НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОДНОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ HAVE - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОДНОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ HAVE

Антонова Ю.А. 1, Федуленкова Т.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Одним из бурно развивающихся направлений в современной фразеологии является исследование структуры языковых единиц [Федуленкова 2004: 6], т.к. без знания структуры ФЕ невозможно изучить их семантику [Кунин 1996: 105]. Изучение структуры ФЕ важно и для типологических исследований [Аракин: 1989: 29].

Материал исследования – пятьсот фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, имеющих в своем составе глагольный компонент have.

Метод квантитативного анализа позволяет выявить целый ряд наиболее распространенных структурно-грамматических моделей ФЕ с глагольным компонентом have в современном английском языке: 1) V + (d) + N; 2) V + (d) + Adj + N; 3) V + (d) + N + Prep + ; 4) V + (d) + N + Prep + `s + N. Подчеркнем, что общность структурного состава всех выявленных структурно-грамматических моделей заключается в глагольно-объектных отношениях с возможным последующим расширением адъективным компонентом или препозитивно-именной фразой.

Объектом подробного рассмотрения в данной работе является первая из названных структурно-грамматических моделей, представленнных структурой V + (d) + N (Verb + determinant + Noun – глагол + детерминант + существительное). Такая двухкомпонентная структурно-грамматическая организация характерна для значительного количества глагольных фразеологических оборотов, имеющих в своем составе компонент have. Отмечаем, что многие из этих оборотов являются фразеоматическими с характерным для них безóбразным преобразованием значения [Кунин 1996: 141]. Они представляют собою широко распространенные фразеологизмы, которые не образуются по порождающей структурно-семантической модели [Кунин 1996: 328] переменных сочетаний слов.

Анализ показывет, что в изучаемом языковом материале наиболее распространенным видом фразеоматических оборотов являются фразеологические сочетания [Виноградов 1977: 131], для которых характерно фразеоматически связанное значение глагола. Помимо этого, для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с ограниченным рядом слов. Фразеологические сочетания с глаголом haveпредставлены в современном английском языке следующими оборотами, обладающими константным значением компонентов: tohaveaglimpse, tohaveapeek, tohaveatalk, tohaveasleep, tohaveashower, tohaveabath, tohaveapeep, tohaveameal, tohaveanargument, tohaveapick, tohaveideas, tohaveacare, и мн. др. Во всех перечисленных фразеологических сочетаниях ведущий глагольный компонент выступает в преобразованном значении, где сема обладания отступает на второй план и на первый план выходит сема однократности или законченности совершения действия.

Эта структурно-грамматическая модель, кроме фразеологических сочетаний, характерна для целого ряда собственно фразеологических единиц, т.е. устойчивых оборотов с осложненной внутренней формой: tohavetheage (досл.: иметь возраст) – обладать преимуществом; tohaveguts (досл.: иметь кишки, внутренности) – разг. быть твердым, решительным человеком, иметь сильный характер, сильную волю; tohavekittens (досл.: иметь котят) – разг. беспокоиться, нервничать, психовать, не находить себе места; tohaveaball (досл.: иметь мяч) – разг. веселиться, отлично проводить время; tohaveabite (досл.: иметь укус) – заморить червячка; tohaveacase (досл.: иметь дело) – быть правым в чем-либо, правда на чьей-либо стороне; tohaveacrack (досл.: иметь удар) – разг. попытаться, попробовать силы, рискнуть, отважиться; tohaveafit (досл.: иметь подгонку) – разг. быть пораженным или возмущенным; tohaveahead (досл.: иметь голову) – разг. голова болит с похмелья; to haveamisfortune (досл.: иметь несчастье) – прижить ребенка; tohaveappeal (досл.: иметь призыв) – импонировать, например:

The idea of transferring more powers of initiative to the executive from the legislature and giving the legislature only a veto in return has very little appeal. («The New Republic»). – Идея усиления власти президента за счет ослабления законодательной власти и предоставления законодателям взамен только права вето не очень-то по душе общественности.

Из семантического анализа вполне очевидно, что, в то время, как фразеоматические обороты характеризуются однозначностью, собственно фразеологические единицы рассматриваемой грамматической модели склонны к развитию полисемии: tohavethewall (досл.: иметь стену) – 1) держаться у стены, ближе к стене, 2) не уступать кому-либо дороги, иметь преимущество перед кем-либо, взять верх над кем-либо; tohavethebird (досл.: иметь птицу) – 1) театр. жарг. быть освистанным, ошиканным, 2) быть уволенным, выгнанным, вылететь с работы; tohaveaway(withone) (досл.: иметь путь) – 1) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться, 2) уметь обращаться, иметь подход к кому-либо или к чему-либо, понимать толк в чем-либо. Сравним, например:

When he choose to exert himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A.J.Cronin, «The Northern Light»). – При желании он умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие – будь то мужчина или женщина – способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.

Frank certainly has a way with vegetables. They’re growing splendidly. (M.Dickens, «The Winds of Heaven»). – Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него растут прекрасно.

В заключении отмечаем, что в рамках рассматриваемой структурно-грамматической модели, четко выявляются два структурно-семантических вида фразеологизмов:

а) фразеологические сочетания и

б) собственно фразеологические единицы.

Перспективы дальнейшего изучения фразеологических единиц с глагольным компонентом связываем с поиском общих и специфических черт [Федуленкова 2004: 9] избранных ФЕ в английском и русском языке.

Список использованной литературы

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.

  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва, 1977.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Дубна, 1996.

  4. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: лингводидактический аспект. М., 2004.

  5. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии. Архангельск, 2004.

Просмотров работы: 1034