ПРОПРИАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИСТОКИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПРОПРИАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИСТОКИ

Балакшина Ю.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Субстантивные фразеологические единицы – предмет постоянного внимания исследователей. Для данного исследования объектом послужили около полутысячи фразеологических единиц современного английского языка с компонентом – именем собственным. В качестве научной базы исследования была избрана фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина [Кунин 1972: 6-7] и предложенный им метод фразеологической идентификации устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 38]. В исследовании применялся также метод фразеологического анализа и фразеологического описания [Кунин 1996: 43].

Очень большое количество устойчивых выражений, которые приобрели статус фразеологических в английском языке, заимствовано из библейских сюжетов [Fedulenkova 1997: 147]: theoldAdam – примитивная и грешная человеческая натура, adoubtingThomas – Фома неверующий, thekissofJudas – поцелуй Иуды,aspoorasJob– беден как Иов, likeDavidandJonathan – неразлучные друзья, agoodSamaritan – добрый самаритянин, thecurseofCain – жребий человека, который вынужден странствовать с места на место, например: WhateverhappenedcouldbenoworsethanlivingunderthecurseofCain, interrorandconcealment, ashehadbeen (A.P. Cowie).

Переосмысление носителями английского языка компонента ФЕ, называющего национальность, заслуживает особого внимания, ввиду расхождений с другими языками, например: Russiantea – чай с лимоном (ср. рус.: английский чай), anIrishbull – очевидный абсурд, нелепость, Frenchletter – контрацептивное средство,takeFrenchleave – уйти не предупреждая (ср. рус.: уйти по-английски), Indiansummer – бабье лето, Teutonicthoroughness – немецкая дотошность, tobeGreektosmb – быть непонятным, whenGreekmeetsGreek – когда сталкиваются две враждебные силы, например: … butshemustruledomesticallyanyplacewheresheisandwillbrooknorival. You also as you admit have a certain ruling capacity and when Greek meets Greek – ! (Walpole).

Отметим, что особую группу составляют фразеологические единицы с компонентом Dutchголландский, частотные в английской речи. Под влиянием экстра-лингвистических факторов, а именно, вследствие долгого противостояния в морских просторах во времена доимпериалистической экспансии эти ФЕ приобрели яркую негативную коннотацию: myoldDutch – моя старуха (о жене), aDutchtreatment – угощение за чужой счет, aDutchauction – аукцион по-голландски, Dutchfeast – пир, на котором хозяин напивается первым, totalktosomebodylikeaDutchuncle – журить кого-то (свысока), Dutchcourage – храбрость во хмелю, togoDutch – устраивать пир вскладчину, Dutchcomfort – слабое утешение, например: ButitwasDutchcomforttoknowthatthedesiretogiveandtoreceivelovehadtwicelefther – adeadwoman (J. Galsworthy).

Неоценимую роль в обогащении английской фразеологии сыграла античная мифология, давшая начало целому ряду фразеологических единиц с компонентом именем собственным: DamonandPythias – закадычные друзья, alaborofSisyphus – Сизифов труд, throwasoptoCerberus – умилостивить свирепого стража, Pandora’sbox – ящик Пандоры, theheelofAchilles – Ахиллесова пята, LaresandPinates – домашний уют, домашний очаг, theProcrusteanbed – Прокрустово ложе, thethreadofAriadne – нить Ариадны, например: Howimpossibleitisforushumanbeingseverreallytounderstandeachother! We explore an unknown labyrinth without the thread of Ariadne (R. Aldington).

Мощным источником фразеологических единиц в английском языке являются также легенды: a peeping Tom – чересчур любопытный человек, to go Gretna Green – тайно обвенчаться, to kiss a Blarney stone – быть льстивым человеком и многие другие, например: "Anna … lemon pie! You knew I was coming!" – "Go on with you, been kissing the Blarney stone again, eh?" – "When you make lemon pies a man can find this house blindfolded from a mile away." (D. Carter).

Интересно, что в состав ряда английских фразеологических единиц входят имена, фамилии и прозвища реально существовавших людей: a Beau Brummel – щеголь, Honest Abe – прозвище Линкольна, a Florence Nightingale – прилежная сиделка, Occam's razor – безжалостная элиминация всех излишних фактов [Fedulenkova 2004: 247], Tweedledum and Tweedledee – трудно различимые вещи, как две капли воды. Данное фразеологическое выражение создано Джорджем Байроном для обозначения двух враждующих между собой английских музыкальных школ, которые почти ничем друг от друга не отличались. Хобсон тоже был вполне реальным хозяином конюшни, который выдавал путнику лошадь, стоявшую ближе всех к двери. Отсюда происходит ФЕ Hobson’s choice – отсутствие всякого выбора, например: Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson’s choice of going to the Egypt exhibition as second-in-command or returning to Mysore (R. Aldington).

Важную роль в пополнении английской фразеологии сыграли литературные произведения [Fedulenkova 2005: 125], имена персонажей которых входят в состав современных фразеологических единиц: PaulPry (J. Pull) – человек, сующий нос не в свое дело, doctorFell (T. Brown) – человек, вызывающий к себе невольную антипатию, whatwillMrsGrundysay? (T. Morton) – что скажут люди?, DrJekyllandMrHyde (R.L. Stivenson) – человек, воплощающий в себе два начала, доброе и злое, agayLothario (W. Davenport) – веселый повеса, донжуан, ловелас, anUriahHeep (Ch. Dickens) – лицемерный интриган, myLadyBountiful (G. Farquhar) – дама, занимающаяся благотворительностью: IresenthercomingroundtoplayLadyBountiful. Tell her we’re not so poor that we can’t feed and clothe ourselves (A.P. Cowie).

Современную английскую фразеологию отличает наличие в ней большого количества фразеологических единиц, имеющих в своем составе географические названия: a Norfolk dumpling – скучный и глупый человек, to meet one's Waterloo – потерпеть окончательное и решительно поражение, Rome was not built in a day – не сразу Москва строилась, beyond the Pale – социально неприемлемое поведение, to put someone in Chancery – ставить кого-либо в неудобное положение, из которого трудно выпутаться, all ship-shape and Bristol Fashion – в полном порядке, to send somebody to Coventry – объявить кому-либо бойкот, например: 'Sending to Coventry' is a common practice in schools and trade unions. (Daphne M. Gulland).

Подытоживая, отмечаем, что в основе происхождения многих английских ФЕ лежат религиозные обряды, особенности восприятия культуры другой национальности, античной мифологии, легенд и сказаний, деятельности реальных исторических персонажей и др. Перспектива работы – в исследовании парадигматических отношений ФЕ с проприальным компонентом в современном английском языке.

Список литературы

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

Fedulenkova Tatiana N. Biblicisms in Education and Culture // Abstracts: The Fifth Circumpolar Universities Cooperation Conference. – Luleå, Sweden, 1997. – P. 147.

Fedulenkova Tatiana N. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247-269.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 125-128.

Просмотров работы: 1762