ОБРАЩЕНИЯ В КИНОДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОБРАЩЕНИЯ В КИНОДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Обращение – это одна из самых важных единиц, позволяющих обратиться к человеку того или иного класса, того или иного статуса, той или иной профессии и т.д. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений – важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей. "В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировки в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться".

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: «Обращение — грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь».

Обращение в русском языке выражается именительным падежом существительного или любой равнозначной ему словоформой в сочетании с особой звательной интонацией.

Обращение является носителем двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной (апеллятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). В неосложнённом виде призывная функция обращения выступает в официальных сферах общения (лозунги, воззвания, предписания и т. п.). В обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего.

Лексической опорой оценочно-характеризующей функции обращения являются слова с качественной семантикой. Ещё М. В. Ломоносов в «Кратком руководстве к красноречию», определяя обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру», отмечал, что «сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощения просить, оплакивать, жаловаться, просить, сказывать, толковать, поздравлять и прочее».

Обращения в функции апеллятивной или контактоустанавливающей, если последние не осложнены экспрессивно-оценочными и экспрессивно-волюнтативными стилистическими оттенками, по большей части отличаются простотой синтаксической структуры. Это однословные обращения, содержащие в себе названия адресата речи – личное имя или стилистически нейтральный апеллятив.

С усложнением коммуникативной задачи, стоящей перед обращением в диалоге, и с увеличением его прагматической нагрузки в большинстве случаев изменяется и характер структуры этой синтаксической единицы. Так, если обращение употребляется не только и не столько с целью установления контакта с адресатом речи, сколько для передачи субъективного отношения к нему со стороны говорящего, или оценочной характеристики адресата, то оно, как правило, распространяется.

Структура обращения в английском языке всецело обусловлена характером выражаемого им понятия: понятие полного объема, как правило, представлено в нераспространенном обращении, а понятие сокращенного объема – в распространенном.

Киноискусство - род искусства, произведения которого создаются с помощью киносъёмки реальных, специально инсценированных или воссозданных средствами мультипликации событий действительности.

В киноискусстве, как и в других видах искусства, сталкиваются противоположные силы и тенденции. Киноискусство, несмотря на разнообразие стилей, политических, философских и эстетических позиций деятелей кино, в различной степени отражая действительность, испытывает давление со стороны господствующих классов, находится в зависимости от продюсеров, от вкусов буржуазного зрителя. Лучшие произведения киноискусства, покоряющие жизненной правдой, высоким гуманизмом, фильмы прогрессивных зарубежных режиссёров, исполненные протеста против капиталистической системы, симпатий к людям труда, молодое киноискусство развивающихся стран противостоят буржуазному киноискусству, проникнутому неверием в человека и его будущее.

Цель настоящей работы – сравнить обращения в русских и американских кинофильмах. Для этого анализа мы выбрали такие фильмы, как «Дело Румянцева», «Покровские ворота», «Привычка расставаться», «В джазе только девушки», «Когда Гарри встретил Салли», «Предложение». Выбор фильмов не случаен, так как названные киноработы принадлежат 50-м, 80-м годам 20 века и первому десятилетию 21 века. Такой подход позволит, на наш взгляд, вскрыть природу обращения в диахронном аспекте.

Сначала мы рассмотрели два фильма 50-х годов. Первый фильм - это советский полнометражный цветной художественный фильм, поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1955 году режиссёром Иосифом Хейфицем «Дело Румянцева» , a второй - американская музыкальная комедия 1959 года режиссёра и продюсера Билли Уайлдера «В джазе только девушки». Чтобы понимать природу обращения, необходимо кратко охарактеризовать сюжетную линию фильмов.

«Дело Румянцева». Начальник службы эксплуатации автобазы, где работает Саша Румянцев, связался с теневыми предпринимателями. Ничего не подозревающего молодого водителя он посылает в рейс с краденым грузом. После рейса Сашу арестовывают, и он попадает в ОБХСС. Пытаясь замести следы своих злодеяний, преступная группа организует видимость совершения преступления самим Румянцевым. Дело ведёт подозрительный и бездушный капитан милиции Самохин, который не в состоянии определить истинных преступников. Тогда расследование берёт под контроль более опытный офицер — полковник Афанасьев и задерживает преступную группу.

«В джазе только девушки». Когда чикагские музыканты Джо и Джерри случайно становятся свидетелями бандитской перестрелки, они в срочном порядке смываются на поезде во Флориду, прикинувшись женщинами. Теперь они — Джозефина и Дафна, новенькие и хорошенькие инструменталистки женского джаз — банда. До поры до времени их маскировка срабатывает. Но вскоре любвеобильная солистка «западает» на переодетую мужчиной Джозефину, пожилой миллионер влюбляется в Дафну, а босс мафии, разгадав тайну маскарада, решает срочно разделаться со свидетелями.

В советском фильме самым часто употребляемым является слово «товарищ». Товарищ — термин, означающий коллегу или союзника. Только в XIX—XX веках слово «товарищ» получило политическую окраску, распространившись в качестве обращения в среде коммунистов, социалистов, социал-демократов, лейбористов и анархистов. Использование термина «товарищ» призвано подчеркнуть солидарность и взаимное доверие идеологических единомышленников. В русском языке слово «товарищ» первоначально не является синонимом слова «друг». Товарищами изначально называли людей, соединённых вместе одним делом, экстремальными обстоятельствами. Примеры обращений: товарищ водитель, товарищ Корольков, товарищ Люба. Когда Румянцев назвал Самохина товарищем, тот возмутился, обратив внимание на то, что он для него является гражданином. Обращение «гражданин» — в отличие от «товарищ» — подчёркивало дистанцию между людьми. Так, «гражданами» заключённые должны были именовать охрану. Вот и Самохин, считая Румянцева виноватым, требовал к себе обращения «гражданин капитан».

Сравнивая эти обращения с обращениями подобного типа из американской комедии, можно говорить о таких обращениях, как mister(мистер), sir (сэр). Форма «mister» может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после неё должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются. Например, misterMozzarella. Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется «sir».

Далее мы рассмотрим обращения из советского фильма «Дело Румянцева», такие как друг, голубчик. Проводя анализ, мы можем найти сходства и в американском фильме «В джазе только девушки». Это такие обращения, как baby (малышка), Sugar (душечка), doll (куколка), mydarling (дорогой), Daphnedear (дорогая Дафна). Эти обращения выражают хорошее знакомство, доброе отношение.

«Дело Румянцева»

«В джазе только девушки»

товарищ

Mister Mozzarella

(мистер Моццарелло)

друг

Sir (сэр)

гражданин

Sugar (душечка)

голубчик

Doll (куколка)

 

My darling (дорогой),

Daphne dear (Дафна дорогая)

малышка

baby

Следующим этапом нашего исследования будет анализ фильмов 80-х годов 20 века. Для работы с обращениями в то время мы выбрали советский двухсерийный художественный фильм «Покровские ворота», снятый Михаилом Козаковым в 1982 году, и американский кинофильм 1989 года, получивший премию Британской академии за лучший сценарий, «Когда Гарри встретил Салли».

«Покровские ворота». Аспирант-историк вместе со своей тетушкой живет в коммунальной квартире одного из старинных домов у Покровских ворот. Жизнерадостный, неунывающий и темпераментный молодой человек гораздо больше, чем учебой, занят общением с девушками и другими радостями жизни. Часто объектами его шуток и розыгрышей становятся его соседи по коммуналке: артист Мосэстрады, исполнитель сатирических куплетов, закоренелый холостяк и любитель горячительных напитков, а также научный работник, женщина властная и волевая, и два ее мужа: будущий – гравер-виртуоз, преподаватель ремесленного училища и мастер на все руки и бывший – сотрудник издательства, романтичный и возвышенный, но крайне не приспособленный к повседневной жизни сее бытовыми проблемами человек.

«Когда Гарри встретил Салли». Гарри и Салли знакомы со времен сотворения мира. Они вместе учились, приходят друг другу на выручку в любых жизненных передрягах, помогают в поисках близкого человека. Даже когда они теряют друг друга из виду, судьба сводит их снова и снова. Они лучшие друзья уже тысячу лет. Но их дружба постоянно находится под угрозой. Обоих настойчиво мучает вопрос о том, не следует ли им стать больше, чем друзьями.

В русском фильме «Покровские ворота» часто в виде обращений можно услышать имя и отчество. Даже Маргарита Павловна Хоботова называет своего мужа Саввой Игнатычем. К самой Хоботовой также все обращаются по имени и отчеству. Бедный Лев Евгеньевич, находящийся под руководством своей бывшей жены Маргариты Евгеньевны, которая называет его просто по фамилии: Хоботов. Имени поэта Соева нам тоже не удается услышать, так как его все называют только по фамилии. Также, не раз можно услышать уменьшительно-ласкательные обращения: голубчик, Людочка, милочка.

В американском фильме «Когда Гарри встретил Салли» преобладает больше количество обращений в виде имен. Таких как: Garry, Marie, Jess, Rick, Ira. В этом фильме не присутствуют даже очень популярные в американской коммуникация обращения, а именно mister, sir. Это связано, на наш взгляд, с тем, что в этом фильме нам представлены друзья, которые называют друг друга только с помощью обращений в виде имен. Можно обратить внимание на то, что обращения, используемые для показания хорошего отношения к человеку, чаще всего знакомому человеку также здесь не присутствуют.

«Покровские ворота»

«Когда Гарри встретил Салли»

Савва Игнатыч

Garry

Маргарита Павловна

Marie

Хоботов

Jess

Людочка

Sally

молочка

Rick

голубчик

Ira

На завершающем этапе исследования мы провели анализ современных фильмов. Чтобы рассмотреть отечественные обращения в настоящее время, мы проанализировали русскую комедию 2013 года «Привычка расставаться». Для анализа американских обращений мы использовали романтическую комедию 2009 года «Предложение».

«Привычка расставаться». Этот фильм о девушке, которая не может устроить свою личную жизнь. В поисках ответа, почему все ее отношения не сложились, она решает встретиться со всеми своими бывшими и спросить у них, что они думают по этому поводу. В итоге она все понимает и находит свою любовь.

«Предложение». Главная героиня фильма — ответственная начальница, которой грозит высылка в Канаду. Ради того, чтобы избежать ссылки в край озер, героиня готова на все — даже фиктивно выйти замуж за своего молодого ассистента. Но она даже не представляет, что может в него влюбиться.

В русском фильме все герои обращаются друг к другу только с помощью имен. Например, Ева, Денис, Антон. Только своего начальника главная героиня называет по имени и отчеству, то есть Виктором Ивановичем. Здесь уже нет таких обращений, как товарищ, милочка. Они уже вышли из моды и не употребляются. Однако дорогая моя было употреблено. Можно сравнить с фильмом 1959 года «В джазе только девушки», где такое обращение было одним из популярных.

В американском фильме «Предложение» чаще всего в качестве обращений используются имена: Andrew, Frank, Bob, Joe, Margaret. Для обращения к агенту из иммиграционной службы главная героиня использует широко распространенное «мистер»: Mr. Gilbertson. Так же, как в фильмах второй половины 20 века, в «Предложении» часто употребляются такие обращения, как honey (детка), sweetie (милая).

«Привычка расставаться»

«Предложение»

Ева

Mr. Gilbertson

(мистер Гилбертсон)

Денис

Honey (детка)

Дорогая моя

Sweetie (милая)

Проанализировав обращения в русском фильме конца 20 века, мы заметили, что некоторые обращения, например, голубчик, из фильма 50-х годов сохранились и в фильме 80-х годов. Однако большинство обращений изменились. Например, такие обращения, как товарищ, гражданин вышли из употребления. Их заменили имена и отчества. Рассматривая обращения из фильмов конца 20 века и начала второго десятилетия 21 века, мы можем точно заявить, что с того времени произошло много изменений в социально-политической жизни страны, поэтому прошлые обращения были вытеснены новыми обращениями – именами.

Рассматривая обращения в американском фильме тех же времен, мы определили, что обращения так же, как и в русских фильмах, терпели некоторые изменения. Однако здесь уже мы хотим сопоставить обращения из кинофильмов 50-х годов и обращениями из современных кинофильмов, так как обращения из фильмов этих времен имеют значительные сходства. Это в основном обращения, употребляемые для показания добрых и нежных отношений. Обращение, как мистер, также популярно и в фильмах 50-х годов, и в современном фильме. А вот в обращениях в фильмах 80-х годов преобладают только имена.

Таким образом, киноиндустрия чутко реагирует на все изменения, происходящие в нашем обществе. Проведенный анализ позволил нам вскрыть природу обращений в диахронном плане, и это дает возможность утверждать, что именно такие обращения бытовали в повседневном общении в каждый описанный период.

Литература:

1) И. Н. Кручинина. Обращение//Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В.Н.Ярцева. –М.: Сов. Энциклопедия, 1990.//URL:http://www.tapemark.narod.ru/les/340f.html

2) А.Ф. Артемова, Е.О. Леонович. Структура английского обращения.//URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/V/uch_2009_V_00028.pdf

3) С.С. Гинзбург. Что такое киноискусство?//URL: http://media-shoot.ru/publ/60-1-0-336

 

Просмотров работы: 1663