ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОТОТИПА С ГЛАГОЛОМ КРЕАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОТОТИПА С ГЛАГОЛОМ КРЕАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Одна из наиболее важных проблем в области исследования фразеологического значения – это вопрос о трансформациях компонентного состава фразеологической единицы.

В нашей работе объект исследования – это степень и характер семантической трансформации компонентного состава фразеологических единиц [Федуленкова 2006: 73], в структуре которых содержится глагол make, принадлежащий к группе глаголов креативной семантики.

С помощью метода фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38] и основываясь на анализе словарных дефиниций, выявляем следующие виды фразеологических единиц по степени семантической трансформации прототипа:

Во-первых, фразеологические единицы с полностью переосмысленным значением: makeabag – охот. убить много дичи; поймать много рыбы; make (или stage)acome-back– оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность; makeadeadset – а) охот. сделать стойку (о собаке), б) (at smb) нападать на кого-л., набрасываться на кого-л., в) (against, at smb) критиковать, высмеивать, травить кого-л.; makeadvances – а) заигрывать, оказывать знаки расположения, б) делать попытки; make(kickup или raise)aracket – буянить, поднять шум, скандалить; makeabigstink(aboutsmth) – устроить бучу, поднять дикий скандал; makearound – обивать пороги издательств, редакций и т. п. в поисках работы, для оформления документов и другие.

Во-вторых, фразеологические единицы с частично переосмысленным значением: makeabackforsmb – подставить спину (в чехарде); makeafool – вести себя как дурак, свалять дурака; makeagoodshowing – произвести хорошее впечатление; makealongarm – протянуть руку, протянуться за (чем-л.); makeanightofit – бурно провести ночь, прокутить ночь напролет; makeadifficulty / difficulties – создавать воображаемые трудности; makeaface – сделать гримасу, гримасничать; makeamends – компенсировать, возмещать убытки; makeamysteryofsmth – делать тайну из чего-л., скрывать что-л. и др.

Семантико-квантитативный анализ изучаемых фразеологических единиц в соответствии с первым критерием показал, что самая многочисленная группа фразеологических единиц – это ФЕ с полностью переосмысленным значением, она включает 60% единиц.

В зависимости от характера семантической трансформации компонентного состава фразеологических единиц выделяем следующие группы:

– фразеологические единицы, основанные на метафорическом переосмыслении [Fedulenkova 2005: 125]: makeone`spoint – доказывать, изложить свою точку зрения; makeone`smash – приобрести поклонника, покорить чье-либо сердце; makecheeses – сделать глубокий реверанс, makeaplayfor – пускать в ход чары, очаровывать, стараться завлечь кого-л.; make(kickup или raise)aracket – буянить, поднять шум; скандалить; makeasilkpurseoutofasow’sear – сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л.; makeaspoonorspoilahorn – пан или пропал; makeatimeoversmth – волноваться, суетиться, шумно реагировать по поводу чего-л.; makebadweather – плохо выдерживать шторм (о судне);

– фразеологические единицы, основанные на гиперболическом переосмыслении: makeamountainoutofamolehill–делать из мухи слона; makesmb’sheartleapoutofhismouth–перепугать кого-л. до смерти; душа ушла в пятки; makesmb’sbloodcreep–приводить кого-л. в содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах); makesmb’sbloodboil–приводить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чье-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах);

– фразеологические единицы, основанные на метонимическом переосмыслении [Федуленкова 2005: 71]: makeaname(foroneself) – приобрести известность, создать себе имя; makeamove – двинуться, тронуться с места; makeeyesatsomebody – заигрывать с кем-либо, делать глазки кому-либо, стрелять глазами; makeheadagainstsomething – успешно сопротивляться против чего-либо, продвигаться вперед, makealivingwithone’spen–зарабатывать на жизнь литературным трудом; makesmb’smouthwater –возбуждать чей-л. аппетит, разжигать чей-л. интерес; вызывать чью-л. зависть; makeoldbones–дожить до глубокой старости; makeaholeinthewater – утопиться и др.

Изучаемый объем фразеологических единиц не обнаруживает фразеологизмов, основанных на переосмыслении с использованием синекдохи или литоты. Это говорит о том,, что данный тип переосмысления для глагольных ФЕ с компонентом make не является актуальным, чего нельзя сказать о группах ФЕ, основанных на метафорическом, гиперболическом и метонимическом видах семантической трансформации их состава. Эти виды переноса значения демонстрируют значительный удельный вес в формировании фразеологической подсистемы современного английского языка, что важно также и для типологических исследований [Аракин 1979; 1983].

Список использованной литературы

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с.

Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. – М., 1983. – 38 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.

Федуленкова Т. Н. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. СПб: Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2006. С. 73-75.

Федуленкова Т.Н. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Вестник Поморского университета: Серия «Гуманитарные и социальные науки». Архангельск, 2005, № 2 (8). С. 71-79.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 125-128.

Просмотров работы: 1038