ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: «A LITTLE PLACE I KNOW: 24 OF THE WORLD’S BEST-KEPT SECRETS. MIND» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: «A LITTLE PLACE I KNOW: 24 OF THE WORLD’S BEST-KEPT SECRETS. MIND»

Долженко Н.М. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Предметом исследования работы является статья « 1. A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com.

Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.

Библиографическое описание текста

Вышеуказанный текст создан 14 марта 2013 года, как туристический ход с целью призвать читателей к путешествиям, также направлен на ознакомление читателя с интересными местами в разных городах мира.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль (статья из интернета) и подстиль рекламы.

Данный текст выполняет несколько функций:

- проинформировать читателя

- воздействовать на читателя, в частности побудить его отправиться в путешествие, в котором он сможет увидеть новые и интересные места.

Одним из его коммуникативных заданий является сообщение о шести различных местах, стоящих того, чтобы их посетить. Основным коммуникативным заданием является привлечение туристов на отдых в городах с культурными местами для души, разума и тела, а также ознакомление их с жизнью и стилем этих городов.

Реципиентами данного текста выступает широкий круг читателей, массовый реципиент (заинтересованные люди, туристы, любители путешествий), а также просто читатель (индивидуальный реципиент), поскольку данный текст является публицистическим и направлен на воздействие на мысли и чувства каждого человека, а именно читателя.

В тексте содержатся когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная, эстетическая информация.

Когнитивная информация в данном тексте сжата и выражена только нейтральной лексикой (visitor, music, chance, home, house, family, gardens, glass, window, sisters, menu, cookbook, museum, lamp, market). Наличие специальных терминов отсутствует, поскольку текст относится к публицистическому стилю и носит рекламный характер.

Передача когнитивной информации осуществляется посредством наличия в тексте названий, имен собственных и реалий (Sambor Prei Kuk, the Mekong Express, “Skid Row”, East Fourth Street, Seabury Tredwell, Ada Louise Huxtable, Zinco, Wynton Marsalis, Danilo Perez, Steven Stoddart, Joshua Walters).

Нейтральный фон лексики (visitor, music, chance, home, house, family, gardens, glass, window, sisters, menu, cookbook, museum, lamp, market); простые полносоставные предложения малого и среднего объёма (The tiles of the showcase mosques reflect the dewy light; Mexico City hosts an international jazz festival, and the number of venues devoted to jazz has increased considerably in recent years.).

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (best-preserved, infamous, eponymous, impressive, mystical, heavy, worn). Существенную роль играют авторские средства образности (to open up their little black books and share some of their favorite getaways, best-preserved pre-Angkorian city, the dusty road, the eponymous street, wealthy merchant, momentarily stepped out), а также сравнения (the house has been restored just enough so that it feels like, almost as lively as the music,).

Средствами передачи эмоциональной информации также выступает различная темпоральность (Built in the 7th century, it’s the largest, best-preserved pre-Angkorian city in Cambodia but attracts few visitors), стилистически окрашенная лексика (the dusty road, intricate carvings, infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, soup kitchens). Присутствует применение эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (and, but, than, more or less, as, unlike). В средствах передачи сравнения на уровне лексики, синтаксиса, присутствуют эпитеты (handmade, one-of-a-kind and difficult-to-find treasures).

Эстетическая информация выражена высокой лексикой (the privileged family, antique watch parts, the dewy light, egalitarian privilege).

Синтаксические средства передачи эмоциональной информации характерные для публицистического стиля немного сжаты. Присутствует только риторический вопрос (Don’t want to share them?) и инверсия (With 200 more temple sites scattered around Kampong Thom province, you’ll have no trouble getting another all to your own;)

Такие средства, как наличие графического выделения текста крупным, полужирным шрифтом, наличие авторских заголовков, прочих разделов и рублик (SamborPreiKuk,Merchant’s House Museum, Blue Monk,The Otherist), наличие цветной иллюстрации показывает плотность когнитивной информации, передают эмоциональную и эстетическую информацию.

Доминанты и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. В данной работе для передачи когнитивной информации использованы такие средства передачи, как имя собственное – имена известных людей или групп (“Skid Row”,Centro Historico, Blue Monk Wynton Marsalis, Danilo Perez, critic Ada Louise Huxtable), реалий, название клубов, мероприятий (an international jazz festival, New York City bookstore,). В качестве средств передачи эмоциональной информации в области лексики применена оценочная, стилистически окрашенная лексика (infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, soup kitchens). Эстетическая информация передается возвышенной лексикой (international, egalitarian, privileged), также сохранением эпитетов (the dusty road, intricate carvings, infamous “Skid Row”, the eponymous street, lowbrow theaters, etc.)

Лингвопереводческий комментарий

Фонетическая трансформация:

  1. Themekongexpress - Меконг Экспресс / Фонетическая трансформация: транслитерация. Причина: название транспорта.

  2. Bluemonk -«Блю Монк»/Фонетическая трансформация: калькирование. Причина: название бара.

  3. Zinco -«Зинко»/ Фонетическая трансформация: калькирование. Причина: название бара

Лексическая трансформация:

  1. Blackbooks - занавес./лексическая трансформация: конкретизация. Причина: в русской культуре «черная книжка» имеет отрицательный оттенок.

  2. Infamous “skidrow” - Дурная слава «Skid Row»/ Лексическая трансформация: замена слова. «Незнаменитые» - «дурная слава». Причина: плохо звучит по-русски.

  3. lowbrowtheaters - примитивные театры/ лексическая Синтаксическая трансформация: конкретизация. Причина: «быдло театр» звучит грубо.

Грамматическая трансформация:

  1. Runbyajapanese-mexicanfather-daughterpair - Кафе управляют отец и дочь японско-мексиканского происхождения/ грамматическая трансформация: перевод пассивной конструкции. Причина: в результате перевода получается тяжелая конструкция, которая тяжело воспринимается читателем.

  2. Hostedluminaries - В бистро выступали такие знаменитости/ грамматическая трансформация. Причина: в результате перевода получается тяжелая конструкция, которая тяжело воспринимается читателем.

  3. With 200 moretemplesitesscattered - В провинции Кампонгтом находится более 200 храмов/Грамматическая трансформация: перевод пассивной конструкции. Причина: в результате перевода получается тяжелая конструкция, которая тяжело воспринимается читателем.

Синтаксическая трансформация:

  1. Builtinthe 7thcentury, it’sthelargest, best-preservedpre-angkoriancityincambodiabutattractsfewvisitors - Более менее сохранившийся город Пре-Ангкория в Камбодже, построенный в 7 веке, привлекает не так много посетителей. / Синтаксическая трансформация: изменен порядок слов в предложении. Причина: в русском предложении причастный оборот лучше ставить на второе место.

  2. Butastatelyfederalbrownstoneoneastfourthstreetprovidesawormholeintothenewyorkofyore: themerchant’shousemuseum, hometothefamilyofwealthymerchantseaburytredwell. - Купеческий Дом-Музей, в котором жил богатый купец Сибари Трэдуэлл – кротовая нора былого Нью-Йорка: величественное федеральное здание из красного кирпича на Четвертой Восточной улице./ Синтаксическая трансформация: изменен порядок слов в предложении. Причина: в результате перевода получается тяжелое предложение, которое будет сложно воспринимать читателю.

  3. Borninthehousein 1840 andnevermarried, diedtherein 1933 - Она родилась в этом доме в 1840, никогда не была замужем и умерла в 1933 году./ Синтаксическая трансформация в сложном предложении: членение предложения. Причина: упрощение предложения

Синтаксическо-грамматическая трансформация:

  1. By the onset of the civil war, the bowery was host to lowbrow theaters, brothels, beer gardens and flophouses, while the four maiden tredwell sisters remained in the rambling house, barely changing it save for amenities like electricity and plumbing. - К началу гражданской войны, в этом квартале располагались примитивные театры, публичные дома, пивные забегаловки и ночлежки. В то время как четыре незамужние сестры Трэдуэлл остались в просторном доме, едва меняя его, за исключением удобств, например, электричество и водопровод./ Синтаксическо-грамматическая трансформация: изменен порядок слов в предложении, членение предложения. Причина: в результате перевода получается тяжелое предложение, которое будет сложно воспринимать читателю.

  2. Nearly all the furniture is original, and the privileged family owned pieces made by the best cabinet makers of the day. - Почти вся мебель подлинная и принадлежала привилегированной семье. Мебель сделана лучшими производителями того времени./ Синтаксическо-грамматическая трансформация: Изменен порядок слов, членение предложения. Причина: в результате перевода получается тяжелое предложение, которое будет сложно воспринимать читателю.

  3. There’sareasonwhythefewforeigntouristswhomakeittoiran - Причина, по которой Туристы приезжают в Иран/ Синтаксическо-грамматическая трансформация: перевод грамматической конструкции «there is», изменение порядок слов. Причина: в результате перевода получается тяжелое предложение, которое будет сложно воспринимать читателю.

Фоновый комментарий

  1. Самбор прей кук - находится в долине реки Сен, которая идет параллельно Меконгу и впадает в озеро Тонлесап. В окружности 1 км расположены три основных комплекса религиозных сооружений (Анри Парментье в 1927 году классифицировал их как Северный, Центральный и Южный), они огорожены и ориентированы примерно на восток, в окрестностях комплекса находятся руины более сотни менее значимых храмов и святилищ, частично покрытые джунглями.

  1. Бесплатная столовая - столовая, где предлагают еду голодным бесплатно или по очень низкой цене. Находится, как правило, в малообеспеченных районах, часто там работают добровольцы из различных благотворительных организаций, группы лиц, представляющих местную церковь или определенную общину.

  2. Мариачи - один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры и получивший известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах юго-запада США, где проживает значительное количество мексиканцев. Мариачи образовался на основе испанской народной музыки Андалусии с влиянием музыки других народов Средиземноморья и местных индейских исполнителей. Родиной мексиканского мариачи считается штат Халиско со столицей в городе Гвадалахара.

Заключение

В данной работе была достигнута цель: произведен полный эквивалентный перевод статьи «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com.

Также, были рассмотрены переводческие трансформации, которые были произведены в ходе перевода текста. Больше всего получилось грамматических и синтаксических трансформация, в связи с чем, нужно сделать вывод, что грамматика и синтаксис существенно различаются в английском и русском языках.

Более того, был сделан фоновый комментарий для выделения неизвестных русскому читателю понятий и реалий.

Просмотров работы: 905