СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Гущина М.О. 1, Струганова И.В. 1, Гольцова Т.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности»[5]. М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[2]. И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры»[1].

В настоящее время наступил период интенсивной разработки юридической терминологической системы. Терминотворчество в данной области английского и русского языков - веление времени. Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами.

Интересно проанализировать, какие критерии выдвигают юристы при рассмотрении вопроса об отличительных признаках юридического термина в отличии от языковедов. Для этого следует обратиться к фундаментальному исследованию «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами.[6] По мнению автора, термин должен быть:

  1. Единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

  2. Общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

  3. Стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

  4. Логически связанным с другими терминами данной системы;

  5. Соотнесенным с профессиональной сферой употребления.

Несколько иную классификацию дает Д.И.Милославская [4], которая выделяет следующие группы терминов:

  1. Обшеупотребимые;

  2. Общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

  3. Сугубо юридические;

  4. Технические.

Существуют и другие классификации юридической терминологии, однако для целей данной работы достаточно приведенных выше классификационных оснований. Классификационные основания по принадлежности термина к определенному классу, по способу номинации и по выделению типа реалии актуальны как для описания терминологических систем одного языка, так и для контрастивных исследований. При сопоставлении правовой терминологии английского и русского языков появляются другие классификационные признаки.

Кроме того, существуют различия в использовании юридической терминологии в американском и британском вариантах английского языка.Приведем несколько характерных примеров:- министерство иностранных дел:

State Department (USA), Foreign and Commonwealth Office (UK)

- министерство финансов: Treasury Department (USA), Treasury (UK);- министерство юстиции: Department of Justice (USA), Department for Constitutional Affairs (UK);- министерство образования: Department of Education (USA), Department for Educational Skills (UK); - Attorney General: министр юстиции (США), Генеральный прокурор (Великобритания). Указанные различия представляют значительные трудности для перевода, так как практически не фиксируются двуязычными словарями. Другим характерным примером специфики британской и американской терминологических систем является классификация преступлений. Подробно эта тема рассмотрена в работе Е.С.Максименко[3]Первоначально система классификации в английской и американской юридических терминологиях совпадала. Все преступления подразделялись на felonies, misdemeanours и treasons с родовым термином crime. По старой классификации felony подразделялись на: felony at common law, capital felony, statutory felony. Misdemeanour включал два класса: misdemeanor at common law, high misdemeanor.

В соответствии со старой классификацией в микрополе, представленное родовым термином felony, входили номинанты treason и sedition. Такая классификация преступлений существовала в английском и американском праве с конца XIX века. Однако в 1967 году в английской юридической терминологии появилась новая классификация, основанная на выделении непосредственно объекта преступления. В английской юридической терминологии родовым термином для рассматриваемой таксономической структуры стал термин offence. Термин crime стал обозначать понятия, ранее выражавшиеся терминами felony и misdemenour. Вместо терминов felony, misdemenour и treason используются составные термины, образованные на базе термина crime с различными распространителями, ограниченными предложными конструкциями: crime – crime against the state, crime against justice, crime against religion, crime against reputation, crime against security, crime against morality. В соответствии с новой сложившейся моделью правовой культуры произошло дальнейшее перераспределение существующих терминов по микрополям. Так, crime against reputation включает: libel (a method of defamation expressed by print, writing, pictures, or sign), defamation (an intentional false communication, either published or publicly spoken, that injures another’s reputation or good name), slander (speaking of defamatory words tending to prejudice another in his reputation, community standing, office, trade, business or means of live hood).В современной американской юридической терминологии сохранилась старая, заимствованная из английского права классификация, объединяющая понятия, выражаемые терминами felony и misdemeanor.Кроме того, в американской правовой системе существует классификация преступлений по степени тяжести, в соответствии с которой термин crime имеет видовые номинанты, которые дифференцируются с помощью буквенных индексов A, B, C, например, A-felony, B-felony, C-felony и A-misdemeanour, B-misdemeanour, C-misdemeanour. Такой классификации в английском уголовном праве не существовало и не существует. Перечисленные различия в английской и американской терминологии вызывают сложности при переводе соответствующих терминов на русский язык, поскольку в российской правовой системе существует своя классификация преступлений, отличающаяся как от британского, так и от американского вариантов. При сопоставительном анализе терминологии необходимо учитывать, что в основе терминологических систем лежат разные правовые доктрины: романо-германская для Российской правовой системы и англосаксонская для английского и американского права. Континентальная система права имеет ряд отличий от англо-американской системы. Так, например, характерной особенностью последней является разделение на статутное право (statutelaw) и общее право (commonlaw). Источником статутного права является законодательство. Общее право складывается из большого количества судебных прецедентов, то есть решений, устанавливающих определенный правовой принцип (ratiojuris), обязательный для применения при рассмотрении аналогичного дела. Таким образом, за прецедентом признается правоустанавливающая роль. Сопоставительное исследование русской и английской юридической терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Это обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для юридического перевода. Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между двумя правовыми системами, хотя без изучения соотношения англо-американских юридических терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный перевод невозможен.

Список использованной литературы:

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.2. Глушко М.М. Русско-английский математический словарь-минимум. – М.: МГУ, 1988. - 144 с.

3. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 2002.

4. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. 272 с.

5. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

6. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. - Саратов, 1997. – 137с.

Просмотров работы: 3009