ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ

Озимчук А.В. 1, Сидорова Н.В. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА имени профессора и Ю.А. Гагарина( г.Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В конце XX - начале XXI века русский язык активно вбирает в себя лексические единицы из английского языка, а процесс заимствования, приобретает массовые масштабы. Главной особенностью современного процесса заимствования является стремительная фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых английских заимствований в русском языке.

Функционирование в современном русском языке значительного количества англицизмов обусловило появление перед исследователями новых задач: с одной стороны, в разных аспектах изучить влияние новой англоязычной лексики на систему русского языка, а с другой стороны, определить закономерности интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы русского языка.

Англоязычные слова и прежде заимствовались русским языком, например: идея, инфляция, импорт, экспорт, интервью и др. Привычными стали следующие слова: активный, позитивный, негативный, организовать, процесс, эффект и др. В числе более поздних заимствований можно назвать слова: гамбургер, менеджер, легальный, брифинг, спикер, толерантность, VIP и др.

Наша работа посвящена проблеме английских заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной в виду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Англификация языков при глобализации.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная - паб, убийца - киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Причины заимствований.

Cуществуют различные по своему характеру причины заимствований- языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Основные причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов

В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Функции англицизмов

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

Виды англицизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.

К полностью ассимилированным единицам относится часть англицизмов, которые вошли в русский язык в более ранние периоды его развития и существуют в нем на протяжении длительного времени. Такие слова не воспринимаются носителями русского языка как инородные элементы, поскольку они полностью уподобились исконным лексическим элементам, стали по выражению А.А.Реформатского «освоенными Некоторые полностью ассимилированные англицизмы вошли в основной словарный фонд русского языка: спорт, вокзал, автобус.

Частично ассимилированные новые англицизмы характеризуются неоднородностью своего состава. Часть из них, благодаря более раннему вхождению в язык, частотности употребления, коммуникативной актуальности, прижилась на русской почве, укрепилась в лексиконе говорящих. Но на этапе вхождения в язык еще заметно семантическое влияние языка – источника.

Другая часть англицизмов-неологизмов в значительной мере несет фонетические, графические, морфологические, семантические приметы языка-донора. Этот пласт лексики находится на начальной стадии проникновения в русский язык. Рассматривая отобранный лексический материал под углом зрения ассимилированности/неассимилированности можно также выделить графические особенности заимствованных слов, такие как написание слов на английском языке (Fashion Show в стиле

MTV ); одновременное использование слов, написанных кириллицей и латиницей (деликатесы-стерео; PR -проект); использование в слове букв латинского и алфавита и кириллицы (Глюкоzа, МакSим); написание английских слов русскими буквами(билдинг, киднеппинг, бой энд гёрл).

Грамматическое усвоение английских заимствований выражается, например, в том, что новые существительные склоняются подобно существительным (SMS-ки, лейбл/а/ом/е/ы) .

Тот факт, что в русском языке параллельно сосуществуют разные формы для обозначения одного понятия (PR – пиар – паблик рилейшнз) свидетельствует о том, что русский язык ещё не «выбрал» наиболее адекватную лексическую единицу. О фонетической неассимилированности свидетельствует двоякое произношение слова (компьютер – с мягким и твёрдым т, и гласные э/е).

В третью группу англицизмов входят неассимилированные единицы (варваризмы и ксенизмы). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой (название монет, профессий, национальных жилищ и так далее). Эти слова входят в русский текст на английском языке, либо иногда транскрибируются: фунт, доллар, тустеп, Empire State Building Tower.

В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

Выводы

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".

2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru

Просмотров работы: 7887