Вследствие того, что «фразеологический состав языка носит системный характер, а не является простой суммой изолированных друг от друга фразеологизмов» [1,с. 90], исследуемый корпус единиц распределяется по понятийным сферам.
Анализ материала при распределении его по понятийным сферам показал, что основной пласт ФЕ входит в те понятийные сферы, которые образуют эмоционально-экспрессивные фразеологизмы.
Системность во фразеологии предполагает не только наличие ФЕ значений, а и связи, и отношения, существующие между компонентами ФЕ, между самими ФЕ и той минимальной дистрибуцией, которая составляет ее лексико-семантическое окружение. По этой же причине, очевидно, некоторое количество одних и тех же ФЕ имеет тенденцию входить в различные понятийные сферы. Наши наблюдения позволяют говорить о том, что в семантическом отношении более широкий круг понятий охватывает ФЕ, значения которых служат для передачи как внешних характеристик человека, так и его внутренних качеств.
Понятийная сфера (далее ПС), включающая фразеологизмы, обозначающие внешние характеристики человека:
- (as) round as a ball – круглый как шар
- (as) dry as a chip – высохший как щепка
- (as) white as chalk – белый как мел
- a long drink of water – человек высокого роста, каланча
- easy on the eye (s) (тж. Easy to look at) – разг. приятный на вид, приятной наружности.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на внутренние качества людей:
-a white witch – добрая волшебница, фея добра;
-a hot (или warm) baby – амер. жарг. легкомысленная девица;
-a hard case – разг. испорченный, неисправимый человек, закоренелый преступник;-a gay cat – амер. жарг. прожигатель жизни;-of good cheer – веселый, жизнерадостный, полный жизни, неунывающий;-have sharp claws – иметь острые когти, уметь постоять за себя.
ПС, включающий фразеологизмы, характеризующие взаимоотношения между людьми:- good with jump – посл. Великие души понимают друг друга;
- bad (или ill) blood – вражда, враждебность, озлобление, рознь, недоброжелательство;
- get into smb’s bad (или black) books – впасть в немилость, потерять чье-либо расположение;
- get into smb’s good books – завоевать, снискать чье-либо расположение;
- share one’s last crust with smb. – делиться последним куском с кем-либо;
- an awkward (rough, tough или ugly) customer – разг. Человек, с которым не стоит иметь дело, опасный субъект, тип;
- a bad ( raw, rotten или rough) deal – грубое, суровое, несправедливое обращение, притеснение.
В этой же ПС можно выделить подгруппу, включающую разряд фразеологизмов, характеризующих поступки людей, их действия:
- catch old birds with chaff – провести старого воробья на мякине, легко обмануть, провести опытных людей (от. посл. old birds are not to be caught with chaff).
- a fair deal – разг. честный поступок, справедливое отношение, обращение;
- force an open door – ломиться в открытую дверь;
- give smb. a good dressing down – разг. задать кому-либо хорошую головоломку, «намылить» голову кому-либо;
- drive a hard bargain – много запрашивать, усиленно торговаться, стараться заключить выгодную сделку.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на состояние человека:
- dead beat – выбившийся из сил, смертельно усталый;
- drink till all’s blue – допиться до белой горячки, до «зеленого змия»
- many hands make light work – a job, duty, etc., is easy to do if many people share the work.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на умственные способности людей:
- better a witty fool than a foolish wit – лучше умный дурак, чем глупый мудрец;
- slow in (или on) the uptake – медленно соображающий;
- common or garden – шутл. заурядный, самый обыкновенный, шаблонный, избитый;
- beauty and folly are old companions – посл. красота и глупость рука об руку ходят (ср. личико беленько, да ума маленько).
Библиографический список
1.Кунин А.В., Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношен., 1972. – 288 с.]
2.Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах выделения лексико-семантических групп слов //Науч. докл. высш. школы. филол. науки. – М., 1980. -№6. – с. 75-78.
3.Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. – М.: Просвещение, 2012. – 301 с.