ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САРКАЗМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА САРКАЗМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он уже воспринимается как национальная черта английского характера.

Англичане умеют придавать саркастическую, или на худой конец ироническую окраску самым разнообразным словам, понятиям и т.п., а значит, невозможно отрицать, что роль сарказма в английском языке поистине трудно преувеличить. Поэтому так важно правильно понимать эту уникальную черту, отличающую жителей туманного Альбиона: сарказм, а так же уметь правильно переводить его на русский язык.

Как известно, сарказм — один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого; это такая характеристика, которая очень специфична для каждого языка, и часто бывает очень трудно догадаться, когда иностранец высказывается саркастично. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии)

Для того, чтобы правильно перевести сарказм, нужно в первую очередь уметь его определять, замечать тонкую иронию, которая отражается порой в самых мельчайших деталях.

Сарказм можно обозначить на нескольких уровнях: текстовый, синтаксический и лексический, на каждом из которых используются определенные средства для достижения той или иной цели.

Сложность восприятия сарказма заключается в том, что он несет в себе субъективное оценочное суждение, а не описание действительности. Контекстуальная обусловленность при актуализации сарказма возрастает от лексического уровня к текстовому, увеличивая тем самым потенциальную текстовую информацию. Чтобы правильно определить сарказм, требуется знание и полное понимание текста, в котором реализован сарказм, знание этнокультурных реалий, наличие филологических знаний текстового характера: цитаций, пародий, аллюзий.

Сарказм занимает немалое место в сердцах англичан, о чем говорит богатый лексический запас существительных, обозначающих различные виды шутливых высказываний с ядовитой подоплекой: barb; chaff; книжн. contumely; разг. crack; derision; разг. dig; double entendre; gibe; innuendo; insinuation; jeer; mockery; quip; rejoinder; repartee; retort; ridicule; riposte; sally; scoff ; sneer; taunt; twit; wisecrack.

Стоит так же отметить, что для большинства перечисленных существительных есть соответствующие глаголы.

Роль обычного слова в комическом и сатирическом искусстве значительно возрастает. Метафоры, метонимия, сравнения, эпитеты могут существенно расширить семантические возможности словa. В сатирическом жанре умело применяется обыгрывание полисемантичности слов, омонимия и синонимия, антонимия, а также комическая игра слов (Кязимов, 2005).

Основной задачей мастера комизма как раз и является использование языковых средств для передачи сарказма, а основной задачей переводчика - найти эквивалентное оригиналу выражение.

Ироническая интонация, в свою очередь, создает большие возможности для семантико-комического варьирования слов. Комический эффект привносит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т.п.

Итак, можно прийти к выводу, что сарказм - достаточно малоизученная в России лингвистическая реалия, в которой еще многое предстоит изучить. Для успешного перевода саркастических текстов с английского языка знание культуры, истории и менталитета народа не менее важно, чем свободное владение языком. Речь здесь идет о достижении одинаковой реакции читателей оригинала и перевода (Комиссаров, 2006). Существует в современном переводоведении и другая концепция, которая освобождает переводчика от ориентации на прагматику оригинала - теория Скопос (Vermeer 1996; Reiss, Vermeer 1986). Перед переводчиком не стоит задача полностью сохранить каждую шутку, саркастическое замечание или колкую фразу, переводя ее дословно и сохраняя исходный колорит, что представляется просто невозможным. Переводчику необходимо уметь подбирать эквиваленты, существующие в русском языке, чтобы донести смысл и идею говорящего, пусть даже совершенно другими словами и реалиями, которых нет в исходном тексте. Поэтому вряд ли можно сказать, что существуют определенные инструменты и строгий и единственно правильный алгоритм, следуя которому можно успешно произвести тот или иной перевод, в большей степени результат зависит от образованности и эрудированности переводчика, степени его погруженности в английскую культуру. Каждый конкретный пример сарказма требует внимательного изучения и особого подхода в зависимости от контекста, особенностей переводимого языка и культурных факторов.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Воробьева К.А. Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении: дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2008.

Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974.

Леденева Т.В. Проблема иронии в современном романе США: дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

Кязинов, Г.: Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. www.uludil.gen.az/teoria/5_1.php Комиссаров, В.: Современное переводоведение.

www.e-lingvo.net/fileinfo_bk_i2345_c1_p4.html

Просмотров работы: 2570