набирала темп: его охрана убила более ста противников и заключила в тюрьму более тысячи избитых и замученных. Не удивительно, что число туристов уменьшилось и все сникло. Операторы, которые могли мигрировать по Замбези в Замбию и пилоты вертолетов, рафтинг групп -так и поступили.Но хозяева гостиниц, ресторанов и лесники навсегда остались здесь. «Виктория-Фоллс стал городом-призраком,»- было сказано мне в недавней поездке. «Все было пусто». Однако в последние два или три года некоторый бизнес вернулся. Хотя большинство посетителей остались в Замбии, непрекращающийся поток любопытных, продолжают рисковать и с воодушевлением отправляются в Зимбабве. Вид на водопад прекрасен, также как и закаты. город, более управляем и ближе к реке. Отели здесь вполне хороши и по сравнительно разумным ценам. Например, отель Водопад Виктория. Подобно тому, как торт является завершением свадебной церемонии, каньон Замбези является одной из колониальных драгоценностей Африки и завершает наше путешествие из Булавайо, большие террасы, огромный бассейн, великолепные гостиные комнаты, безупречное питание и напитки включая отборный чай на континенте, сотни недавно обновленных комнат, хор лягушек во внутренних дворах и бородавочников, пасущихся на газоне. Стоимость номеров начинается от 258 $, многие туристические агентства предоставляют скидки. Более дорогим является эксклюзивный отель Ilala Lodge, который находится ближе к водопаду, утверждают, что он превзошел отель Водопад Виктория по обслуживанию и питанию. Для тех, кто не может уснуть в палатках, или предпочитает готовить себе сам, предлагаем Лагерь Отдыха за 25$. Водопад Виктория - это Мекка для всех любителей приключений, здесь вы сможете увидеть бесчисленное количество мероприятий, как в Зимбабве, так и в Замбии. Для тех кому 50, сплав на плотах по реке -это довольно сложно, но к удивлению безопасно. Для любителей острых ощущений, существуют прыжки с веревок, гонки на предельной скорости и прогулки со львами.Для тех, кто предпочитает более спокойный отдых, лучшее занятие - спуск по реке с гидом, на закате в каноэ, с бокалом вина в руках, проплывая по верхней заводи Замбези, вы можете увидеть крокодилов, гиппопотамов, или слонов плавающих от одного берега к другому. Крупнейший, наиболее всесторонний и зачастую приемлемый тур на обоих берегах реки, и также в районе Ботсваны – это Дикие Горизонты. Независимо от вашей страсти к адреналину, изюминкой любой поездки будет сам водопад Необъятный, оглушительный, и в тоже время загадочный и успокаивающий, он не сравнится ни с одним видом в Африке. В отличие от Замбийского берега, если выбраться на рассвете на берег Зимбабве, перед вами предстанет одно из самых величественных природных чудес света.

Список справочной литературы

  1. A. Паршин. "Теория и практика перевода"

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  3. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.

  4. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).

  5. Маргарита Петровна Брандес, В.И.Провоторов. , Предпереводческий анализ текста.

  6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский

  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский

  8. Oxford English Dictionary

  9. Т.А.Зражевская Л.М.Беляева Трудности перевода

  10. Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман Проблемы перевода.

  11. Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе.

  12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь

  13. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь

  14. Иванов Н.В. Лекции по теории перевода

  15. Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий

Список источников

  1. http://www.merriam-webster.com

  2. http://www.translate.ru

  3. http://study-english.info/transformations.php

  4. https://ru.wikipedia.org

  5. http://www.lingvo.ru/

  6. http://www.slovopedia.com/

  7. http://www.lingvotech.com/elslovari

  8. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/afan-lectures-tr.shtml

  9. http://eflgladkova.professorjournal.ru/tr_theory_lectures

  10. http://one_vision.jofo.ru/248386.html

Просмотров работы: 881