ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Оранова А.А. 1, Удалова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, Гуманитарный институт
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Любой иностранный язык можно выучить, но даже с идеальным знанием слов не всегда получается понимать то, что нам говорят. В английском языке, как, впрочем, и в любом другом, есть устойчивые выражения, которые невозможно понять. Их значение можно только выучить.

Говоря простым языком, идиома (также используются названия: фразеологизм, идиоматическое выражение, устойчивое сочетание) - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять.1

Эта проблема очень важна, поскольку недопонимание может привести к конфликтам, порой и довольно серьёзным. Изучением фразеологизмов в различных языках интересовались разные учёные, в том числе А.В. Кунин и Н.Н. Амосова. Кунин разработал метод фразеологической идентификации, а Амосова в 1963 году защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме "Основы английской фразеологии". Автор трёх монографий, в том числе: "Основы английской фразеологии" и "English Contextology" (под ред. И. А. Потаповой), а также многочисленных статей по проблемам английской лексикологии, лексикографии, фразеологии и теории контекста. Лауреат университетской премии "За лучшую научную работу".

В своё время работы академика В. В. Виноградова по фразеологии русского языка дали толчок разработкам материалов по английским фразеологизмам. Некоторые авторы пытались просто механически применить методы Виноградова и к английским фразеологизмам. В других работах хоть и упоминалось, что нужно учитывать специфику языка при изучении его устойчивых выражений, но конкретного применения эти указания не находили.

Основное значение работ В. В. Виноградова в том, что фразеологические единицы получили более обоснованное определение, как лексические комплексы с особым семантическим образованием.

Как уже упоминалось, научиться разбирать идиомы не возможно, иначе выйдет полная ерунда. Их можно только выучить.

Впрочем, как и в пословицах, у некоторых фразеологических оборотов имеются аналоги и в русском языке. Например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл, но такие случаи скорее исключение, чем правило, обычное совпадение. Иногда не составляет труда догадаться о значении идиомы, так как она очень схожа со своим русским эквивалентом, хоть и звучит несколько иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги".

Но большинство английских фразеологизмов всё же невозможно разобрать и понять дословно. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".

Ещё одна сложность состоит в том, что некоторые идиомы совсем не употребляются в письменной речи, а встречаются только в разговорной. Кроме того, несмотря на то, что подавляющее большинство идиом используется во всех разновидностях английского языка и во всех англоговорящих странах, тем не менее, существует небольшое количество идиом, которое присуще тому или иному варианту английского языка. Самыми крупными разновидностями английского языка являются американский и британский, и, иногда, идиомы встречаются только в одном из вариантов, что в свою очередь может привести к недопониманию и среди людей, фактически говорящих на одном языке.

Таким образом основная сложность понимания фразеологизмов состоит в том, что их невозможно "понимать", не выучив наизусть из значения. А тот факт, что они употребляются не во всех вариантах языка, только усложняет задачу.

Список использованной литературы:

1. Сайт CorrectEnglish. ru

2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. – 216 с.

1 Сайт CorrectEnglish.ru

Просмотров работы: 1396