МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ КАК ОБРАЗНАЯ ОСНОВА АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С ГЛАГОЛОМ ДВИЖЕНИЯ) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ КАК ОБРАЗНАЯ ОСНОВА АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С ГЛАГОЛОМ ДВИЖЕНИЯ)

Багдасарян А.Т. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Прежде всего подчеркнем, что особенность фразеологических единиц (ФЕ) как средства отражения окружающего мира состоит в том, что этот процесс не непосредственный, а двухступенчатый. Первая ступень заключается в первичной номинации, то есть в приобретении последовательным набором звуков, оформленных в слово, определенного значения. Вторая ступень представляет собой процесс вторичной номинации, в результате которой сочетание, состоящее из нескольких слов, каждое из которых имеет в парадигме словаря собственное значение, приобретает новое совокупное значение, не являющееся тождественным значению какого-либо одного из данных слов-компонентов ФЕ [Федуленкова 2000: 29; 1996: 119]. Иначе говоря, происходит семантическая трансформация компонентного состава переменного словосочетания – генетического прототипа ФЕ, результатом которой, является новая языковая единица – фразеологическая [Федуленкова 2000: 146], лингвистический статус которой был определен выдающимся лингвистом, специалистом по фразеологии А.В. Куниным еще в середине 60-х годов [Кунин 1964: 442]. В результате такой трансформации создается образная основа фразеологической единицы.

В изучении переосмысления как доминирующего свойства семантической структуры ФЕ, в качестве основы мы принимаем трактовку этой семантической категории, предложенную А.В. Куниным, понимающим под переосмыслением семантическое преобразование буквального значения речевого языкового прототипа фразеологизма, создающее фразеологическую абстракцию [Кунин 1996: 156] (см. тж. [Fedulenkova 2009: 42]).

Рассматриваемые нами ФЕ с глагольным компонентом go, могут быть полностью или частично переосмысленными, мотивированными или немотивированными оборотами. Полностью переосмысленная ФЕ является, как правило, мотивированной, так как значение ее генетического прототипа не способствует пониманию самой ФЕ, то есть, зная смысл отдельных слов соответствующего переменного словосочетания, мы не можем судить о значении всего фразеологизма: goallroundthehouses – букв. «ходить вокруг домов», но переносное значение совсем иное «ходить вокруг да около, избегать главного в разговоре».

Интересно, что фразеологизмы, образовавшиеся на основе полного переосмысления компонентного состава являются более экспрессивными, так как нередко озадачивают получателя информации своей неожиданной комбинацией формы и содержания, или своим образом, напр.: gobananas – покомпонентный перевод приобретает значение «идти бананами», но в результате вторичной номинации это словосочетание приобретает значение «рехнуться, спятить» (амер. жарг.).

Квалитативный анализ перечисленных выше ФЕ показывает, что лексический состав значений не оказывает непосредственного влияния на семантические множители слов – компонентов исследуемых ФЕ, то есть семантическая связь между данными фразеологизмами и их генетическими прототипами утрачена, что влечет за собой неясность внутренней формы и утрату мотивировки данных ФЕ [Кунин 1970: 199]. Такие ФЕ являются специфическими для каждого языка и к ним зачастую нелегко или невозможно подобрать фразеологические эквиваленты в другом языке, а также они вызывают затруднения при переводе или ведут к искажению номинативной информации, заложенной в ФЕ [Fedulenkova 2003: 86].

В случае частичного переосмысления генетического прототипа фразеологизма хотя бы один из составляющих его компонентов сохраняет свое первичное значение, что способствует однозначному пониманию общего направления семантического сдвига. У частично переосмысленных глагольных ФЕ устойчивость к семантической трансформации проявляет главным образом ведущий глагольный компонент. Поэтому образ в основном создается неглагольной составляющей ФЕ.

В ходе исследования обнаруживаем, что, отображая реальную действительность, фразеология использует в качестве механизма вторичной номинации метафору, метонимию, сравнение, гиперболу, литоту и т.д. [Федуленкова 2006: 23].

Наиболее распространенным видом переосмысления, как показывает семантический анализ избранных для изучения ФЕ, является метафорическое переосмысление. Метафорическое переосмысление – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства. Перенос названия в нашем случае осуществляется на основе сходства действий: 1) метафорический перенос на основе сходства по результату действия: goonthehookfor(sth) – амер. жарг. влезть в долги ради кого-л. (или чего-л.), (букв. сесть на крюк ради кого-л.); 2) метафорический перенос на основе сходства по характеру действия: goovertheedge1) потерять самообладание; 2) сойти с ума (букв. перейти через край).

Эти ФЕ, основанные на метафорическом переносе значения, образуют многочисленные фразеосемантические скопления, так, например, в результате исследования были выявлены следующие тематические группы: а) успех/ провал (в делах): gototownдобиться успеха, преуспеть;б)состояние человека (душевное, эмоциональное, физическое):goalltopieces– потерять присутствие духа; в) отношения между людьми: gotosomebody,shead– целиком поглотить чье-л. внимание; г) манера поведения:goaboutwithonesheadintheairважничать; задаваться; задирать нос и др.

Отмечаем, что многие метафорические обороты носят гиперболический характер: godeadonsmb, gohaywire, gocrackers, gogreatguns, и др.

Что касается семантических сдвигов, основанных на метонимии, они характеризуются перенесением наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление по смежности, то есть по реальной их связи в действительности. Переменные сочетания слов, имеющие характерные для тех или иных явлений действительности действия или состояния, превращаются в обобщенно-абстрактные наименования соответствующих явлений.

Наш анализ показывает, что метонимические переносы встречаются в глагольных фразеологизмах значительно реже, чем метафорические, и могут порождать следующие виды ФЕ: 1) ФЕ основанные на воображаемых действиях и в этом случае наименование действия используется для обозначения его результата: gooutofsmb'smind – выскочить из головы, из памяти у кого-либо; 2) на использовании имени собственного вместо действия: gooutlikeaBondiавстрал. редк. спешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея); 3) на функциональном переносе наименования: goeasy– не усердствовать, работать с прохладцей и др.

Заключая наши наблюдения, отмечаем, что проведенный семантический анализ избранного участка английской фразеологии показывает, что метафора как вид переосмысления в значительной мере преобладает над метонимией в современной глагольной фразеологии.

Список использованной литературы

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Выс.шк., 1996.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис… д-ра филол. наук. М., 1964.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.

Федуленкова Т.Н. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии // Лингвистика: Бюллетень Уральско­го лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т; Отв. ред. В.И. Томашпольский. Екатеринбург, 1996. Т.2. С. 119-124.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. С. 146-148.

Fedulenkova T.N. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008 / T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; Aarhus, 2009. P. 42-54.

Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. – London, 2003, № 12 (1), p. 86-89.

Просмотров работы: 2684