ОГРАНИЧЕНИЯ И ОПАСНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВИАЦИОННЫХ ПЕРЕГОВОРАХ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОГРАНИЧЕНИЯ И ОПАСНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВИАЦИОННЫХ ПЕРЕГОВОРАХ

Аль-Саббах Б.А. 1, Поталуй В.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Авария самолетов компании KLM и Pan Am в аэропорту Тенерифе (Лос-Родео) 27 марта 1977 года была самой страшной катастрофой в истории авиации по показателю человеческих жертв. Основным фактором был неудачный акт коммуникации на английском языке. Самолет KLM оторвался от земли без разрешения на взлет, пилот был в абсолютной убежденности, что такое разрешение было получено, и это было результатом недопонимания между аэродромной диспетчерской службой и пилотом самолета KLM.

Данное недоразумение возникло использования обычной терминологии, которая привела к неправильному толкованию. В сочетании с рядом других обстоятельств, преждевременный отрыв от земли самолета KLM привел к столкновению с самолетом Pan Am ввиду того, что последний все еще был на взлетной полосе, так как пропустил нужный перекресток.

Международный договор

Одним из результатов, основанных на этой и многих других катастрофах и случаях, было введение в 2004 году Международной организацией гражданской авиации требований языковой компетентности. Международная организация гражданской авиации определяет уровень владения английским языком по шкале от 6 (самый высокий уровень) до 1 (самый низкий уровень):

Уровень 6: Expert Уровень 5: Extended Уровень 4: Operational Уровень 3: Pre-operational Уровень 2: Elementary Уровень 1: Pre-elementary

Официальная оценка владения языком требовалась, начиная с марта 2008 года, но Международная организация гражданской авиации фактически продлила срок до 5 марта 2011 года. В США статья 14 часть 61 федеральных авиационных правил подразумевает, что пилоты должны уметь читать, говорить, писать на английском языку и, разумеется, понимать английский язык. Данные языковые навыки записываются в лицензии пилота. Действующие стандарты Федерального управления гражданской авиации для навыков английского языка изложены в Консультативном циркуляре AC 60-28, Стандарты умений и навыков английского языка отражены в Приложении 2.

Стандарты испытаний

В то время как рекомендации Международной организации гражданской авиации устанавливают стандарты, которые должны быть достигнуты, существует некоторая информация, пригодная для достоверности и точности методов тестирования. Отчет об исследовании авиационных английских тестов Alderson (2010) излагает в частности следующее: «Мы пришли к выводу, что у нас мало уверенности в значимости, надежности и правильности нескольких авиационных тестов доступных в настоящее время для лицензирования» (Стр. 1). В связи с этим возникает серьезная озабоченность, так как отсутствие надежных стандартов для тестирования создает недостатки в назначении документа Международной организации гражданской авиации. Смотрите Приложение 1 для стандартов, на которые должно быть направлено тестирование.

Даже англоговорящие авиаторы и авиационные диспетчеры должны пройти проверку знаний, которая включает в себя стандартную фразеологию, которая должна содержаться в их начальной подготовке. В США проверяющийся летчик обязан сертифицировать свои знания английского языка в соответствии с практическими стандартами испытаний (Федеральное агентство воздушного транспорта). Если имеются сомнения, то кандидат должен быть направлен к инспектору по авиационной безопасности в местное районное отделение летных стандартов Федерального агентства воздушного транспорта. В Великобритании, подписывается соглашение по определению летной годности, аналогичное требование было установлено с основной разницей в том, что существует два уровня тестирования – официальное и неофициальное. Школы английского языка, аккредитованные английским Советом, предложены в качестве кандидата на проведение официального тестирования для уровня 5 и ниже, а эксперты управления гражданской авиации Великобритании и некоторые другие одобрены для уровня 6.

Конкретный пример: трудности диалектической и иностранной речи

Выше уже был приведен пример катастрофы в аэропорту Тенерифе как один из возможно самых лучших примеров того, насколько сложно говорящему, не являющемуся носителем английского языка. Фраза “Wearenowattakeoffявляется ключом к пониманию трудностей.В родном голландском языке пилота настоящее длительное время глагола состоит из слова «at» в английском языке плюс инфинитив глагола «takeoff». Вероятными интерпретациями этой фразы являются:

1. «Мы находимся на взлетной позиции» (что является значением, которое предполагает испанско-говорящий авиадиспетчер)

2. «Мы находимся в процессе взлета», т.е. на самом деле движемся.

Второе является значением фразы голландского пилота, как его понял диспетчер. Рекомендации ИКАО уделяют, как правило, этому внимание в том случае, если присваивается 4 уровень квалификации, «Основные грамматические структуры и фразеология предложений используются творчески, и, как правило, хорошо контролируются. Ошибки могут возникать в необычных или неожиданных обстоятельствах, но редко оказывают влияние на смысл». Очевидно, что более полное понимание английской грамматики, в отличие от дословного перевода на родной язык, является ключевым фактором успеха.

Второй пример: система речевого предупреждения

13 ноября 1993 года, воздушное судно McDonnell Douglas MD-82 потерпел крушение в Урумчи, Китай, при заходе на посадку, погибли 12 человек и 24 были ранены. Прослушав речевой самописец, выяснили, что последние слова принадлежали китайскому пилоту, который спрашивал, «Что означает «pull-up, pull-up»? Трудно поверить, что возможно незнание подобных звуковых сигналов-предупреждений, разве только если человек не из авиации.

Источники ошибок

Источники ошибок коммуникации:

1. Фонология – звуковые образы языка, просодия, т.е. скорость речи, ударение, интонация, паузы.

2. Синтаксис – языковые структуры слов, структура предложения.

3. Семантика – значение единиц языка.

4. Прагматика – речь в контексте, ситуационное влияние на значение.

Рекомендации

Предлагаются следующие рекомендации:

1. Создать аккредитованные школы для преподавания английского языка всем работающим в авиации.

2. Установить четкие стандарты для тестирования и присуждения всех уровней квалификации.

3. Исследовать действующую «стандартную» фразеологию, в частности различия между англоговорящими народами, привести в соответствие такие стандарты, уменьшить или устранить двусмысленность – особенно там, где культурные факторы оказывают влияние на использование языка

4. Изучить произношение, и опубликовать стандартное произношение для тех слов, которые существуют в стандартной фразеологии.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ СТАНДАРТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СЕРТИФИКАТА ЛЕТЧИКА, ВЫДАННОГО СОГЛАСНО 14 CFR ЧАСТИ 61, 63 И 65

Нижеперечисленные стандарты квалификации английского языка должны быть выполнены кандидатом и оценены назначенным экзаменатором или инспектором по безопасности гражданской авиации при условии, что кандидат соответствует требованиям 14 CFR части 61 и 63:

1. ПРОИЗНОШЕНИЕ Предполагается, что английский язык является не родным языком кандидата и что кандидат имеет диалект или акцент, который является понятным для авиационного сообщества. Произношение, ударение, ритм и интонация находятся под влиянием родного языка кандидата, и лишь иногда мешают пониманию. 2. СТРУКТУРА Соответствующие грамматические структуры и фразеология предложений определяются языковыми функциями, соответствующие работе. Основные грамматические структуры и фразеология предложений используются творчески, и, как правило, хорошо контролируются. Ошибки могут возникать в частности в необычных или неожиданных обстоятельствах, но редко оказывают влияние на смысл. 3. СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС Словарный запас и безошибочность кандидата, как правило, достаточны для эффективного общения на общие, конкретные и связанные с работой темы. Кандидат часто может успешно переформулировать фразы, в случае, когда не хватает словарного запаса в необычных или неожиданных обстоятельствах. 4. СВОБОДНОЕ ВЛАДЕНИЕ Кандидат может несколько растягивать речь. Это может быть частичная потеря плавности перехода от разученной или шаблонной речи до произвольного общения, но это не мешает эффективной коммуникации. Кандидат может использовать определенные слова-связки, междометия не мешают. 5. ПОНИМАНИЕ Понимание кандидатом является в большинстве случаев безошибочным, конкретным и связанным с работой, когда диалект, акцент или используемые вариации являются достаточно понятными. Когда кандидат сталкивается с языковыми или ситуационными сложностями, или возникает неожиданный поворот событий, понимание может быть замедлено, или требуются уточнения. 6. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Реакции кандидата, как правило, должны быть немедленными и информативными. Кандидат инициирует и поддерживает радиообмен даже в случае неожиданного поворота событий. Кандидат надлежащим образом контролирует предполагаемые недопонимания путем проверки, подтверждения или уточнения. Список литературы

1. Manual on the Implementation of the ICAO Language Proficiency Requirements – Doc 9835-AN/453

2. World Englishes, Vol. 23, No. 3, pp. 451–470, 2004. 0883–2919 Fatal miscommunication: English in aviation safety ATSUSHI TAJIMA

3. The challenge of regional accents for aviation English language proficiency standards: A study of difficulties in understanding in air traffic control–pilot communications. T. Tiewtrakul and S.R. Fletcher Ergonomics Vol. 53, No. 2, February 2010, 229–239

4. A survey of aviation English tests J. Charles Alderson, Language Testing 27(1) 51–72 2010 DOI: 10.1177/0265532209347196

Просмотров работы: 1267