ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ АББРЕВИАЦИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ АББРЕВИАЦИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В последнее время лингвисты проявляют интерес к явлению терминологической аббревиации. Это связано со стремлением выяснить причины данного лингвистического процесса и особенности образования сокращений. Проблема сокращённых лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекала внимание многих исследователей. Среди них Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Е.П. Волошин, В.Г. Павлов, М.М. Сегаль, Л.А. Шеляховская.

Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, в том числе и английского. Чем сложнее отрасль науки и техники, тем интенсивнее процесс развития сокращенных форм терминов и, соответственно, аббревиатуры пополняют терминосистемы развивающихся быстрыми темпами различных областей науки и техники, таких как вычислительная техника.

Единство формы и содержания, т. е. связь между звучанием и значением, очень важна при рассмотрении природы аббревиации. Основным при этом, как подчёркивал В.П. Волошин, является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования [4]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком или звукосочетанием в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев.

Однако при широком распространении сложносокращённого слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура становится понятной уже без расшифровки (например, radar – радар, laser – лазер)

В английском языке сокращения по звуковому и графическому оформлению принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:

ADA - automaticdataacquisition – автоматический сбор данных;

ADC – analog-digitalconverter – аналого-цифровой преобразователь;

BAC – binaryanalogconversion – преобразование из двоичной формы в аналоговую;

CAD – computer-aideddesign – автоматизированное проектирование;

cc - calculator – калькулятор;

CPU – Central Processing Unit – центральный процессор;

Ctrl – control – управление, контроль;

DA – dataavailable – доступные данные;

DOS – diskoperatingsystem – дисковая операционная система, ДОС;

GPC – general-purposecomputer- универсальная вычислительная машина;

IT – InformationTechnologies – информационные технологии;

OS – OperationalSystem – операционная система;

PROM – programmableread-onlymemory – программируемая постоянная память;

RAM – random-accessmemory – запоминающее устройство с произвольным доступом;

URL – UniversalResourceLocator- универсальный указатель ресурса.

Cокращения могут состоять из букв и точек после каждой буквы, но в современном английском языке точки, как правило, не используются.

Сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков в сокращении, тем выше омонимичность. Например, аббревиатура СC в рамках рассматриваемого терминополя может обозначать «центральную вычислительную машину, центральный пульт управления, цветовой код, схему соединения, калькулятор».

В отличие от аббревиатур, читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв, акронимы (acronyms) читаются и воспринимаются как обычные слова. К ним относятся приведённые выше термины-сокращения radar, laser,maser. Переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

radar – RadioDetectionandRanging – радиообнаружение и определение расстояния,

laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор,

maser – Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. В данном случае действует закон лингвистической экономии, проявляющийся в минимизации плана выражения при сохранении плана содержания.

Так как потребность в наименовании новых предметов и явлений действительности, а также обозначении уже известных понятий новыми словами удовлетворяется в основном путём словообразования, знание и понимание правил словообразования позволяет справиться с трудностями перевода научно-технической литературы.

ЛИТЕРАТУРА.

1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. М.:2002.

2.Айзенкок С.М. и др. Научно-технический перевод. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

3.Пумпянский А.П. Лексические закономерности научно-технической литературы. Англо-русский эквивалент. Калининград, 1980.

4.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дисс. … канд.филол.наук.М., 1966. 277с.

5.Орлов С.Б. Англо-русский словарь по вычислительной технике и информационным технологиям. Изд. РадиоСофт, 4-е издание, 2005.

Просмотров работы: 1592