ГЛАГОЛЬНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ´HAVE´ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ГЛАГОЛЬНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ´HAVE´

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Проблема фразеологической вариантности всегда будет волновать уеных, так как вариант есть способ развития языка [Федуленкова 2005: 62].

Предлагаемая работа преследует цель выявления, изучения и описания глагольных вариантов фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, имеющих в своем составе компонент have. В работе применяется метод фразеологической идентификации, предложенный А.В. Куниным [Кунин 1996: 38], метод структурного моделирования ФЕ [Федуленкова 2006: 29] и другие методы фразеологического анализа и описания [Федуленкова 2004: 43; 2005: 16].

Анализ ФЕ избранного ряда показывает, что в пределах лексической вариантности большой удельный вес приходится на долю именно глагольных вариантов. Квантитативный анализ показывает, что ведущий компонент have в изучаемых фразеологизмах может иметь следующее количество вариантов:

1) два варианта: have (get) one's blood up – разгорячиться, выйти из себя; have (make) a stab at something – попытаться сделать что-либо, сделать попытку; have (hold) a wolf by the ears – быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению; have (take) a fling at somebody – пройтись на чей-либо счет, насмехаться над кем-либо; have (hold) all the cards in one's hands – быть в выигрышном положении, быть хозяином положения; have (get) a down on somebody – иметь зуб против кого-либо, таить злобу против кого-либо; have (keep) one eye on somebody, something – делать что-либо, следя одним глазом за кем-либо, чем-либо; have (get) butterflies in one's stomach – нервничать, испытывать страх; have (get) ideas – забивать себе голову всякими идеями; have (take) a drop – разг. быть навеселе, под хмельком, под мухой; сравним, например:

(а) I have had a drop, but I had not been drinking (R.L. Stevenson, "Prince Otto"). – Я не пьян, я выпил совсем немного.

(б) The audience sounded drunk, and even Caroline, who never took a drop, was swaying oddly (E.M. Forster, "Where Angels Fear to Tread"). – Подвыпившая аудитория вела себя шумно, и даже Каролина, которая никогда не притрагивалась к спиртному, как-то странно покачивалась.

2) три варианта: have (hold, keep) somebody at bay – припереть кого-либо к стенке, держать кого-либо в страхе; have (cast, lay) an anchor to windward – принять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться, быть наготове; have (take, get) a new leaf of life – начать новую жизнь, воспрянуть духом, почувствовать прилив сил, бодрости; have (keep, put) all one's goods in the shop window – выставлять все напоказ; have (bear, lead) a charmed existence – чудом уцелеть среди опасностей, быть неуязвимым; have (give, take) a crack at something – попытаться, попробовать силы в чем-либо, рискнуть, отважиться; have (keep, put) all one's eggs in one basket – рисковать всем, поставить все на одну карту; have (lay, set) by the heels – задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму; have (get, take) something by the short hairs – руководить заправлять чем-либо, держать что-либо под контролем; сравним, например:

(а) But what I do get is this: if this thing pans out, it'll be bigger than the movies, bigger than radio – you'll have the whole damned entertainment industry by the short hairs (M.Wilson, "My Brother, My Enemy"). – Но я знаю одно: если у вас что-нибудь получится, то эта штука переплюнет кино, переплюнет радио; вы, ребятки, зажмете в кулак всю промышленность, поставляющую развлечения.

(б) According to Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got, or they might as well put up the shutters (J.Galsworthy, "The Silver Spoon"). – По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать.

3) четыре варианта: have (bear, hold, nurse) a grudge against somebody – иметь зуб против кого-либо; have (care, go about with, wear) a chip on one's shoulder – держаться вызывающе, иметь вызывающий вид, быть задирой, забиякой, искать повода для ссоры или драки; have (catch, hold, take) by the throat – брать за горло, притеснять; сравним, например:

(а) Some employers seem tohaveagrudgeagainst women; even when they give them work, they pay them less (R.Courtney 1983: 278). – Некоторые предприниматели, кажется, имеют зуб против женщин: даже когда они дают им работу, они платят им меньше.

(б) Mind you, although she has lowered the name of my intended, I bearnogrudgeagainst her (A.J.Cronin, "Hatter's Castle"). – Конечно, я ей зла не желаю, хотя она и замарала имя моего жениха.

(в) But don't think I'm going to hold a grudge against you from now on, because I'm not. I'm not that kind (E.Caldwell, "Love and Money"). – Но не подумайте, что я буду теперь дуться на вас. Не буду. Это не в моем характере.

Отметим, что фразеологические обороты с многокомпонентными вариантами, в которых варьируется пять-шесть глагольных компонентов, немногочисленны: have (gain, get, score, take, win) an advantage of somebody – взять верх над кем-либо, оказаться в лучшем положении. Большой удельный вес вариантов глагольных компонентов в структуре изучаемых ФЕ, свидетельствует о том, что фразеологизмы с компонентом have принадлежат к подклассу фразеологизмов с невысоким порогом устойчивости.

Список использованной литературы

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2005. № 4(48). С. 16-20.

Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. Федуленкова Т.Н. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной науч. конф. Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004. С. 43-45.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Серия «Гуманитарные науки». – Оренбург, 2005 4(42). – С. 62-69.

 

Просмотров работы: 1113